linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 27 es 27 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 14 tourismus 11 internet 10 auto 9 e-commerce 8 informatik 7 informationstechnologie 6 oekologie 6 film 5 radio 5 unterhaltungselektronik 5 mode-lifestyle 4 technik 4 transaktionsprozesse 4 verkehr-gueterverkehr 4 astrologie 3 historie 3 musik 3 nautik 3 weltinstitutionen 3 bahn 2 chemie 2 finanzen 2 finanzmarkt 2 flaechennutzung 2 gartenbau 2 handel 2 infrastruktur 2 jagd 2 kunst 2 landwirtschaft 2 militaer 2 rechnungswesen 2 religion 2 sport 2 universitaet 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 archäologie 1 controlling 1 forstwirtschaft 1 foto 1 immobilien 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 media 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 raumfahrt 1 ressorts 1 theater 1 transport-verkehr 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[Weiteres]
betreiben utilizar 186

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

betreiben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Betreiben .
mittelgaengig betreiben .
Rucksacktourismus betreiben .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "betreiben"

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir betreiben interessenbasierte Werbung.
Adecuamos nuestra publicidad a los intereses.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betreiben des Music Clubs. ES
Explotación del club de música. ES
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Forschung und Lehre betreiben wir unter Umweltschutzaspekten. DE
La investigación y la enseñanza se desarrollan bajo los aspectos de protección medioambiental. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben den billigsten Internetladen mit Pneus. ES
Vendemos neumáticos – los más baratos mediante comercio por la internet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben Holztrockner und verkaufen getrocknetes Schnittholz. ES
Explotamos secaderos de madera y vendemos madera aserrada. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Viele Gruppen betreiben ihre eigenen Tempel. DE
Muchos grupos tienen su propio templo. DE
Sachgebiete: film militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Seit 2008 betreiben wir als Besitzerfamilie den Platz selbst. DE
Desde 2008 gestionamos nosotros mismos el camping como familia de propietarios. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seit 2008 betreiben wir als Besitzerfamilie den Platz selbst. DE
ES lang=ES>Desde 2008 gestionamos nosotros mismos el camping como familia de propietarios. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Berliner Flughäfen betreiben die beiden Flughäfen Tegel und Schönefeld. DE
Berlín es la capital de los contrastes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Virtualisieren und betreiben Sie zahlreiche VPS / Instanzen für Ihre Kunden. ES
Virtualizar y desplegar múltiples VPS/instancias para mis clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln individuelle Software und betreiben hochverfügbare IT-Systeme. Businesspartner DE
Desarrollamos software a su medida y operamos los sistemas de TI de alta disponibilidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln individuelle Software und betreiben hochverfügbare IT-Systeme. DE
Desarrollamos software a su medida y operamos los sistemas de TI de alta disponibilidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Komplexe Dienste im Rahmen des operativen Leasings und Fullservice-Leasings betreiben wir seit 15 Jahren. ES
Prestamos servicios integrales dentro del marco del leasing operativo y del leasing fullservis ya hace 15 años. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben Schiffs- und Dampfschifffahrten inklusive Fahrten mit historischen Dampfschiffen Praha. ES
Los paseos que damos son a bordo de barcos y vapores, inlcuyendo paseos a bordo de vapores históricos Praga. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben einen Großhandel mit Alttextil, in dem wir Markenkleider aus Inland und aus Ausland anbieten. ES
Vendemos al por mayor textiles de segunda mano. Ofertamos vestimentas de marcas nacionales y extranjeras. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empfindliche Elektronik, die Sie am gleichen Netz betreiben, sind deutlich weniger Störeinflüssen ausgesetzt.
Los aparatos electrónicos sensibles, que funcionan conectados a la misma red, sufren muchas menos interferencias.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hier kann man Trendsportarten wie Frisbee, Tischtennis, Klettern oder Skaten betreiben. DE
Allí pueden realizarse actividades deportivas de moda, como frisbee, tenis de mesa, escalada o skates. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betreiben der Abfalldeponie, Anfuhr des Kommunalabfalls und sortierten Abfalls, Anfuhr und Kompostierung des biologisch zersetzbaren Abfalls. ES
Funcionamiento del vertedero de residuos comunales, de residuos clasificados y compostaje de residuos biológicamente descomponibles. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
“Seit Jahren betreiben wir die kontinuierliche Weiterentwicklung dieser Produktgruppe und wollten diesmal auch modisch Trends setzen. DE
“Durante años perseguimos el desarrollo continuo de este grupo de productos y queríamos esta vez también estableció tendencias de moda. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben zwei Call Center mit 40 Plätzen, einen für Deutschland und einen für's Ausland. DE
Actualmente operamos dos centros de llamadas, uno para Alemania, el otro para el extranjero. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben unser Geschäft mit Leidenschaft und sind stolz auf das, was wir tun ES
Nos apasiona nuestro trabajo y estamos orgullosos de lo que hacemos ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dies sind Cookies, die für das Betreiben der Website unerlässlich sind.
Éstas son cookies que son necesarias para el funcionamiento de un sitio web.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sport ist für mich nur interessant, wenn ich ihn selbst aktiv betreiben kann. DE
El deporte es interesante para mi solamente cuando puedo hacerlo activamente yo mismo. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Schulen, Krankenhäuser, Sportstadien, Schwimmbäder und andere bislang öffentliche Hochbauten können auch Private erstellen und betreiben. DE
Escuelas, hospitales, instalaciones deportivas, piscinas y otras instalaciones cuya construcción había sido hasta ahora reponsabilidad del estado pueden ser tambien construidas y operadas por privados. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben einen Einzelhandel als auch Großhandel mit Holzpellets, Holzbriketten und Brennholz. ES
Ofertamos venta al por mayor y por menor de pellets de madera y de madera de combustión. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund betreiben wir seit jeher ein striktes und durchgängiges DE
Por este motive ya desde los comienzos tenemos un esquema estricto para DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto informatik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund betreiben wir seit jeher ein striktes und durchgängiges Qualitätsmanagement. DE
Por este motive ya desde los comienzos tenemos un esquema estricto para controlar nuestra calidad. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Betreiben von König Friedrich Wilhelm IV. wurde daher beschlossen, eine prunkvollere Domkirche zu bauen. DE
Así que, por iniciativa del rey Federico Guillermo IV, se decidió construir una suntuosa catedral. DE
Sachgebiete: religion kunst radio    Korpustyp: Webseite
Bischof Rüdiger wird auf Betreiben des Passauer Domdekans Albert Behaim vom Papst abgesetzt. DE
El obispo Rüdiger fue destituido por el Papa a ruegos del decano de la catedral Albert Behaim. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Auf Betreiben seines Auftraggebers, der British East India Company, wurde Hussein zum Sultan von Johor erhoben. DE
Por iniciativa de la British East India Company, compañía bajo cuyo orden actuaba Raffles, le fue otorgado al Príncipe Hussein el título de Sultán de Johor. DE
Sachgebiete: film historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der notwendige Personalaufwand zum Betreiben der Produktion kann durch die Automatisierung drastisch reduziert werden. DE
Gracias a la automatización es posible reducir drásticamente el personal necesario para activar y manejar la producción. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des internationalen Projektmanagements unterstützt Aggreko beim Installieren und Betreiben von Kraftwerken und berechnet die Bereitstellung der Kraftwerksleistung. ES
Instalamos y operamos centrales eléctricas, y cobramos a nuestros clientes tanto por suministrar la capacidad de generación como por la electricidad que producimos. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere hoch qualifizierten Mitarbeiter überprüfen stets ob Spieler missbrauch vom Casino betreiben, sei es Betrug oder durch Mindejährige Spieler. ES
Nuestro equipo profesional altamente entrenado siempre está vigilando para que no haya jugadores que abusan de la entretención de las apuestas del casino, ya sea por fraude o por apostadores menores de edad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seit Dezember 2012 betreiben wir, Patrick & Jochen, zwei leidenschaftliche Köche und Feinschmecker aus Karlsruhe, einen kleinen Online-Shop für DE
Des de desembre 2012 operem, Patricio & Jochen, dos cuiners i gourmets apassionats de Karlsruhe, una petita botiga virtual DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Name verweist auch auf Ronald Raas und Serge van der Heyden, die das Bistro-Restaurant betreiben. ES
Es también una referencia a Ronald Raas y Serge Van der Heyden, los dueños de este bistrot-restaurante. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, unsere gesamte Flotte von Shuttlebussen in den USA mit umweltfreundlicheren Kraftstoffen zu betreiben.
Nuestro objetivo es que toda nuestra flota estadounidense de autobuses de traslado utilice combustible más limpio.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bereits Natural Running betreiben, dann genießen Sie noch größere Vorteile durch das Ändern Ihrer Lauftechnik. ES
No obstante, si ya corres de forma natural, obtendrás mayores ventajas cambiando tu técnica de running. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Einerseits erwarten die Kunden immer mehr von „ihrem“ Training, gleichzeitig wachsen die Konkurrenz und der Aufwand, den man für den Erfolg betreiben muss. DE
Por un lado, los clientes esperan cada vez más de “su” entrenamiento, al mismo tiempo que aumenta la competencia y el esfuerzo necesario para alcanzar el éxito. DE
Sachgebiete: e-commerce sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie nun einen kleinen, unabhängigen Blog betreiben oder eine große Reisebuchungshomepage sind, wir freuen uns, Ihre Bewerbung zu erhalten und Sie als Partner begrüßen zu dürfen. ES
Tanto si tienes un blog pequeño e independiente como una gran web de viajes establecida, estaremos encantados de recibir tu solicitud y darte la bienvenida como socio. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir betreiben das logistische und Nachrichtenportal LogisticsATOZ, veranstalten den Kongress EASTLOG, den Logistischen Business Mixer, Forum LOG-IN und das Golfturnier GolfLOG. ES
Nosotros estamos explotando un portal informativo logístico Logistics ATOZ, estamos organizando un congreso EASTLOG, Business Mixer logístico, un foro LOG-IN y un torneo de golf GolfLOG. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wohingegen der BullionVault-Markt niemals schließt. BullionVault ermöglicht es Ihnen, 24 Stunden am Tag Handel zu betreiben, und das 365 Tage im Jahr. ES
Por otro lado, la plataforma de mercado de BullionVault nunca cierra, permitiendo que todos los usuarios que formen parte de ella puedan comprar y vender oro las 24 horas del día, durante los 7 días de la semana. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die beiden „Giganten“ am Medienmarkt, Televisa und TV Azteca, halten über 94% des Marktanteils und betreiben neben den TV-Stationen noch Mobilfunknetze, Fußballvereine, eine Bank sowie eine Fluglinie. DE
Las empresas que controlan el 94% del mercado mediático, el duopolio Televisa y TV Azteca, son además dueños de compañías de telefonía móvil, clubs de fútbol y de una aerolínea. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Acoustic-Fence-Technologie von Polycom bildet eine unsichtbare Blase um Ihren Arbeitsplatz, sucht aktiv nach störenden Hintergrundgeräuschen und blendet diese aus - wo auch immer Sie Collaboration betreiben.
La tecnología Polycom Acoustic Fence crea una burbuja invisible alrededor de su espacio de trabajo, mientras detecta y elimina activamente ruidos molestos, desde cualquier lugar que colabore.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das IAB hat den staatlichen Auftrag, Arbeitsmarktforschung aus der Perspektive verschiedener Disziplinen zu betreiben, um so den Arbeitsmarkt besser verstehen und Problemlösungen entwickeln zu können. DE
El IAB tiene a su cargo el análisis del mercado de trabajo para el mundo público desde la perspectiva de distintas disciplinas, proveyéndolo así de herramientas para una mejor comprensión del mercado de trabajo y el desarrollo de soluciones adecuadas. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem ist die statistische maschinelle Übersetzung CPU-intensiv und erfordert eine anspruchsvolle Hardware-Konfiguration, um Übersetzungsprogramme bei mittelmäßiger Leistung zu betreiben. ES
Además, la traducción automática estadística consume mucha CPU y requiere una configuración de hardware amplia para ejecutar los modelos de traducción que permiten obtener niveles de rendimiento promedio. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Denn bereits damals bemühten sich holländische und flämische Einwanderer, das damals sehr sumpfige Gebiet trocken zu legen, um hier Handel zu betreiben. DE
Por esa época, inmigrantes holandeses y flamencos trabajaban para poner a seco esa área pantanosa. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Geprägt durch unsere Erfahrungen, kommen wir immer wieder zu dem Schluss, dass einzig und allein der Landkauf es ermöglicht, effizienten Natur – und Artenschutz zu betreiben. DE
„Nuestras experiencias nos hacen constatar cada vez, que solamente por la compra de terrenos es possible proteger de forma eficiente la naturaleza y sus especies. DE
Sachgebiete: flaechennutzung vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu den anderen indigenen Völkern in Sarawak, die Wanderfeldbau betreiben und den Großteil ihrer Nahrung selbst anbauen, sind die Penan ein Volk von Jägern und Sammlern.
A diferencia de otros pueblos de Sarawak que cultivan gran parte de sus alimentos, los penanes son cazadores-recolectores.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in dieser Saison ein Hotel oder Restaurant betreiben, sorgen Sie dafür, dass jeder mitbekommt, was Sie zu bieten haben. ES
Si Ud es propietario de un hotel o restaurante que abre durante esta temporada, asegúrese que todo el mundo sabe que Ud. está abierto y lo que Ud ofrece. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Neben einer wesentlich längeren Haltbarkeit und geringeren Hitzeentwicklung lassen sich die LEDs durch den deutlich geringeren Energiebedarf auch umweltfreundlicher betreiben und tragen zu einer Reduzierung des CO2 Ausstoßes bei. ES
Además de una vida útil mucho más larga, un menor consumo de energía, una emisión de calor mucho menor así como la reducción de las emisiones de CO2, son características que ayudan a conservar el medio ambiente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der kleinen Tapas-Bar arbeiten ausschließlich Spanier. Vielleicht liegt es an ihrem Nationalstolz, dass sie die Bar mit so viel Begeisterung betreiben, die vielen anderen Tapas-Bars einfach fehlt. ES
Todo el personal de este pequeño y animado bar de tapas es español y es quizá el orgullo patrio el que les lleva a poner la pasión que le falta a otros locales de la competencia. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Produktionsbereiche AT-Methylesteranlagen, bestehend aus den Produktionsbereichen Ölgewinnung, Umesterung und Veresterung, können flexibel und modular an verschiedene Produktionsgrößen von mindestens 30.000 - 500.000 jato angepasst werden um sie ökonomisch zu betreiben. DE
Sectores productivos Las instalaciones de éster metílico de AT constan de los sectores productivos de la extracción de aceite, de la transesterificación y de la esterificación, siendo posible adaptarlas de forma flexible y modular a las diferentes cantidades de producción de al menos 30.000 hasta 500.000 t/año. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite