Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
beschränken
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Goldbroker kann den Zugang zu den Goldbroker Widgets beschränken, aussetzen oder kündigen.
ES
Goldbroker puede restringir, suspender o cancelar el acceso a los widgets de Goldbroker.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der literarische Wert von Musil beschränkt sich nicht auf das Österreich zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
DE
El valor literario de Musil no se circunscribe a la Austria de principios del siglo XX.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Noch beschränkt sich die Zusammenarbeit auf rund 400 deutsch-polnische Kommunalverbindungen und somit auf Kontakte der Verwaltungen.
DE
La cooperación germano-polaca se circunscribe todavía a unas 400 líneas de contacto municipal-administrativo.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er sagte, dass das indigene Thema nicht auf Armut beschränkt werden solle, sondern man müsse es in seiner Gesamtheit verstehen.
DE
Afirmó que el tema indígena no debe circunscribirse al tema de la pobreza, sino debe ser entendido en su integralidad.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Verwendung personenbezogener Daten für externe Unternehmen beschränkt sich auf die Zwecke, die im vorliegenden Dokument enthalten sind.
El uso de los Datos Personales por las sociedades extranjeras del grupo TICKETBIS, S.L. se circunscribirá a los fines contenidos en este documento.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Ausgaben beschränken
|
.
.
.
.
.
|
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschränken"
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschränken des Zugriffs auf unsichtbare Tickettypen
ES
Restringe el acceso a tipos de entradas ocultas
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Beschränken Sie Ihre Kommentare auf die Beschreibung des Produkts oder der Dienstleistung.
ES
Podrás ilustrar tu opinión con un máximo de diez fotos relacionadas con el producto.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Mandarin Oriental Hyde Park in London beschränken sich Gaumenfreuden nicht nur auf unsere Restaurants.
Las opciones gastronómicas del hotel Mandarin Oriental Hyde Park de Londres van más allá de nuestros restaurantes.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie Bewehrungen in Standardformen an angrenzenden Standard-Bewehrungen einrasten oder beschränken Sie dies auf Basisbauteilflächen.
Coloque formas de armadura estándar que fuercen el cursor a las armaduras estándar adyacentes o restrínjalas a las caras del anfitrión.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es kommt mit einer virtuellen Wand, damit Sie es auf bestimmte Teile beschränken kann.
ES
Es entregado con una pared virtual para permitirle limitarlo a ciertas piezas.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können sich daher auf Ausflüge nach Bali und Java beschränken.
Puede por tanto, dar prioridad a las excursiones a Bali y Java.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Unterschiede beschränken sich bei der LTF zugelassenen GS Version auf:
DE
Las diferencias en la versión GS (la homologada por el LTF) se refieren a:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Unser Leistungsangebot beschränken wir dabei nicht nur auf Erzeugnisse aus unserem Hause.
DE
Nuestra cartera no se detiene en nuestros propios productos.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt technik
Korpustyp:
Webseite
Umgebungsvariable, mit der Cluster-Verwaltungssoftware den Zugriff von Anwendungen auf bestimmte Tesla Grafikprozessoren beschränken kann
ES
Variable de entorno para el software de gestión de clusters límite las GPU Tesla que puede usar una aplicación
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit BookSmart konnte ich jeden Aspekt des Prozesses steuern und musste mich nicht auf kitschige Layoutvorlagen beschränken.
ES
BookSmart me permitió controlar cada parte del proceso y no me obligó a utilizar plantillas ordinarias.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Die Betreiber der Seite beschränken sich deshalb neben technisch-administrativen Aufgaben auf die Rolle als Redakteure unter anderen.
DE
Por eso, los moderadores del sitio reducirán su actividad a tareas técnico-administrativas por un lado y al papel de redactores por otro.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Die Software schützt vor verschiedenen Bedrohungen und ermöglicht Ihnen den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
El software permite buscar y descargar datos de las distintas redes de intercambio de archivos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software schützt vor verschiedenen Bedrohungen und ermöglicht Ihnen den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
Antivirus protege el sistema contra los virus de diferentes tipos, spyware y otras amenazas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software schützt vor verschiedenen Bedrohungen und ermöglicht Ihnen den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
El software permite detectar los diferentes tipos de virus y localizar los archivos infectados en cuarentena.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software schützt vor verschiedenen Bedrohungen und ermöglicht Ihnen den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
El software ofrece una estancia segura en la red y controla el tráfico de posibles amenazas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software schützt vor verschiedenen Bedrohungen und ermöglicht Ihnen den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
El software permite llevar a cabo el análisis detallado del sistema y controlar los medios de arranque de partida.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Panda Antivirus hat eingebaute Modul, das Kindern den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
Panda Antivirus ha incorporado en el módulo que se restringe el acceso de los niños a sitios web con información para los adultos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software schützt vor verschiedenen Bedrohungen und ermöglicht Ihnen den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
El software explora varios servidores proxy y proporciona conexión rápida a ellos o permite elegir los necesarios.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software schützt vor verschiedenen Bedrohungen und ermöglicht Ihnen den Zugang zu Webseiten mit Informationen für Erwachsene zu beschränken.
Los bloques de software de los módulos publicitarios y sitios peligrosos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Haftung von Daikin würde sich in einem solchen Fall auf den größtmöglichen gesetzlich zulässigen Umfang beschränken.
ES
En tal caso, Daikin estaría exento de responsabilidad en la máxima medida en que resulte permitido en virtud de la legislación aplicable.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auch wir haben sicher längst nicht alle Feinheiten durchschaut und beschränken uns hier deshalb auf ein paar .. [um mehr zu erfahren]
ES
Nosotros mismos nos sentimos lejos de haber comprendido todas las sutilezas, por lo que nos conformaremos con atenernos a las generalidade…[para saber más]
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir beschränken uns in der Erfassung persönlicher Daten auf das, was wir wissen müssen, um unser Ziel zu erreichen, hochwertige Qualität, Wert und Möglichkeiten zu bieten.
ES
Tan solo recabamos la información personal necesaria para alcanzar nuestro objetivo de ofrecer calidad, valor y oportunidades extraordinarias.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In Hinblick auf die absoluten CO2-Emissionen, konnten wir die Zunahme zwischen 2005 und 2014 auf 3 Prozent beschränken. Unser Umsatz stieg im gleichen Zeitraum um 22 Prozent.
ES
En términos de las emisiones de carbono absolutas, hemos mantenido nuestro incremento en un 3 % entre 2005 y 2014, mientras logramos un 22 % de aumento en las ventas.
ES
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Was mich an der Literatur fasziniert, ist ihre Ambiguität, dieses unbestimmte Terrain, das sich einer erschöpfenden und einzigen Interpretation entzieht und sich auch nicht auf einen einzigen Ort beschränken lässt.
DE
Lo que me fascina en la literatura es la ambigüedad, esa zona de duda que no permite agotar una obra en una interpretación única ni circunscribirla a un único lugar.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Mit eCopy ShareScan und ShareScan SDK können Sie den Wert der Integration in Papierdokumenten eingeschlossener Informationen für Ihre Geschäftssysteme auf jeden Büromitarbeiter ausdehnen, statt ihn auf wenige einzelne Mitarbeiter mit Zugang zu Büro- und Produktionsscannern zu beschränken.
ES
Con eCopy ShareScan y el SDK ShareScan, todos los trabajadores de la oficina (y no solo aquellos que disponen de escáneres de sobremesa o producción) pueden beneficiarse de la integración de la información que contienen los documentos impresos en los sistemas empresariales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aktuell beschränken sich diese Funktionen auf die Premiummodelle und das Wachstum im Sektor selbstfahrende Autos wird eher über die kommerzielle Nutzung und Car Sharing erfolgen als über private Nutzer, laut Yannick Hausmann, Transport Consultant bei HPE:
Además, es probable que el aumento del sector de vehículos autónomos venga impulsado por el uso comercial y la compartición de coches más que por los conductores particulares, según Yannick Hausmann, Asesor de Transporte de HPE:
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp:
Webseite
Das Great Barrier Reef zieht in der Regel ihre gesamte Aufmerksamkeit auf sich, so dass sich die meisten auf einen Aufenthalt in den Hotels der Küstenstadt Cairns oder in Mission Beach beschränken, wo hauptsächlich Sonnenbaden und Schnorcheln über Korallen und farbenfrohen Fischen auf dem Programm stehen.
ES
La Great Barrier Reef acapara la atención de tal manera que los visitantes suelen quedarse en los hoteles de las localidades costeras de Cairns o Mission Beach, donde les aguardan largas sesiones de bronceado y snorkeling (senderismo subacuático) por encima de los corales y los peces multicolores.
ES
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite