linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 29 de 24 com 5 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 17 technik 14 internet 12 media 10 e-commerce 9 foto 7 informationstechnologie 7 tourismus 7 auto 6 bau 5 film 5 politik 5 psychologie 5 universitaet 5 unterhaltungselektronik 5 verlag 5 informatik 4 militaer 4 elektrotechnik 3 luftfahrt 3 oekologie 3 sport 3 weltinstitutionen 3 bahn 2 geografie 2 handel 2 kunst 2 literatur 2 mode-lifestyle 2 pharmazie 2 philosophie 2 raumfahrt 2 schule 2 controlling 1 forstwirtschaft 1 jagd 1 medizin 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 radio 1 religion 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
bewirken ocasionar 33 . originar 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewirken causar 81 producir 190 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewirken"

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird mein Brief etwas bewirken?
¿Servirá mi carta para algo?
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Big Data kennenlernen und Großes bewirken
Conozca el Big Data y su gran repercusión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Big Data kennenlernen und Großes bewirken ES
Conocer el big data y su gran repercusión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Geschichten berühren und bewirken eine Identifikation mit den Hauptpersonen. DE
Las historias emocionan y se produce la identificación con los personajes principales. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Oft sind es Kleinigkeiten, die Großes bewirken können. DE
A menudo son las pequeñeces las que nos conducen a los grandes resultados. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit wenig viel bewirken – ECO-Fernwirksteuerung für kleine Anwendungen ES
E/S mínimas, impacto máximo - Telecontrolador ECO para pequeñas aplicaciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ereignisse im Markt bewirken laufende Veränderungen im Unternehmen: ES
Soluciones Los eventos empresariales impulsan los cambios en el negocio: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie große Datenmengen Großes bewirken können.
Descubra cómo el big data supone una gran repercusión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Wissenschaft und Poesie sublimieren die Freude allen Ausdrucks, indem sie mit kleinstem Aufwand das Größte bewirken.“ Das Größte bewirken: DE
“La ciencia y la poesía subliman la ilusión de todo lenguaje: evocar lo máximo con lo mínimo”. Evocar lo máximo: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Lern- und Spielseiten sollen dabei eine schrittweise Annäherung an das Medium bewirken. ES
Las páginas web de aprendizaje y de juego persiguen ese acercamiento. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Dient zur Aufnahme der Rollwagen, die die Bewegung der Schiebetür bewirken. ES
elemento plástico que sirve para deslizar la puerta perpendicularmente al riel. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Lösung würde nicht nur höhere Sicherheit bewirken, sondern auch größere Zufriedenheit bringen. ES
Su solución traería como resultado no sólo una mayor seguridad sino también una mayor satisfacción. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der überwältigende Eindruck, den seine Bilder bewirken hängt auch mit der irritierenden Tiefenschärfe seiner Aufnahmen zusammen. DE
La impresión de grandiosidad que resulta de sus fotografías depende además de la irritadora profundidad focal de sus tomas: DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Fußbodenheizungen bewirken mit sehr niedrigen Heiztemperaturen eine relativ geringe gleichmäßige Luftzirkulation im Raum. DE
Calefacciones por suelo radiante Con una temperatura muy baja, este sistema genera en la estancia una circulación de aire continua relativamente pequeña. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Sie kann in Gewalt umschlagen, aber auch emotionale Befreiungen bewirken“, sagt Gert Kähler weiter. DE
puede transformarse en violencia, pero también permitir la liberación emocional", continúa Gert Kähler. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Messer des Parallelschnitt-Rotors bewirken eine Zerkleinerung mit einem kraftvollen Schnitt. ES
Las cuchillas del rotor de corte paralelo realizan la trituración con una poderosa acción de corte. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
In den zwei Jahren seit unserem letzten Nachhaltigkeitsbericht, konnten wir deutliche Veränderungen bewirken. ES
En los dos años transcurridos desde nuestro informe bienal de sostenibilidad, el cambio que hemos alcanzado ha sido significativo. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Temperaturänderungen an dieser Verbindungsstelle bewirken eine Änderung der Potenzialdifferenz zwischen den beiden nicht verbundenen Enden.
Los cambios en la temperatura en esa junta inducen un cambio en la fuerza electromotriz (FEM) entre los otros extremos.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nti@nti.de • http://www.nti.de Anwendungshinweise für rotierende zahnärztliche und chirurgische Instrumente - Ungünstige Instrumentenformen bewirken falsche Präparationsformen. DE
nti@nti.de • http://www.nti.de Observaciones para el uso de instrumentos rotativos de aplicación odontológica y quirúrgica - Los diseños de instrumento desfavorables tienen como consecuencia preparaciones de formas incorrectas. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Wie ihr seht, kann man mit der Blendeneinstellung schon einiges bewirken. ES
¿Dónde puedo ver el espacio que ocupan mis fotos? ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Gaslecks werden Luft oder Dämpfe in den Überwachungsraum gesaugt und bewirken einen Unterdruckabfall. DE
En caso de una fuga de gas, se aspira aire o vapor hacia el interior del espacio intersticial provocando una disminución de la subpresión en el sistema. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Das, was wir riechen, vermag in unserer Seele weit mehr zu bewirken, als das, was wir sehen oder hören. DE
Esas cosas, que olemos, causan mucho más en nuestra alma que esas cosas que vemos o escuchamos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In der weiteren Zukunft wird die Kommerzialisierung des 3D-Druckens eine gewaltige Veränderung beim Verkauf und Vertrieb von Waren bewirken.
En el futuro, la comercialización de impresoras 3D desencadenará un cambio radical en la forma de vender y distribuir los productos.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Schweiß-, Löt- sowie Glühanlagen erzeugen häufig große elektrische Felder, die eine Störung konventioneller Sensoren bewirken können.
El equipo de soldadura automatizada, soldadura fuerte y aleado con frecuencia genera grandes campos eléctricos que pueden afectar a los sensores convencionales.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Besuch auf den Webseiten von SCA Seiten kann die Registrierung der IP-Adresse für einen solchen Zugang bewirken. ES
Cualquier visita a los sitios de SCA puede conllevar el registro de la dirección IP que se ha utilizado para acceder a los sitios. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Einstiegsmöglichkeiten und unser teamorientierter Arbeitsstil eröffnen Kollegen auf allen Ebenen die große Chance, unmittelbare Veränderungen zu bewirken. ES
Nuestro modelo de aprendizaje y estilo de trabajo colaborativo facilitan extraordinarias oportunidades para que todos los consultores, a cualquier nivel, puedan tener un impacto inmediato. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
“Seit über 500 Jahren leiden Brasiliens Indigene unter Rassismus, Vorurteilen und Gewalt, ausgelöst durch Menschen, die unsere Ausrottung bewirken wollen.
“Durante más de 500 años, los indígenas de Brasil hemos sufrido racismo, prejuicios y violencia a manos de personas que quieren ver nuestra extinción.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine neue aerodynamische Silhouette, innovative Leichtbaumaterialien und die elektrische Servolenkung bewirken ebenfalls eine Senkung des Verbrauchs und CO2-Ausstoßes. ES
El nuevo 508 es un automóvil inteligente e innovador que cuenta con equipamientos que contribuyen a incrementar su comodidad durante la conducción. ES
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Gas-Lecks werden Luft oder Dämpfe in den Überwachungsraum gesaugt und bewirken einen Unterdruckabfall. DE
En caso de fuga de gas, se aspira aire o vapor hacia el interior del espacio intersticial provocando una disminución de la subpresión en el sistema. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Methode besteht aus verschiedenen Bewegungs- und Entspannungstechniken, die im warmen, auf Körpertemperatur aufgeheiztem Wasser angewendet werden und körperlich-geistige Erholung und Ausgewogenheit bewirken. ES
El método consiste en diversas técnicas de movimiento y relajación, que se aplican en caliente, a una temperatura del agua igual a la del cuerpo humano. Estas técnicas actúan recuperando física y espiritualmente. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsschaltaus- gänge des Empfängers werden direkt mit ei- nem Lastrelais (z. B. IM-T-9A) verbunden und bewirken den sofortigen Stopp des gefährli- chen Maschinenzyklus. DE
Las salidas de conmutación de se- guridad del receptor están conectadas direc- tamente con un relé de carga (por ejemplo IM-T-9A) deteniendo inmediatamente el ciclo de la máquina que representa un peligro. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Beschweren Sie sich bei denjenigen, die für die Lokalpolitik zuständig sind und die durch ihre Entscheidungen spürbare Veränderungen in Ihrem Leben bewirken können. DE
Vayan a lamentarse a aquéllos que llevan las riendas de las políticas locales y toman las decisiones que modifican su vida verdaderamente. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
So kann etwa ein Lehrer mit einer sechswöchigen Unterrichtseinheit im Fach Biologie in Englisch eine Initialzündung für die ganze Schule bewirken. DE
Así, por ejemplo, un profesor puede encender la chispa inicial que inspire a toda la escuela organizando una unidad didáctica de seis semanas en inglés para la asignatura de Biología. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Vision geht dahin, dass spätestens die Entwicklung des Kinos hin zum 3D-Format eine komplette Umstellung auf digitale Technik bewirken wird. DE
Otra visión consiste en que, como muy tarde, el desarrollo del cine en formato 3D provoque el paso definitivo hacia la técnica digital. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Damit will ich bewirken, dass das Publikum die Qualität des Unerwarteten und Ungewöhnlichen einsieht und sich vielleicht der Möglichkeit überzeugt, an zeitgenössischer Kunst Genuss zu empfinden. DE
y que abandone la resistencia a la idea de placer en el arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ab diesem Zeitpunkt beginnen die in dem Medikament enthaltenen Substanzen ihre Wirkung zu entfalten, indem sie den Reproduktionszyklus der Flöhe unterbrechen und deren Absterben bewirken. ES
En ese momento, las sustancias presentes en la medicación interrumpen el ciclo de vida de las pulgas y éstas mueren. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie jedoch, dass die Deaktivierung von Cookies bewirken kann, dass Ihnen nur eingeschränkte Funktionen der Webseite zur Verfügung stehen. DE
Por favor tenga en cuenta que sin embargo que al desactivar los cookies posiblemente no tenga acceso a todas las funcionalidades de la página web. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die "Cookie"-Dateien, die an Ihren Computer geschickt werden, bewirken Ihre eindeutige Identifizierung als Benutzer und speichern Ihre persönlichen Präferenzen und technischen Daten. ES
Las «cookies» se envían a su equipo y le identifican como un usuario único y almacenan sus preferencias personales y la información técnica. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die JWW-Initiative setzt sich gegen den Völkermord und Massentötungen ein. Sie unterstützt Einzelpersonen und Gesellschaftsgruppen bei lokalen Aktionen, die globale Veränderungen bewirken.
JWW lidera la lucha contra el genocidio y las atrocidades masivas, animando a individuos y comunidades a que realicen acciones locales para obtener resultados globales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese wandeln den Duft in ein elektrisches Signal um und bewirken eine sofortige Reaktion im Gehirn, da sie mit der innersten Schaltzentrale, dem sogenannten limbischen System, in Verbindung stehen. DE
Estos transforman el aroma en un señal electrónico y provoca una reacción súbita del cerebro porque tienen contacto con la conexión central interior. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck werden im Hochvakuum spezielle Substanzen eine nach der anderen mit sehr hoher Energie verdampft, die sich anschließend auf der Glas-oberfläche als Schichten mit präzise gesteuerten Dicken niederschlagen und die gewünschte Reflexminderung bewirken.
Para ello se vaporizan en alto vacío sustancias especiales con una alta energía, una tras otra, que se precipitan seguidamente sobre la superficie del cristal como capas con unos grosores muy precisos, provocando la deseada reducción de reflejos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das bewirken Sie am besten, wenn Sie sich mit Ihrer neuen Bekanntschaft Gemeinsamkeiten entdecken. Es wird Ihnen helfen die genannten Tipps an verschiedenen Menschen auszuprobieren, wobei Sie die Fragestellungen variieren können. ES
De la misma manera le ayudarán a tener una idea clara de qué tantas cosas en común comparte con esa persona y de la posibilidad de compatibilidad que puede existir entre los dos. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Schon allein durch die Vernetzung von „Dingen“, die bislang noch nie vernetzt waren, erhalten wir anhand der gewonnen Daten neue Einblicke, die bedeutsame Veränderungen bewirken können. Die Akzeptanz des IoT wird jedoch durch verschiedene Hürden abgebremst. ES
El simple hecho de conectar las “cosas” que nunca antes se habían conectado permite contar con nuevos conocimientos de datos y esto se traduce en un cambio significativo, aunque todavía hay barreras que ralentizan la adopción del IoT. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“Die PDE5-Hemmstoffe bewirken eine Weitung der Blutgefäße im Penis, so dass mehr Blut fließen kann und damit eine bessere Erektion ermöglicht wird.”, sagt Dr. Gregory Bales, Wissenschaftler und Associate Professor für Urologie an der Universität von Chicago.
“Los inhibidores de la Pde5 trabajan mediante la relajación de los vasos sanguíneos presentes en el pene, permitiendo un mayor flujo sanguíneo y de consecuencia una erección” dice el doctor Gregory Bales, científico y profesor asociado de urología de la Universidad de Chicago.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Jugendlichen repräsentiert den Teil der Bevölkerung, der in kurzer Zeit einen Wechsel in der sozialen und politischen Führung bewirken wird, da es sich um die Altersgruppe handelt, die ihre Ablehnung gegenüber dem rechtskräftigen institutionellen Rahmen den stärksten signalisiert. DE
Este grupo es exponente del sector de la población que asumirá en poco tiempo el relevo de los actuales conductores sociales y políticos y que además es el grupo etario que expresa más disconformidad con el marco institucional vigente. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Konrad Adenauer Stiftung möchte mit Hilfe der Gruppe „Dialog Peru Chile“, den Dialog fördern und eine Annährung zwischen beiden Staaten bewirken, die ein friedliches Zusammenleben in Zukunft garantieren soll. DE
La Fundación Adenauer quiere incentivar el diálogo entre los dos países con ayuda del "Grupo de Diálogo Perú-Chile" para garantizar una convivencia en paz en el futuro, más allá del fallo en La Haya. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eigenbau wird als eine Methode unterstützt und gefördert, die eine direkte Verantwortung während aller Projektphasen impliziert. Dadurch identifizieren sich die Nutzer mit den Projekten und werden sich dessen bewusst, dass sie selbst etwas bewirken können. DE
Fomentan la autoconstrucción como una metodología que implica responsabilidad directa en todas las fases del proyecto, y que permite la apropiación, la participación y el empoderamiento de sus usuarios donde se promuevan los procesos de autogestión. DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die fortschrittliche 3D-Technologie von ARTISTRY richtet sich an drei Schichten der Hautoberfläche, um die wirksamen pflanzlichen Inhaltsstoffe selbst den tiefsten Schichten der Hautoberfläche zuzuführen und einen gleichmäßigen Hautton sicherzustellen sowie das Strahlen von innen heraus zu bewirken.
La avanzada Tecnología 3D de ARTISTRY se centra en aportar sus potentes ingredientes botánicos a las tres capas de la dermis, alcanzando incluso la más profunda de éstas y asegurando un tono de piel uniforme y dejando la piel radiante.
Sachgebiete: oekologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Du zum Beispiel unter einer Hautkrankheit leidest und vielleicht denkst, mit künstlicher UV-Strahlung etwas bewirken zu können: Lasse Dich auf keinen Fall zu eigenmächtigen Experimenten im Solarium hinreißen. ES
Si, por ejemplo, padeces de una enfermedad cutánea y piensas que podría mejorarse con las artificiales emisiones de UVA, no hagas ningún experimento sin la autorización de un profesional. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In unseren Büros verwenden wir zum Beispiel Energiesparleuchten und der Kaffee in unseren Pausenräumen stammt aus dem Fair-Trade-Handel. Es sind die vielen kleinen Dinge, die am Ende etwas Großes bewirken. ES
Desde una iluminación eficiente en nuestras oficinas a café de justo comercio en nuestras salas de recreo, sabemos que todos los aparentemente pequeños esfuerzos pueden sumarse en un gran impacto. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Halsmuskeln verkrampfen und bewirken ein Ziehen, Verdrehen, Rucken oder Kippen des Kopfes in Richtung der Schulter. Darüber hinaus kann die Schulter in Richtung des abgewinkelten Kopfes angehoben sein.
Los músculos del cuello sufren espasmos, haciendo que la cabeza sufra una extensión, rotación, flexión o inclinación hacia el hombro, pudiendo estar este elevado hacia la cabeza.
Sachgebiete: astrologie pharmazie technik    Korpustyp: Webseite
Die Not-Halt Funktion darf generell nur als ergänzende Sicherheit zu den direkt wirkenden Schutzfunktionen dienen. Direkt wirkende Schutzfunktionen sind bspw. Sicherheitsschalter an Schutztüren, die eine Abschaltung der Gefährdung ohne bewusstes Zutun der handelnden Person bewirken. DE
La función de parada de emergencia puede utilizarse en general como medida de seguridad complementaria a las funciones de protección directas, como los interruptores de seguridad instalados en puertas de protección que neutralizan las situaciones de peligro sin necesidad de que la persona actúe. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltungsreihe Intel IT-Center Connect soll Ihnen behilflich sein, bei neuen Trends und Technik, die eine Transformation der heutigen Unternehmen bewirken werden, stets auf dem Laufenden zu sein und Ihnen die nötigen Informationen für fundierte Entscheidungen liefern. ES
La serie de eventos del Intel IT Center Connect se ha creado para ayudarle a estar actualizado sobre las tendencias y tecnologías emergentes que transforman las empresas actuales, ofreciéndole la información que necesita para tomar decisiones informadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Herz pumpt Blut durch die Blutgefäße in unser Kreislauf-System und die roten Blutkörperchen haben die spezifische Aufgabe, Sauerstoff zu unseren Organen zu transportieren und damit Vitalität und Energie zu bewirken.
El corazón bombea la sangre a través de los vasos sanguíneos del sistema circulatorio y los glóbulos rojos son los encargados de transportar oxígeno a todos los órganos del cuerpo, para que tengan vitalidad y energía.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die künstlerische Tätigkeit der Kinder ist dabei nicht nur Schlüssel für den Weg in eine Zukunft ohne Angst, sondern auch die Voraussetzung für ihre soziale Integration. Die therapeutische und visionäre Kraft der Kunst kann in diesen Lebenslagen weit mehr bewirken, als ausschließlich humanitär motivierte Projekte. DE
La actividad diaria artística de los niños no es solo la llave para el camino hacia un futuro sin miedo sino también la condiciónpara su integración social.La fuerza visionaria y terapéutica del arte puede actuar en un periodo largo de vida, más allá de los proyectos promovidos por humanidad. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite