Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
belegen
|
cubrir 10
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Chroniken, Briefe und Testamente, aber auch Landkarten mit bilderschriftlichen Elementen wurden geschrieben, deren Ziel es war, Ansprüche auf Landbesitz und Privilegien zu belegen.
DE
Fueron escritas numerosas crónicas, mapas (en ocasiones con elementos de escritura pictórica), cartas y testamentos, cuya finalidad fue justificar las pretensiones de propiedad de tierras y el derecho a privilegios.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter den beiden Türen, welche mit ausgewähltem Nussbaumfurnier belegt sind, befindet sich ein einfacher Einlegeboden.
DE
Detrás de las dos puertas que están cubiertos con chapa de nogal seleccionado, hay un estante simple.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Räder sind aus über Wasserdampf gebogenem Schichtholz, welches mit Eisen belegt ist.
DE
Las ruedas están hechas de madera contrachapada doblada al vapor de agua, que está cubierto con hierro.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Mittelbrett ist ein Pilaster aufgebracht, der mit Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
En el tablero medio de una pilastra se aplica, que está cubierto con chapa de nogal aserrada.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um eine auf Kugelfüßen stehende Barockkommode, die allseitig mit Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Es un pecho barroca de cajones que se colocan en los pies de bola, que está cubierta por todos lados con chapa de nogal aserrada.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leinen belegen
|
.
|
belegen mit Rasenplatten
|
.
|
mit Strafgeldern belegen
|
.
|
ein Programm belegen
|
.
|
mit einer Gebühr belegen
|
.
|
mit einer Taxe belegen
|
.
|
mit Geldbuße belegen
|
.
|
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "belegen"
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studien konnten das nicht belegen.
DE
Ello no pudo ser constatado en estudios sobre el tema.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Diese sollten den Produktnutzen belegen.
DE
Estos deben documentar los beneficios del producto.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Das belegen die vergangenen 10 Jahre.
DE
Está demostrado por los últimos 10 años.
DE
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Chinesischkurse mit Sprachcaffe in China belegen!
Cursos en China para profesionales y ejecutivos
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Belegen Sie alle Ihre Entscheidungen mit Daten
ES
Respalda todas tus decisiones con datos
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Belegen Sie das innere Heimfeld Ihres Gegners
ES
Ocupe el tablero interno de su adversario
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Fläche belegen und 16 Messehallen umfassen.
DE
de superficie y abarcará 16 pabellones.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp:
Webseite
Dies belegen unter anderem auch zahlreiche Zertifizierungen nach internationalen Normen.
DE
Y esto queda probado, entre otros, mediante la multitud de certificaciones de normas internacionales.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Dateiduplikate können wertvollen Speicherplatz auf Ihrer Festplatte belegen…
ES
Los archivos duplicados pueden ocupar valioso espacio en el disco dur…
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Betrugserkennung auf Belegen des Zahlungsverkehrs in Echtzeit mit bildbasierter Lösung
Detecte los cheques fraudulentos en tiempo real gracias a una solución basada en imágenes
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Trotzdem kann er, in Zeiten kleiner SSDs, wichtigen Speicherplatz belegen.
DE
Sin embargo, puede resultar en tiempos SSDs más pequeños, el espacio crítico.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Statistiken belegen, das Teneriffa ein sehr sicheres Reiseziel ist.
Podrás estar muy tranquilo cuando visites Tenerife, ya que es uno de los destinos turísticos más seguros del mundo.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Überreste der 1809 von Napoleon eroberten Burg belegen die Besiedlung seit über 2000 Jahren.
ES
Los restos del fuerte, que fue tomado por Napoleón en 1809, dejan constancia de más de 2.000 años de ocupación.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem ist es möglich, die Zimmer geschlechterspezifisch zu belegen, zum Beispiel als Dorm nur für Frauen.
DE
Además es posible reservar la habitación según el género, por ejemplo como dormitorio para sólo mujeres.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Daten belegen, dass 39 andere Attribute mehr über die Performance eines neuen Mitarbeiters aussagen.
Los científicos de PeopleAnswers han invertido en big data por más de una década y los datos comprueban que 39 características adicionales predicen mejor el desempeño del futuro empleado.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Ohne TuneUp Program Deactivator belegen Ihre Programme wertvolle Systemressourcen, auch wenn sie gar nicht aktiv sind.
ES
Sin TuneUp Program Deactivator sus programas acaparan valiosos recursos del sistema, incluso sin estar activos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
…uplicate Finder sorgt für die sichere Entfernung doppelter Daten, die unnötigen Speicherplatz belegen
ES
…Buscador de duplicados elimina de forma segura datos duplicados innecesarios
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Überprüfen Sie Ihre Festplatte noch heute auf Dateiduplikate, die unnötigen Speicherplatz belegen – mit Duplicate Finder:
ES
Analice el disco duro hoy mismo y busque archivos duplicados que ocupan espacio con Buscador de duplicados:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit Ihnen können Sie die Qualität und Leistungsfähigkeit Ihrer Produkte neutral und unabhängig belegen.
DE
Con ellos usted puede documentar de una forma neutral e independiente la calidad y capacidad de rendimiento de sus productos.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
In diesem Vorsemester können Sie einige Sprachkurse und bis zu 3 Fachveranstaltungen aus Ihrem Wunschstudiengang belegen.
DE
En este semestre pueden visitar algunos cursos de idioma y tomar hasta 3 materias correspondientes a sus estudios universitarios.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Blogger und Dauer-Surfen belegen in der deutschen Gesellschaft leider einen seehr kleinen Prozentsatz.
DE
Bloggers y mostrar surf continua en la sociedad alemana seehr desgracia un pequeño porcentaje.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Da es keine feste Kurslänge gibt können Schüler diesen Kurs so lange wie benötigt belegen.
ES
Como no hay un límite de tiempo, los estudiantes pueden realizar a este curso durante el tiempo que quieran.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte wissen, wie teuer es ist, ungefähr 100 qm mit den Bodenfliesen Blend zu belegen.
ES
Querría saber cuánto puede costar decorar unos 100 m2 con el pavimento Blend.
ES
Sachgebiete:
verlag bau handel
Korpustyp:
Webseite
Fabrizio und Giugliano belegen den dritten und vierten Platz mit ihren unabhängigen Aprilia.
ES
Tercero y cuarto Fabrizio y Giugliano con las Aprilia satélites.
ES
Sachgebiete:
auto sport media
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaftliche Untersuchungen belegen, dass jedes gesunde Kind in jüngerem Alter Sprachen problemlos lernen kann.
DE
Investigaciones científicas realizadas en diferentes países documentan que cada niño saludable y con un consciente de inteligencia normal es capaz de aprender desde edades tempranas más de una lengua extranjera.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie können jedoch nur eine Unterkunft über StudyGlobal buchen, wenn Sie auch einen unserer Sprachkurse belegen.
ES
Sin embargo, sólo puede reservar alojamiento si reserva un curso con nosotros.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gutes Licht, das belegen zahlreiche Studien, steigern das Wohlbefinden und damit die Konzentrationsfähigkeit.
Según numerosos estudios, la luz aumenta el bienestar y por consiguiente, la capacidad de concentración.
Sachgebiete:
astrologie tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie einen Kurs belegen möchten, können Sie diesen über uns buchen.
Si quieres contratar un curso en otro país, tu puedes hacerlo a través de nosotros.
Sachgebiete:
e-commerce schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Studien konnten aber nicht belegen, dass ein radikaler Verzicht auf Salz von großer Wirkung ist.
DE
Pero los estudios no han podido comprobar que renunciar radicalmente a la sal tenga gran importancia.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie Fallstudien unserer Kunden, die den Erfolg der TELL ME MORE®- Sprachkurse belegen.
ES
Descubra aquí la eficiencia y la eficacia del método TELL ME MORE a través de los estudios de caso de nuestros clientes.
ES
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Sie können die virtuellen Konversationstrainings zusätzlich zu den Onlinekursen oder unabhängig belegen
ES
Puede incorporar las clases virtuales como complemento de su formación en línea o independientemente
ES
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Sie können die virtuellen Konversationstrainings zusätzlich zu den Onlinekursen oder auch belegen
ES
Puede incorporar las clases virtuales como complemento de su formación en línea o independientemente
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Belegen Sie Ihre Kenntnisse und Qualifikation wenn möglich mit Zeugnissen und Zertifikaten
ES
documente sus conocimientos y cualificaciones a ser posible con informes y certificados.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Auf vielen Dokumenten, Vouchers oder werthaltigen Belegen wie Schecks, sind heute entsprechende Sicherheitsmerkmale hinterlegt.
DE
Hoy en día, muchos documentos, vales o documentos de valor, tales como cheques, están equipados con características de seguridad adecuadas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Kulturelle Überzeugungen wie Schamanismus helfen den Regenwald und seine Tiere zu schützen, belegen Wissenschaftler
Las creencias culturales indígenas, como el chamanismo, ayudan a preservar las selvas y su fauna.
Sachgebiete:
media mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Ausgrabungen auf dem Jebel al-Qala’a belegen, dass der Ort bereits in der Bronzezeit um 5.
ES
Las excavaciones realizadas en la cima del Jebel al-Qala’a permiten determinar que la capital
ES
Sachgebiete:
verlag religion politik
Korpustyp:
Webseite
Belegen Sie einen Kurs in einem ATC und/oder kaufen Sie einen Training Guide zur weiteren Vorbereitung.
ES
Realice un curso en un ATC y/o adquiera una guía de formación en formato libro para prepararse.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Mit der Online-Ausweisfunktion können Sie Ihre Identität im Internet und an Automaten sicher und eindeutig belegen.
DE
Con la función electrónica puede certificar su identidad en Internet y en las máquinas expendedoras de forma fácil y segura.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Mit Videos für die Aufbereitung und Präsentation von Belegen sowie Streaming Video auf der Website leistet LEWIS erneut Pionierarbeit.
ES
Somos la primera agencia en utilizar el vídeo para conseguir cobertura a través de la web.
ES
Sachgebiete:
media finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gleiches gilt, sofern er nicht die Dokumente vorzeigen kann, die seinen Aufenthaltszweck und die Umstände seines Aufenthaltes belegen.
DE
Cosa igual ocurre, si no puede mostrar la documentación que justifique el motivo de su estadía y las circunstancias de su permanencia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsch wird dort als Fremdsprache ab der 1. Klasse unterrichtet, die stetig wachsende Zahl der abgelegten Sprachdiplomprüfungen belegen den Erfolg.
DE
El alemán es enseñado ahí como lengua extranjera desde el primer año de educación básica. El sostenido crecimiento en el número de alumnos que aprueban el examen Sprachdiplom da cuenta del éxito logrado.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kofax FraudOne nutzt eine leistungsfähige Datenbank, in der Referenzunterschriften, der Bestand von Belegen (Check Stock) und weitere Kontoinformationen gespeichert sind.
Kofax FraudOne utiliza una potente base de datos que almacena firmas y cheques de referencia, así como información contable adicional.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ein sehr erfolgreiches Unterfangen und ein kreativer Austausch von Ideen, das belegen mehrere internationale Auszeichnungen und Meinungen von angesehenen Institutionen.
Una alianza prolífica y un intercambio de conocimientos premiado con varios galardones internacionales y por instituciones muy relevantes.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Internationale Studienbewerber und Studierende können Vorbereitungskurse für die „Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber“ (DSH) belegen..
DE
Además, la Universidad de Passau ofrece cursos preparatorios para el Examen de alemán para el acceso de los estudiantes extranjeros a las universidades alemanas (DSH).
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ihr gemeinsames Meisterprojekt ist dabei das Deutsche Wörterbuch, das sämtliche Wörter aus der Zeit von Luther bis Goethe belegen sollte:
DE
Su proyecto fundamental en esta tarea fue el Diccionario Alemán, con el que pretendían dejar testimonio de todas las palabras de la lengua desde Lutero hasta Goethe:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die jüngesten Teilnehmer (5-9 Jahre) können an einem Sprachkurs teilnehmen, während ihre Eltern einen separaten Sprachkurs belegen.
ES
Los más pequeños (5-9) pueden participar en un curso mientras sus padres también realizan un curso de idiomas.
ES
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es obliegt dem Verbraucher zu belegen, dass die Garantie nicht abgelaufen ist (zum Beispiel durch Vorlage des Kaufbelegs des Erstkunden).
ES
El usuario está obligado a documentar que la garantía no ha expirado (por ej: presentando el justificante de compra del cliente inicial).
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Studien belegen, je umfassender die ergriffenen Maßnahmen sind, desto größer ist die Chance, Rückenprobleme in den Griff zu bekommen.
DE
Los estudios corroboran que cuanto más amplio sea el abanico de medidas adoptadas, mayores serán las probabilidades de controlar los problemas de la espalda.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Ergebnisse beider PR-Aussendungen ist bei den Lesern auf sehr großes Interesse gestoßen, wie zahlreiche Leserreaktionen und Anfragen belegen.
DE
Los resultados de ambas campañas de relaciones públicas han generado gran interés entre la ciudadanía, tal como evidencian numerosas reacciones y consultas de los lectores.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ausgrabungen auf dem Jebel al-Qala’a belegen, dass der Ort bereits in der Bronzezeit um 5.000 v. Chr. besiedelt war.
ES
Las excavaciones realizadas en la cima del Jebel al-Qala’a permiten determinar que la capital jordana estaba habitada ya en la Edad de Bronce, 5 000 años a.C.
ES
Sachgebiete:
verlag religion politik
Korpustyp:
Webseite
Unnötige Dateien, die selbst nach Deinstallation von anderen Anwendungen zurückbleiben, können den Plattenspeicher belegen und Ihren Computer verlangsamen.
Los archivos innecesarios que dejan diversas aplicaciones, incluso después de la desinstalación, pueden ocupar espacio y ralentizar el ordenador.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im 18. Jahrhundert finden sich neben den reichhaltigen Belegen für die solistische Blockflöte auch vielfältige Hinweise für die Verwendung von Blockflöten im Consort:
DE
En el siglo XVIII, junto al importante papel que juega la flauta de pico como instrumento solista, encontramos también una gran cantidad de indicaciones relativas a la utilización de la flauta en consort:
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte des Städtchens geht weit zurück bereits zu der Zeit der Phönizier und der Sikuler gab es bereits eine Siedlung, wie einige Funde belegen.
DE
La historia de la población va más atrás hacia el tiempo de los Fenicios y Sikuler había ya una colonia como cubren algunos hallazgos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Platz drei und vier belegen die Erzeuger aus Württemberg (65) und von der Mosel (52). Beachtlich auch die Medaillenausbeute für die fränkischen Weine.
DE
El tercer y cuarto puesto lo ocuparon productores de Württemberg (65) y de Mosela (52). Igualmente notable fue el número de medallas obtenidas por los vinos de Franconia.
DE
Sachgebiete:
musik schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Reisen Sie in die bunte Millionenmetropole Peking! Belegen Sie einen Sprachkurs von Sprachcaffe und lernen Sie Chinesisch in der Sprachschule in Peking.
Aprender chino con nuestros cursos de calidad reconocida en Pekín es una oportunidad increíble de descubrir la cultura milenaria y el estilo de vida chino.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Folgende Spezialisierungen belegen, dass ein Autodesk-Partner anspruchsvolle Lösungen sowie ergänzende Beratungs-, Schulungs- und Supportangebote für Kunden in der betreffenden Branche bereitstellen kann:
ES
La denominación "Especializado" indica que el distribuidor de Autodesk posee conocimientos expertos y una cualificación demostrada para proporcionar a los clientes soluciones avanzadas, consultoría, formación y soporte en uno de los sectores siguientes:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie bereits einen Deutschkurs an der DeutschAkademie besuchen und einen Kurs im Folgemonat belegen möchten, müssen Sie sich rechtzeitig im Kundenbüro anmelden.
DE
Si ya está participando en un curso de alemán en la academia de alemán y desea inscribirse en un curso en el mes siguiente, debe matricularse a tiempo en la oficina de atención al cliente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce versicherung jagd
Korpustyp:
Webseite
So kann es aussehen: Wer also wissen möchte, welche Daten auf seinem PC so viel Speicher belegen, hat hier ein wunderbaren Helfer gefunden.
DE
Así que si quieres saber esto para determinar qué datos de su PC tanta memoria, ha encontrado un ayudante maravilloso.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wright baute dieses Haus ursprünglich im Jahre 1889, doch im Laufe der Zeit kamen immer wieder Um- und Anbauten hinzu, die sein künstlerisches Reifen belegen.
ES
Wright construyó esta casa en 1889 y a lo largo de los años siguió reformándola y ampliándola.
ES
Sachgebiete:
verlag film musik
Korpustyp:
Webseite
2 schockabsorbierende XLR-Buchsen auf dem Pultaufsatz für 2 optionale Schwanenhalsmikrofone (belegen je einen Mikrofoneingang), passendes Mikrofon EMG-650P optional erhältlich
DE
2 tomas XLR con absorción de impactos en la parte superior del atril para 2 micrófonos de cuello de cisne opcionales (cada uno utiliza una entrada de micrófono), micrófono adecuado EMG-650P disponible opcionalmente
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Privatlektionen in Kombination mit einem Gruppenkurs buchen, haben Sie die Möglichkeit einige ausgewählte Lektionen zu belegen (siehe PLUS Kurse).
ES
Si lo reserva en combinación con un curso en grupo, tendrá la posibilidad de escoger sólo algunas clases privadas (véase el curso PLUS).
ES
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Brasiliens nun gesondert betrachtete „erstrangige“ (Tier 1) Städte belegen weltweit den zweiten Platz in Bezug auf die Transparenzverbesserung und steigen in die Kategorie „transparent“ auf.
ES
Las principales ciudades brasileñas ocupan el segundo puesto mundial en lo que respecta a la mejora de la transparencia situando a Brasil en la categoría de «transparente».
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Außerdem sind wir lizenziertes Prüfungszentrum für die Stufen A1, A2, B1, B2 und C1. Studierende der Rechts- bzw. Wirtschaftswissenschaften können zusätzlich unsere speziellen Jura- und Wirtschaftssprachkurse belegen.
DE
Desde abril de 2008 somos un centro con licencia para realizar los exámenes para los niveles A1, A2, B1, B2 y C1. Estudiantes de Derecho y Economía pueden además inscribirse en nuestros cursos especiales para dichas especialidades.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie ein Visum für einen Deutschkurs in München beantragen möchten, müssen Sie einen Deutschkurs mit 20 Unterrichtsstunden pro Woche belegen.
DE
Un requisito imprescindible para obtener el visado para estudiar alemán en Alemania es nuestra carta de confirmación en un curso intensivo de alemán con un mínimo de 20 horas lectivas de 45 minutos cada una por semana.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Zertifikat Deutsch B1 können Sie belegen, dass Sie ausreichende Deutschkenntnisse auf dem Niveau B1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (GER) erworben haben.
DE
Con el Zertifikat Deutsch B1, reconocido en todo el mundo, podrás documentar haber adquirido buenos conocimientos básicos del alemán correspondientes al nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER).
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Solltest du ein Zimmer mit einem Freund oder Partner belegen möchten, ist dies auf Anfrage möglich und muss immer im Vorfeld mit dem Vermieter abgesprochen werden.
DE
Si quisieres compartir una habitación con un amigo o compañero, estaría disponible pero necesitamos acordar con el dueño.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
London, 16. Februar – Ergebnisse einer von Ricoh gesponserten Studie belegen, dass die Auswirkungen neuer Technologien Unternehmen bis zum Jahr 2020 in eine neue Ära der „Dezentralisierung“ führen werden.
ES
Londres, 16 de febrero - Las nuevas cifras de un estudio patrocinado por RICOH señalan que en 2020 el impacto de las nuevas tecnologías en los centros de trabajo obligará a las empresas a afrontar una nueva era de la descentralización.
ES
Sachgebiete:
verlag ressorts media
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist das Closure-Fast Verfahren, das derzeit nebenwirkungsärmste Verfahren, schon relevante Blutungen sind eine Rarität, wie die aktuellen Ergebnisse belegen.
DE
La intervención Closure-Fast es la que hasta ahora casi no presenta efectos secundarios y como lo documentan los resultados actuales, las hemorragias son prácticamente nulas.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine neu entwickelte Software trägt dabei maßgeblich zur Verbesserung der Bildverarbeitung bei und garantiert eine hohe Bildqualität bei den erfassten Belegen.
DE
Un software desarrollado recientemente contribuye significativamente a esta mejora en el procesamiento de imágenes y garantiza una alta calidad de imagen de los documentos escaneados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Es besteht für die Gäste die Möglichkeit, gegen Gebühr das öffentliche Internet und den WLAN Access Point zu nutzen sowie den Konferenzraum für Besprechungen bzw. Veranstaltungen zu belegen.
ES
Aquellos que viajen por negocios pueden utilizar la conexión a Internet inalámbrica (con cargo extra) y la sala de conferencias.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die weiterentwickelten Transistoren benötigen weniger Finnen, wodurch sich die Dichte weiter steigern lässt, und SRAM-Zellen belegen im Vergleich zur 22-nm-Technik nur annähernd die halbe Fläche.
ES
Los transistores mejorados requieren menos aletas para mejorar la densidad y el tamaño de celda de la SRAM es casi la mitad del tamaño de los 22 nm.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ausgrabungen auf dem Jebel al-Qala’a belegen, dass der Ort bereits in der Bronzezeit um 5.000 v. Chr. besiedelt war. [um mehr zu erfahren]
ES
Las excavaciones realizadas en la cima del Jebel al-Qala’a permiten determinar que la capital jordana estaba habitada ya en la Edad de Bronce, 5 000 años a.C. [para saber más]
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten ihnen auf dieser Seite, einen Überblick über den Forschungsstand vermitteln und ihnen einen Einblick in die Studien geben, welche unsere Wirkprinzipien belegen.
En este apartado, queremos ofrecerte un resumen del estado actual de nuestra investigación, así como una visión general de los estudios que sustentan los principios de funcionamiento.
Sachgebiete:
astrologie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auch im internationalen Rahmen belegen zahlreiche Referenzbauten in Dänemark, den Niederlanden, Belgien, Schweiz, Italien, Polen, Litauen, Russland und sogar Asien die umfassende Logistik-Struktur und Distributions-Kompetenz der Firma Hagemeister.
DE
También en el marco internacional, las construcciones en Dinamarca, Holanda, Bélgica, Suiza, Italia, Polonia, Lituania, Rusia e incluso Asia certifican la amplia estructura logística y la competencia distribuidora de la empresa Hagemeister.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Erfolge in beiden Runden der Exzellenzinitiative 2006/07 und 2012 und in international anerkannten Rankings belegen die führende Rolle und den exzellenten Ruf der Universität Heidelberg in der Wissenschaftslandschaft.
DE
Los éxitos logrados en las dos rondas de la Iniciativa de Excelencia (2006/2007 y 2012) y en rankings universitarios mundialmente reconocidosvienen así a corroborar el liderazgo y la excelente reputación de la Universidad de Heidelberg en el panorama científico.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kofax FraudOne erkennt auch verdächtige Abweichungen im Design von Belegen, erkennt Schecks, die vorab autorisiert wurden (sogenannte Pre- Authorized Drafts, PADs) und prüft ob der Empfänger einer Zahlung auf einer weißen oder schwarzen Liste der Bank steht.
Además, FraudOne identifica discrepancias en el cheque, determina si un cheque es un borrador preautorizado (PAD, por sus siglas en inglés) y comprueba si el beneficiario aparece en alguna lista blanca o negra de un banco concreto.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die toxikologische und ökotoxikologische Unbedenklichkeit sowie das Umweltverhalten der Produkte sind gegenüber dem wissenschaftlichen Beirat für Düngungsfragen des Bundesministeriums für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft als zuständige Zulassungsbehörde durch zahlreiche Studien zu belegen.
DE
La calidad inofensiva toxicológica y ecotoxicológica así como el comportamiento medioambiental de los productos debe comprobarse frente al consejo científico para preguntas de fertilización del ministerio de Alemania de protección al consumidor, nutrición y agricultura como oficina de homologación competente mediante numerosos estudios.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
In Harders Oeuvre finden sich auch zahlreiche liebevoll gestaltete Heft-Publikationen, wie die Ruwen-Strips, Hotelführer Mitte und Electricité Marseille (2000), die aufwendig gedruckt sind und sein Talent für ausgewogene Formen und Farben belegen.
DE
La obra de Harder también incluye publicaciones dibujadas con esmero, tales como los “Ruwen-Strips”, “Hotelführer Mitte” y “Electricité Marseille” (2000), las cuales fueron vistosamente impresas y comprueban su talento para las formas y colores equilibrados.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn einer dieser Punkte zutrifft, können Sie sich für ein B1/B2 Touristen-Visum bewerben, das Ihnen erlaubt einen Englisch-Kurs zu belegen, der weniger als 17 (Zeit-)Stunden pro Woche einnimmt.
ES
Si cumples uno de estos dos requisitos, puedes solicitar un visado de turista B1/B2 que te permitirá hacer un curso de inglés de menos de 18 horas (reales) a la semana.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Erfolge in beiden Runden der Exzellenzinitiative 2006/07 und 2012 und in international anerkannten Rankings belegen die führende Rolle und den exzellenten Ruf der Universität Heidelberg in der Wissenschaftslandschaft. E-Mail: Seitenbearbeiter
DE
Los éxitos logrados en las dos rondas de la Iniciativa de Excelencia (2006/2007 y 2012) y en rankings universitarios mundialmente reconocidosvienen así a corroborar el liderazgo y la excelente reputación de la Universidad de Heidelberg en el panorama científico.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Denken Sie bitte daran, dass Sie mindestens 20 Wochenstunden zu je 45 Minuten belegen müssen. Eine von mehreren Voraussetzungen für den Erhalt eines Visums zum Erlernen der deutschen Sprache in Deutschland ist die Anmeldebestätigung der Schule.
DE
Un requisito imprescindible para obtener el visado para estudiar alemán en Alemania es nuestra carta de confirmación en un curso intensivo de alemán con un mínimo de 20 horas lectivas de 45 minutos cada una por semana.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Über eine „Große Gold“-Medaille können sich auch die Winzer von der Hessischen Bergstraße freuen, die mit insgesamt 5 Medaillen Platz 10 im deutschen Gesamtklassement belegen und den größeren Weinanbaugebieten wie Rheinhessen (41), Rheingau (24) und Mosel (20) den Vortritt lassen müssen.
DE
Una medalla Gran oro también fue para los viticultores de Hessische Bergstraße, que con un total de 5 medallas alcanzaron el puesto nº 10 de las regiones alemanas. Las regiones vitivinícolas más grandes como Rheinhessen (41), Rheingau (24) y Mosela (20) aún obtuvieron más medallas.
DE
Sachgebiete:
schule infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International hat aus erster Hand von einer Frau erfahren, die tätlich angegriffen und bedroht wurde. Zudem liegen glaubwürdige Informationen von Frauenorganisationen, Medien und öffentlich zugänglichen Videos und anderen Quellen vor, die weitere Übergriffe und Verstöße belegen, bei denen die Polizei zwar anwesend war, aber nicht einschritt.
Amnistía Internacional ha recibido el testimonio de primera mano de una mujer que fue agredida físicamente y amenazada, además de información creíble de organizaciones de mujeres, noticias de los medios de comunicación, vídeos públicos y otras fuentes sobre otras agresiones y abusos a los que la policía asistió sin intervenir.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite