linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 27 es 15 com 2 fr 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 12 weltinstitutionen 9 verlag 8 astrologie 7 tourismus 7 musik 6 universitaet 6 literatur 5 politik 5 film 4 jagd 4 kunst 4 religion 4 auto 3 handel 3 informatik 3 mode-lifestyle 3 mythologie 3 radio 3 schule 3 theater 3 e-commerce 2 foto 2 informationstechnologie 2 internet 2 markt-wettbewerb 2 oeffentliches 2 raumfahrt 2 typografie 2 unterhaltungselektronik 2 archäologie 1 controlling 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 historie 1 luftfahrt 1 militaer 1 oekonomie 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
behaupten . . sostener 509 . mantener 172 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behaupten . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "behaupten"

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falsch, würde ich mal so behaupten. DE
Wrong, yo a veces decirlo. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das behaupten doch tatsächlich die Ruhr-Nachrichten. EUR
Los controles de la Herramienta Cuentagotas. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Behaupten Sie Ihren Vorsprung bei großen Chancen ES
Adelántese a las grandes oportunidades ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das können nicht mehr viele Städte von sich behaupten. DE
No hay muchas ciudades que puedan alardear de esto. DE
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
Sie behaupten lieber zu ertrinken als sich umsiedeln zu lassen.
Prefieren ahogarse a abandonar el lugar.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Behaupten Sie Ihren Vorsprung bei großen Chancen – jetzt noch einfacher ES
Adelantarse a las grandes oportunidades es ahora más fácil ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Badische Aufständische erobern die von preußischen Truppen besetzte Stadt und behaupten die Neckarbrücke. DE
Los revolucionarios locales conquistan la ciudad, ocupada por tropas prusianas, y defienden el puente sobre el Neckar. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Deutsche Unternehmen müssen sich in der Globalisierung auf immer stärker umkämpften Märkten behaupten. DE
Las empresas alemanas deben consolidarse en el contexto de la globalización en mercados cada vez más fuertes y competitivos. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Kokain finden wir überall dort, wo sich der Staat nicht behaupten kann.“ DE
“La cocaína está donde no está el Estado.“ DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man kann mit Fug und Recht behaupten: Alle reden über Green Logistics – wir unterstützen es. ES
Todo el mundo habla sobre la logística verde – nosotros la apoyamos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir behaupten nicht einfach nur, dass uns unsere Gastgeber viel wert sind.
Cuando decimos que valoramos a nuestros anfitriones, la cosa no se queda en palabras:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Stehen Sie an vorderster Front, wenn wir den guten Ruf unseres Unternehmens behaupten und weiter aufbauen. ES
Ponte al frente del mantenimiento y desarrollo de la reputación de nuestra compañía. ES
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Während der klassischen Epoche konnte sich Teotihuacán in allen Bereichen als bedeutendste Stadt Mesoamerikas behaupten. ES
Durante el periodo clásico, Teotihuacán se impuso, en todos los planos, como la ciudad más importante de Mesoamérica. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich ja nur warum das alles so durcheinander ist…ich will nix behaupten..aber es intressiert mich. DE
Me pregunto por qué sólo si todo está tan mal estado…No diré nada .. pero me intressiert. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das werden wohl erst die nächsten Wahlen zeigen, bei denen die AfD sich entweder behaupten oder klanglos untergehen wird. DE
Probablemente no lo sabremos hasta que se celebren las próximas elecciones en las que AfD se consolidará o se hundirá sin el menor ruido. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Aufgabe, das bereits produzierte Wissen linker Bildung gegen den kulturindustriellen Mainstream zu behaupten und zu mehren. DE
Tenemos el deber de defender el saber izquierdista ya producido contra el corriente principal en el aspecto cultural tan bien como divulgar aquello saber. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Jugendclubs auf der Welt können von sich behaupten, eine Geschichte wie die des Salford Lads Club zu haben.
Pocos clubes sociales juveniles de todo el mundo pueden proclamar tener una historia comparable a la del Salford Lads Club.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es gab zu dieser Zeit auch nur einen Blechblasinstrumenten-Betrieb der von sich behaupten konnte Hörner in 0rchesterqualität herzustellen. DE
En ese tiempo existió solamente otra empresa la cual podia decirse que era capáz de producir trompas con la calidad necesaria para las orquestas. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Bio-Feinkostmarke, die Prinz Charles vor 21 Jahren ins Leben gerufen hat, scheint sich trotz Wirtschaftskrise behaupten zu können. ES
La marca ecológica para gourmets creada hace 21 años por Carlos de Inglaterra ha resistido bien la crisis económica. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche behaupten, die Anbetung des Hl. Stefans sei von der oben erwähnten Kapelle hierher in die Höhle verlegt worden. ES
En opinión de algunos el culto a san Esteban se habría trasladado de la capilla antes mencionada a esta sala. ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Peruanische Busgesellschaften lieben bunte Internetseiten mit vielen blinkenden Flasheffekten, die sich aber nicht einmal dann anklicken lassen, wenn sie es behaupten.) DE
(Las empresas peruanas prefieren páginas web multicolores, con efectos flash que no se dejan cliquear aunque digan que sí). DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Von einigen der noch lebenden deutschen Autoren kann man allerdings schon heute behaupten, dass sie es geschafft haben, Lieblingsautoren von Kindern zu werden. DE
De los autores alemanes que aún viven hay que señalar que algunos han conseguido convertirse en los favoritos de los niños. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sybit bietet seinen Kunden branchenübergreifend digitale Strategien, um sich in schnell ändernden globalen Märkten zu behaupten, Wettbewerbsvorteile zu erlangen und Wachstum zu generieren. DE
Sybit ofrece a sus clientes en todas las industrias estrategias digitales, a defenderse en rápida evolución de los mercados mundiales, Para obtener una ventaja competitiva y generar crecimiento. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Mit unseren hochqualifizierten Mitarbeitern können wir die Forschung intensiv vorantreiben, in Fragen der Mundgesundheit einen Spitzenplatz behaupten und unsere Produkte an neue Gegebenheiten anpassen. ES
Contamos con un personal altamente cualificado que nos permite impulsar constantemente rigurosas investigaciones con el objetivo de conseguir adelantarnos a los problemas en Salud Bucal y adaptarnos a las nuevas circunstancias. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die neuen „Flavour Cocktails“ der Bamboo Bar sind eine meisterhafte Mischung aus Tradition und modernem Flair, die sich mühelos neben den Legenden behaupten können.
Los nuevos "cócteles con sabores" del Bamboo Bar, mezclas magistrales de herencia y tradición con modernidad e innovación, apuntan a convertirse en auténticas leyendas por derecho propio.
Sachgebiete: luftfahrt theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deutschland wird als Hauptakteur im europäischen Vergleich gesehen und kann sich als eine der führenden Industrienationen in der Produktion und Forschung behaupten. DE
En la comparación a nivel europeo se ve a Alemania como protagonista, una nación líder en producción e investigación. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personell stark geschrumpft, ist es dem Unternehmen, das seit März 1990 als eingetragene Genossenschaft firmiert, gelungen, seine Stellung auf dem Markt zu behaupten. DE
Tras reducir considerablemente el personal, la empresa, que desde marzo de 1990 signa como cooperativa registrada, consiguió asentar su posición en el mercado. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie behaupten sich gegenüber ihren Konkurrenten, indem sie eine rasch reagierende und gut informierte Serviceorganisation entwickeln, die Vertrauen und langfristige Kundenbindung schafft.
Resistir a los ataques de sus competidores desarrollando una organización de servicios altamente receptiva, impulsada por información, y que genere relaciones confiables y de largo plazo con sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele Orte behaupten, die beste Wurst der Stadt zu verkaufen, aber in der frisch renovierten Markthalle gibt es sie wahrscheinlich wirklich. ES
Muchos lugares presumen de ofrecer las mejores salchichas del mundo pero posiblemente el ganador sea el renovado Markthalle. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr darüber, wodurch sich SanDisk von anderen Unternehmen unterscheidet und wie wir unsere Führungsposition im Bereich Flash-Speicher seit mehr als 25 Jahren behaupten konnten.
Descubre más sobre los aspectos distintivos de SanDisk y sobre cómo hemos sostenido nuestro liderazgo en almacenamiento en memorias flash durante un cuarto de siglo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man darf gespannt sein, welche Energie und Kreativität sie weiterhin entwickelt, um sich im immer stärker anschwellenden Bilderstrom zu behaupten und ihr »Eigenprogramm« in diesen einzubringen. DE
Se puede esperar con curiosidad qué energía y creatividad seguirá desarrollando para enfrentar el flujo de imágenes en continuo aumento y en este sentido seguir insistiendo en un »programa propio«. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Alte muss dem Neuen weichen, Unwahrheit muss durch Wahrheit aufgedeckt werden, und die Wahrheit wird sich, auch wenn sie bekämpft wird, am Ende immer behaupten. ES
Lo antiguo tiene que dar paso a lo nuevo, la falsedad tiene que ser desenmascarada, y la verdad, aunque combatida, al final siempre prevalece. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wo in Survivals Material sind diese “Lügen“ und wo behaupten wir, dass indigene Völker aus dem Grund nicht misshandelt werden sollen, dass sie nicht gewalttätig sind? DE
¿Dónde en los materiales de Survival se pueden encontrar estas “falsedades”, y dónde decimos que los pueblos indígenas no deberían ser maltratados porque son no violentos? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manch einer würde behaupten, dass Robert und Vic die Personifikation von „Waldorf und Statler“, zwei Charaktere aus der Muppet Show, waren. DE
Algunos dirían que eran la personificación de 'Waldorf y Statler', los personajes de la serie de los Muppets; DE
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind. DE
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist das größenwahnsinnige Werk Antiochos' I., des Königs von Kommagene, der seinerzeit Bündnisse mit den Römern und den Parthern schloss, um seine Herrschaft zu behaupten. ES
Esta obra es el megalómano sueño de Antíoco I Theos, rey deificado de Comagenes, pequeño Estado que se enriqueció gracias a su colaboración con los romanos y los partos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese stehen kurz vor dem Ende ihrer Ausbildung und müssen in den letzten Monaten ihrer Ausbildung ihre Betriebspraktika absolvieren. Dann müssen sie sich im richtigen Arbeitsleben behaupten.
Esos estudiantes están por concluir su capacitación profesional y en los próximos meses realizarán su período de prácticas en una empresa, donde tendrán que consolidarse en la vida laboral.
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sehen es als unsere Verpflichtung an, den Mitgliedern der Deutsch-Dominikanischen Industrie- und Handelskammer ein hohes Maß an Exklusivität, Qualität und Service zu bieten, um sich im internationalen Wettbewerb souverän behaupten zu können. DE
Nos sentimos obligados a ofrecer un alto nivel de exclusividad, calidad y servicio a nuestros miembros para afirmarnos en la competencia internacional. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Auch für die Bemühungen, die die Spanier lediglich in der Vergangenheit an den Tag gelegt haben, um uns gegenseitig zu behaupten, während wir heute einfach alle nur einem gemeinsamen Schicksal entgegenpaddeln. DE
también de los esfuerzos que históricamente los españoles hemos venido dedicando a afirmarnos los unos contra los otros, en vez de bogar todos a una en pos de un destino común. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Weg will die bedeutendsten Richtungen der zeitgenössischen Kunst weisen und damit behaupten, dass Kunst immer noch eine faszinierende Reise sein kann, solange der Reisende Prousts Motto in den Worten Deleuzes einhält: DE
Este paseo quiere ayudar a dibujar las líneas más significativas en la producción artística contemporánea y mostrar que el arte todavía puede ser una promesa para los que quieran embarcarse en el tipo de viaje para el que Deleuze adoptó el lema proustiano: DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Selbsthilfegruppen und -organisationen sind auch Foren, in denen sich Kranke, Patienten, Nutzer und Nutzerinnen von gesundheitlichen Einrichtungen das Wissen und die Kompetenz aneignen, die sie brauchen, um ihre Krankheit besser bewältigen zu können, aber auch, um sich als ‘Verbraucher’ im Versorgungsmarkt ‘Gesundheit’ besser behaupten zu können. DE
Los grupos de autoayuda son también foros en los que enfermos, pacientes y usuarios de instituciones sanitarias pueden unir los conocimientos y competencias necesarios para controlar mejor su enfermedad, pero también para estar mejor pertrechados como usuarios en el “mercado de la salud”. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Der geneigte Fan darf sich also auf alte Leckerbissen und neue Glanzstücke freuen. Und wer die Jungs noch nicht kennt, aber der Schnittmenge aus Katatonia und Dark Tranquillity etwas abgewinnen kann, sollte sich vor der Bühne schon mal seinen Stammplatz erkämpfen und behaupten! DE
Así es que los fans pueden esperar tanto viejas gemas como nuevos destellos de brllantez, y los que aún no están familiarizados con el grupo, pero están abiertos a una mezcla entre Katatonia y Dark Tranquillity, ya se deberían ir asegurando su lugar frente al escenario. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Studie wurden die Preise aller Flugbuchungen im Jahr 2011 ausgewertet. Der Preis pro 100 Meilen berechnet sich, indem der gezahlte Preis (einschließlich Steuern) durch die gesamte Entfernung in Meilen geteilt und mit 100 multipliziert wird. “Viele Fluggesellschaften behaupten, günstig zu sein. ES
Para obtener el ranking de las 50 aerolíneas más baratas, eDreams se ha basado en los datos de precios de todas las reservas de vuelos en 2011. El precio por 100 millas ha sido calculado dividiendo el precio total pagado (tasas incluidas) por la distancia total recorrida en millas, y todo ello multiplicado por 100. ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite