linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 58 es 50 com 4 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 36 technik 21 tourismus 20 universitaet 16 internet 15 e-commerce 14 media 13 unterhaltungselektronik 13 verkehr-gueterverkehr 11 auto 10 foto 9 astrologie 8 bau 8 mode-lifestyle 8 weltinstitutionen 7 film 6 gartenbau 6 kunst 6 musik 6 oekologie 6 politik 6 informatik 5 jagd 5 radio 5 transport-verkehr 5 informationstechnologie 4 landwirtschaft 4 nautik 4 schule 4 typografie 4 bahn 3 handel 3 immobilien 3 religion 3 theater 3 verkehr-kommunikation 3 architektur 2 finanzen 2 gastronomie 2 geografie 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 markt-wettbewerb 2 oekonomie 2 pharmazie 2 raumfahrt 2 transaktionsprozesse 2 wirtschaftsrecht 2 biologie 1 boerse 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 literatur 1 medizin 1 militaer 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 sport 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
bestehen existir 9.102
consistir 4.605 insistir 2.130 constar 498 . . . . permanecer 47 perdurar 21 . . .
[NOMEN]
Bestehen existencia 977
[Weiteres]
Bestehen aprobación 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestehen resistir 27 afirmar 12 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bestehen existir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Wohnungswirtschaft besteht ein großes Potential für den Klimaschutz. DE
En el sector vivienda existe un gran potencial de mitigación. DE
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nun besteht die Möglichkeit, einen bestimmten Stil für die Audioführung festzulegen. DE
Ahora existe la posibilidad de determinar un estilo para el audio- guía. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Zur Bretagne besteht bereis seit 1995 eine sächsische Partnerschaft. DE
Con Bretaña existe ya desde 1995 una alianza sajona. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestehen aus consistir de 505
bestehen bleiben permanecer 29
bestehen auf .
Bestehen der Institution .
Bestehen des Unternehmens .
Bestehen der Forderung .
hundertjähriges Bestehen des Kinos .
Feststellung des Bestehens eines Eltern-Kind-Verhältnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unternehmen bestehen aus Menschen. ES
Las empresas están compuestas por personas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Nuggets bestehen aus gefärbtem Glas. DE
El modelo Nuggets está hecho de vidrios de colores. DE
Sachgebiete: kunst zoologie bau    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Blumen bestehen aus teilweise eingefärbten Obsthölzern. DE
Las flores constan de Fruitwood parcialmente coloreado. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Diese bestehen aus zwei Kunststoffkomponenten (Dichtungskörper: ES
Éstos constan de dos componentes de plástico (cuerpo soporte: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Außenbereich bestehen jedoch Möglichkeiten. Category: DE
Usted tiene la posibilidad de registrarse entre las 13:00 y las 02:00 Horas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Muss ich trotzdem die DSH-Prüfung bestehen? DE
¿Tengo también que pasar el DSH? DE
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus welchen Bauteilen bestehen die Exzenterschneckenpumpen DE
De qué componentes están compuestas las bombas de tornillo excéntrico DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
September 2012 - Festveranstaltung des Heidelberg Center Lateinamerika zum zehnjährigen Bestehen. DE
Septiembre 2012 - Acto solemne para el décimo aniversario del Heidelberg Center para América Latina. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren, dass Ihr Artikel dauerhaft bestehen bleibt. ES
Le garantizamos que los mismos permanecerán publicados de forma duradera. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Länderbahnen bleiben bis nach dem Ende des Krieges bestehen. DE
Los ferrocarriles regionales permanecen hasta después del final de la guerra allí. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffklappboxen bestehen aus Palette, Deckel und einem feuchtigkeitsbeständigen Kartonring. ES
Las cajas de plástico están compuestas de una paleta, una tapa y una corona de cartón, resistente a la humedad. ES
Sachgebiete: oekonomie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffklappboxen bestehen aus Palette, Deckel und einem feuchtigkeitsbeständigen Kartonring. ES
paletas con travesaño de apoyo y paletas apilables. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Linienflüge bestehen zu den wichtigsten deutschen und europäischen Städten: DE
vuelos regulares entre las principales ciudades europeas y alemanas: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Führungsmanagement sowie Belegschaft bestehen zu 50 Prozent aus Frauen. ES
Las mujeres ocupan el 50% de los cargos. ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kupplungen PROXI bestehen aus Verbundwerkstoff und Edelstahl. ES
Los enchufes PROXI están fabricados con material compuesto e inox. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Du kannst nach Bestehen der Prüfung zum Beispiel DE
Cuando apruebes el examen serás capaz por ejemplo de DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch das Bestehen der Prüfung zeigen die Teilnehmenden, dass sie DE
Con la superación del examen los participantes demuestran que DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können nach Bestehen der Prüfung zum Beispiel DE
Cuando apruebe el examen será capaz por ejemplo de DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Welche Untersuchungsformen wurden bisher angewendet und welche Diagnosen bestehen? DE
¿Qué otras examinaciones realizó y qué diagnósticos obtuvo? DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Federpakete bestehen dabei aus bis zu 56 Einzelfedern.
Los paquetes están formados por hasta 56 muelles.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Trommeltrockner mit integrierter Kühlung bestehen aus zwei ineinander geschobenen Rohren. DE
Los secaderos de tambor con enfriamiento integrado están compuestos por dos cuerpos cilíndricos concéntricos. DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bestehen Sie darauf, dass die Augen weitgetropft werden und DE
Cerciórese que su niño sea examinado DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Apartments bestehen aus einem Schlaf- und einem Wohnbereich DE
Los apartamentos constan de un dormitorio y una sala de estar DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand kann aus bis zu 3 Personen bestehen. DE
La Junta Directiva puede estar formada por un máximo de tres personas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Längs- und eine Querseite bestehen aus Fenstern. DE
La sala está repleta de ventanas. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Genossenschaft Erbeskopf Eifelperle eG feiert ihr 75-jähriges Bestehen. DE
La cooperativa Erbeskopf Eifelperle eG celebra su 75º aniversario. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Tests bestehen aus einzelnen, kleinen Workload-Tests. ES
Las pruebas constan de una gran cantidad de pequeñas pruebas de carga de trabajo individuales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Kennwort muss aus 8 bis 16 Zeichen bestehen. ES
La longitud de la contraseña debe estar comprendida entre 8 y 16 caracteres. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem bestehen viele Materialien, die Konica Minolta verbaut, aus Recyclingmaterial. ES
Además, muchos de los materiales que Konica Minolta utiliza para sus impresoras están hechos de material reciclado. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
CAMEXA+ wird aus den folgenden vier Bereichen bestehen und Kurse, Seminare und Workshops anbieten: DE
CAMEXA+ conformará las siguientes cuatro áreas y ofrecerá diplomados, cursos, seminarios y talleres: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Unterschiede bestehen zwischen WinZip Self-Extractor und WinZip Self-Extractor Personal Edition?
Comparación de la versión completa y la versión Personal Edition de WinZip Self-Extractor
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die meisten Zimmer und Chalets bestehen aus Naturholz und sind mit Fliesen- oder Holzboden ausgestattet. ES
La mayoría de las habitaciones y chalés están construidos con madera natural y disponen de suelos de baldosa o de madera. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie liegen östlich des spanischen Festlands und bestehen aus vier sehr unterschiedlichen Inseln: ES
Situado al este de la península española, las Islas Baleares integradas por cuatro islas muy diferentes: ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nahezu alle Metallteile, die in den BoConcept Möbeln verarbeitet werden bestehen aus hochwertigen und qualitativen Metallen. ES
Las partes de metal de sus muebles constan de dos capas de níquel y una cromada para dar un aspecto reluciente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch für Peru bestehen ausgezeichnete Bedingungen zur Förderung von erneuerbaren Energien, speziell von Wind- und Solarenergie. DE
También el Perú cuenta con excelentes condiciones para la explotación de energías renovables, especialmente de electricidad eólica y solar. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MONACOR INTERNATIONAL feiert sein 50-jähriges Bestehen Zum Schluss blickte man ausnahmslos in begeisterte Gesichter. DE
MONACOR INTERNATIONAL está celebrando su 50 aniversario. Al final de la celebración, todo el mundo estaba emocionado. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Das humanistisch-christliche Institut Juan Pablo Terra feiert sein 10-jähriges Bestehen. DE
El Instituto Humanista Cristiano Juan Pablo Terra, celebró sus 10 años de trabajo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bleibt bei der Verwendung von Fremdkapseln die Garantie meiner Nespresso®* Maschine bestehen? ES
¿El uso de cápsulas de otros fabricantes puede anular la garantía de mi cafetera Nespresso®*? ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die drei bzw. vier Leuchtenschirme bestehen aus widerstandsfähigem Chintzstoff in einem edlen Creme-Ton. ES
Las tres o cuatro pantallas están hechas de chintz con un elegante tono crema. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
All unsere Implantate bestehen aus unserem hochfesten Material Roxolid® oder Titan Grad 4. ES
Todos nuestros implantes Soft Tissue Level y Bone Level están fabricados con nuestro material de alta resistencia, Roxolid®, o con titanio puro de grado 4. ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Nummern kolumbianischer Pässe bestehen immer aus zwei Buchstaben gefolgt von sechs Ziffern, z.B.: DE
El número del pasaporte colombiano siempre comienza con dos letras seguidas de seis dígitos, por ejemplo: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
MARCIA BARBOSA Preisträgerin Lateinamerika Die Hälfte unserer Körper und drei Viertel der Erdoberfläche bestehen daraus. ES
MARCIA BARBOSA Ganadora por América Latina Compone la mitad del cuerpo humano y las tres cuartas partes de la superficie terrestre. ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus Verbundwerkstoff und Edelstahl und wurden aufgrund ihrer herausragenden Beständigkeit in dieser Arbeitsumgebung gewählt. ES
Estos productos han sido elegidos por su excelente resistencia a las exigentes condiciones de este entorno. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die folgende Grafik gibt eine Übersicht über unsere Einnahmen seit Bestehen des Vereins. DE
El siguiente gráfico muestra un paneo general acerca de nuestros ingresos desde la constitución de la agrupación: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Es bestehen zahlreiche Kooperationen mit Partneruniversitäten und Verbänden sowie Kommunen und Versorgungsunternehmen. Link zum Lehrstuhl DE
La cátedra estableció numerosas cooperaciones con federaciones y universidades asociadas, así como con municipalidades y compañías de abastecimiento. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Es verschwindet nach einiger Zeit wieder, die Krankheit bleibt jedoch bestehen. DE
Después de algún tiempo vuelven a desaparecer, pero la enfermedad continúa. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
DURAGARD Eckschutzprofile bestehen aus Edelstahl V2A (1.4301), mit Schutzfolie, eloxiertem Aluminium oder pulverbeschichtetem Aluminium. DE
Los perfiles de protección de cantos DURAGARD, están hechos de acero inoxidable V2A (1.4301), con lámina de protección, de aluminio anodizado o aluminio lacado. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Teilweise bestehen diese Verbindungen schon über viele Jahre oder gar Jahrzehnte. DE
Algunas de estas relaciones datan ya de muchos años o incluso décadas. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Die Saiten bestehen aus hochwertigen Stählen, die nicht zu hart und nicht zu weich sein dürfen. DE
Las cuerdas están hechas de acero de gran calidad, ni muy duro ni muy flojo. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Massivwände bestehen aus 10 - 50 cm dicken Vollbeton-Wandelementen aus Normal- oder Leichtbeton. DE
Las paredes macizas están compuestas por gruesas paredes de 10-50 cm de hormigón normal o ligero. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager. ES
Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gehäuselager Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager. ES
Soportes autoalineantes Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren bestehen gute Autobahnverbindungen zu den Flughäfen Köln/Bonn und Frankfurt/Main.
El hotel ofrece buenas conexiones entre la autopista y los aeropuertos de Colonia/Bonn y Frankfurt/Main.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus rostfreiem Stahl und bieten die ideale Kombination aus Stabilität und Fexibilität.
Hechas de acero inoxidable, ofrecen la combinación óptima de fuerza y flexibilidad
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem Landbesitzer, der die Wachleute engagiert hat, und der indigenen Gemeinschaft in Cuyabia bestehen Landstreitigkeiten.
Los guardias de seguridad fueron contratados por el propietario con quien la comunidad de Cuyabia mantiene una disputa de tierras.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Sicherung von Bildern, Videos und Musik muss eine aktive WLAN Verbindung bestehen; DE
Para la protección de imágenes, vídeos y música deben disponer de una conexión Wi-Fi activa; DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die marokkanischen Handynummern beginnen mit 06 oder 07 und bestehen aus 9 Ziffern.
Los números de móvil marroquíes empiezan por 06 o 07 y constan de 9 dígitos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Filter bestehen aus mehreren hundert gerillten, wasserdurchlässigen Scheiben, die Ablagerungen auffangen. ES
Estos filtros están formados por cientos de discos ranurados que atrapan la suciedad dejando que el agua pase. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Einreihige Zylinderrollenlager mit Käfig sind Einheiten, die aus massiven Außen- und Innenringen und Zylinderrollenkränzen bestehen. ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos de una hilera con jaula están formados con anillos interior y exterior, rodillos cilíndricos y jaula. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Rollengewindetriebe mit Satellitenrollen bestehen aus einer geschliffenen Spindel, der Gewindemutter und den Satellitenrollen. DE
Los husillos de rosca de rodillos con rodillos satélite constan de un husillo amolado, de la tuerca de rosca y de los rodillos satélite. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Ankunft des Schiffs wurde zudem das 97 jährige Bestehen des Hafens gefeiert. DE
La llegada del buque coincidió además con los festejos del 97. Aniversario del puerto. DE
Sachgebiete: verlag nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In RSS übermittelte Inhalte bestehen nur aus Text und Links – ohne Designelemente. DE
Los contenidos transmitidos por RSS sólo constan de textos y enlaces, sin elementos de diseño. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Und gerade ohne ein angemessenes Modell wird der Anachronismus weiter bestehen. DE
Y justamente sin el modelo adecuado, la anacrónica subsistirá. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Streets of Berladelphia" bleibt die Thematik weiterhin bestehen, allerdings findet Pollesch einen neuen Sprach- und Darstellungsgestus: DE
Streets of Berladelphia” retoma esa misma temática, pero con un nuevo lenguaje y forma de representación: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Unterschiede jagen einem dann keine Angst mehr ein und können nebeneinander bestehen und gedeihen. DE
Las diferencias dejan de infundirnos terror, y podemos coexistir y desarrollarnos los unos al lado de los otros. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Am Ende dieses Teils steht ein theoretischer Test, dessen Bestehen Teil des Zertifikates sein wird. DE
Al final de la conferencia, los estudiantes deben hacer la parte teórica de la prueba de certificación. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am Ende dieses Teils steht ein theoretischer Test, dessen Bestehen Teil des Zertifikates sein wird. DE
Al final de la conferencia, los estudiantes deben realizar la parte teórica de la prueba de certificación. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Handy-Nummern beginnen mit 9 und bestehen aus 8 Nummern. ES
los números de móvil empiezan por 9 y constan de 8 dígitos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Inseln bestehen aus saftig grünen Bergen, Fjorden und unzähligen Wasserfällen. ES
Las islas están formadas por verdes montañas rocosas, fiordos e innumerables cascadas. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Nutze dein Geschick, Können, und Verstand, um die Gefahren der Doppelwelten zu bestehen! ES
¡Usa tus destrezas, velocidad y cerebro para afrontar los peligros de los retorcidos sueños de Giana! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Rezepturen Daily Menu bestehen aus Fleisch oder Fisch und ihren Derivaten, die streng kontrolliert werden. ES
Las recetas Daily Menu están compuestas de carne o pescado y de sus derivados, estrictamente controlados. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Reihe Almo Nature Legend sind natürlich und bestehen aus reinen Zutaten. ES
Todos los productos Almo Nature Legend están hechos de ingredientes naturales y puros. ES
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Survival International, die globale Bewegung für die Rechte indigener Völker, feiert 2014 sein 45-jähriges Bestehen.
Survival International, el movimiento global por los derechos de los pueblos indígenas y tribales, celebra su 45 aniversario este año.
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten bestehen aus Konferenzraum, Loungebar, bedeckten Parkmöglichkeiten, Wi-Fi Internetanschluss und Internetpoint mit Fotokopierer. ES
Las instalaciones incluyen una sala de conferencias, lounge bar, aparcamiento cubierto, conexión a Internet Wi-Fi y un punto de Internet con fotocopiadora. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Struktur der Doppelböden für Außenbereiche Marazzi Engineering Die Doppelböden für Außenbereiche bestehen aus nur zwei Elementen: ES
Estructura de los pavimentos sobreelevados para exteriores de Marazzi Engineering Los pavimentos sobreelevados para exteriores están formados únicamente por dos elementos: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Im Zuge seines 75-jährigen Bestehens feiert eks auch die Einweihung der neuen Büroräume. DE
Mientras de cumplir 75 años, eks inaugura sus nuevas oficinas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Architekt und ein Gentleman des Designs, dessen Entwürfe den Test der Zeit bravourös bestehen. ES
Un arquitecto y un gentleman del diseño, con proyectos que pasan con sobresaliente la prueba del tiempo. ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung musste allerdings noch eine Reihe von Untersuchung bestehen, bevor sie die Spende entgegennehmen konnte.
Además de eso, la Fundación tuvo que superar una serie de pruebas para recibir la donación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um eine Zertifizierung zu erhalten, müssen Sie eine oder mehrere Prüfungen bestehen. Gehen Sie bitte wie folgt vor: ES
Para lograr la certificación, debe superar un examen de certificación de Autodesk, o bien una serie de exámenes, y seguir varios pasos sencillos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle Telefonnummern bestehen aus 10 Ziffern, 3 Ziffern für die Ortsnetzvorwahl und 7 Ziffern für die Rufnummer. ES
las llamadas urbanas o interurbanas constan de 10 dígitos, 3 del prefijo local y 7 del abonado. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie unser Feature über die Familie Fuster, Inhaber von Relojería Alemana, die heuer ihr 135-jähriges Bestehen feiert. ES
Lee todo sobre la familia Fuster, propietaria de Relojería Alemana, a punto de celebrar su 135 aniversario. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschäftschancen auf dem mexikanischen Markt bestehen u.a. für Unternehmen, die Produkte und Dienstleistungen in den folgenden Bereichen anbieten: DE
El portafolio de servicios y productos de las empresas alemanas compartirán las siguientes características: DE
Sachgebiete: oekologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Unsere Kapseln bestehen aus einem weichen Kunststoff, der sicherstellt, dass der Schließmechanismus Ihrer Maschine nicht beschädigt wird. ES
Nuestras cápsulas están hechas de un plástico flexible que protege el mecanismo de cierre de la cafetera. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese bestehen aus dem Sailors Pub, der Panorama-Bar, der Bar Smeralda und der Bar auf dem Aussendeck „Il Chiosco“. ES
Estos incluyen el Sailors Pub, el Panorama Bar, Bar Smeralda y el bard e cubierta "Il Chiosco". ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um den strikten Auflagen der Lebensmittelindustrie gerecht zu werden, bestehen die Kupplungen CONEX RX aus Edelstahl 316 mit Vitondichtungen. ES
Para responder a las especificidades del mundo alimentario, los CONEX RX están hechos de inox 316 y disponen de juntas de viton. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Backtrennmittel bestehen aus rein pflanz-lichen Naturprodukten und garantieren die rückstandsfreie Trennung jeder Art von Backwaren. DE
Nuestros desmoldeantes están elaborados con productos naturales 100% vegetales y garantizan un desmoldeado sin restos de cualquier tipo de productos de bollería y panadería. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant des Hotels Dylan genießen Sie Gourmetgerichte im Bistrostil, die aus den besten irischen Zutaten bestehen. ES
El restaurante Dylan elabora cocina gourmet estilo bistró a partir de los mejores ingredientes irlandeses. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie keine Übereinstimmung mit rechtsgültigen Kriterien geltend, besonders nicht mit solchen, die nicht für Ihr eigenes Land bestehen.
No proclame cumplimiento con criterios legales, especialmente aquellos que no aplican a su país.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Horst Konrad von der Kreishandwerkerschaft Neustadt überreichte die Sonderprägung einer Medaille, die zum 100jährigen Bestehen der Handwerkskammer aufgelegt wurde. DE
Horst Konrad de la Federación de artesanos de la comarca de Neustadt le obsequió una medalla conmemorativa, acuñada con la ocasión del centenario de la Cámara de artesanía. DE
Sachgebiete: religion tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Gehäuselager Hersteller, NKE Austria GmbH | Gehäuselager - Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager. ES
Soportes autoalineantes Confeccionador, NKE Austria GmbH | Soportes autoalineantes - Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Suiten bestehen aus einem großen Schlafzimmer, einem großzügigen Badezimmer und einem Wohnzimmer mit Panorama-Ausblick auf die Stadt.
Las suites incluyen un amplio dormitorio, un gran cuarto de baño y una sala de estar con vistas a la ciudad a través de los ventanales del suelo al techo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Programm ProWein goes city feiert in diesem Jahr sein 10jähriges Bestehen und lockt mit vielen Aktionen.
El programa ProWein goes city celebra este año su décimo aniversario y propone numerosos actos.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wegen der internationalen Ausrichtung vieler Firmen bestehen diese Teams häufig aus Mitarbeitern verschiedener Nationalitäten, was gute Fremdsprachenkenntnisse unumgänglich macht.
Debido a la orientación internacional de muchas empresas, dichos grupos incluyen a menudo miembros de diferentes nacionalidades, lo que hace imprescindible el manejo de idiomas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
SiteControl kann eine Anlage mit bis zu 8 flächen ansteuern, aufrüstbar auf 16, die aus allgemeinen und besonderen flächen bestehen. ES
Permite controlar una instalación monositio con hasta 8 localizaciones, ampliables hasta 16, y cada una de ellas puede englobar distintas zonas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rodriguez-Rollengewindetriebe dienen der Übertragung ausschließlich axialer Kräfte. Sie bestehen aus einer geschliffenen Spindel und der mit Rollen ausgestatteten Gewindemutter. DE
Los husillos de rosca de rodillos de Rodriguez sirven exclusivamente para transferir fuerzas axiales y constan de un husillo amolado y de la tuerca de rosca equipada con rodillos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Geräte sind leicht zerlegbar und lang haltbar. Sie bestehen aus weniger Bauteilen und werden auf chemische Inhaltsstoffe überprüft.
Nuestras máquinas están diseñadas para el fácil desensamble y durabilidad, contienen pocas piezas y su contenido químico está bajo control.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2009 feierten die bolivianischen Departamentos La Paz und Chuquisaca ihr 200-jähriges Bestehen mit einem breiten Kulturprogramm. DE
El pasado 2009 los departamentos de La Paz y Chuquisaca celebraron su Bicentenario con un amplio programa de actividades culturales. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gruppen bestehen aus Studenten verschiedenen Alters und verschiedener Nationalitäten, dadurch wird der Unterricht interessanter und lehrreicher. ES
Los grupos están formado por estudiantes de todas las edades y nacionalidades, cosa que hace las lecciones más interesantes e instructivas. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite