Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haus und Grundstück werden nur von Ihnen bewohnt.
DE
Casa y la propiedad están habitadas sólo por ti.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses vielseitige und urbane Stadtviertel wird größtenteils von Hausbesitzern bewohnt und ist familienfreundlich."
Este barrio diverso y urbano está poblado de propietarios y es muy familiar."
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Trelleborg war für mindestens eintausend Jahre bewohnt.
ES
Trelleborg ha sido poblado durante al menos mil años.
ES
Sachgebiete:
mathematik nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Die comunas im Nordwesten, Westen und Süden zählen zu den barrios bajos, die von der Mittel- oder Unterschicht bewohnt werden.
DE
Las comunas del Noroeste, Oeste y Sur figuran entre los barrios bajos que están poblados de la clase media o baja.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Hotelzimmer sind so individuell wie die Menschen, die sie bewohnen.
DE
Nuestras habitaciones son tan individuales como las personas que viven en éstas.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sie bewohnen eine wunderschön eingerichtete 1-Zimmer-Ferienwohnung in sehr zentraler Lage.
ES
Viven en un apartamento de 1 dormitorio muy bien amueblado en una zona muy céntrica.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indigene Völker weltweit bewohnen einen Großteil der biologisch vielfältigsten Gebiete unseres Planeten – oft ist es ihre vorsichtige Verwaltung der Ökosysteme, die es auch den Tieren ermöglicht zu überleben.
Como los conservacionistas originales, los pueblos indígenas y tribales habitan las regiones más biodiversas del planeta y, a menudo, la fauna ha podido sobrevivir gracias a que ellos han protegido sus frágiles ecosistemas.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute bewohnen die Akuntsu ein kleines Stück Wald.
DE
Hoy en día, los akuntsus ocupan una pequeña parcela de bosque.
DE
Sachgebiete:
historie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die irgendwie obskure Natur der vergoldeten Spiegelung erlaubt den Betrachtern, die Landschaft des Werkes zu bewohnen, während sie einer wahrhaftigen Ähnlichkeit und Wiedererkennung entgehen.
DE
El carácter algo oscuro de la reflexión dorada permite que el espectador habite el paisaje de la obra, al tiempo que evade una semejanza y un reconocimiento verdaderos.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewohnen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bewohnen eine wunderschön eingerichtete 1-Zimmer-Ferienwohnung in sehr zentraler Lage.
ES
Viven en un apartamento de 1 dormitorio muy bien amueblado en una zona muy céntrica.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Knapp 100 Menschen bewohnen die kleinen Felsinseln, die man per Boot von Bornholm aus erreicht.
Las islas son el hogar de menos de 100 personas y se puede visitar en barco desde Bornholm.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Hotelzimmer sind so individuell wie die Menschen, die sie bewohnen.
DE
Nuestras habitaciones son tan individuales como las personas que viven en éstas.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Der Garten ist pflegeleicht gestaltet, so dass ein temporäres Bewohnen einfach möglich ist.
DE
El jardín está plantado de una manera fácil de cuidado, para que así una ocupación temporal sea simplemente posible.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau radio
Korpustyp:
Webseite
In der kleinen Stadt Whittier haben sich die Einwohner deswegen zusammen getan und bewohnen ein riesiges Wohngebäude.
constituir un pueblo en el que todos sus habitantes viven en un solo edificio.
Sachgebiete:
mythologie tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Seit Jahrhunderten werden die indigenen Völker, die den amerikanischen Kontinent bewohnen, auf dem Altar des Profits geopfert.
ésos son los argumentos que se han usado desde hace décadas para justificar la usurpación de las tierras de los pueblos indígenas.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser Treppenlift ist auch bei Benutzern beliebt, die ein Haus in Küstennähe bewohnen, da er auch gegen Korrosion durch salzige Seeluft bestens geschützt ist.
DE
Este elevador de escaleras también es valorado por aquellos usuarios que poseen una casa cerca de la costa, ya que se halla perfectamente protegido contra la corrosión por el aire salado del mar.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Makuxi, Wapixana, Ingarikó, Taurepang und Patamona bewohnen den Landstrich Raposa-Serra do Sol im Norden Brasiliens an der Grenze zu Venezuela und Guyana.
DE
Los pueblos makuxí, wapixana, ingarikó, taurepang y patamona viven en una tierra llamada Raposa-Serra do Sol (Tierra del Zorro y la Montaña del Sol) al norte de Brasil, en la frontera con Venezuela y Guyana.
DE
Sachgebiete:
mythologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Dies hat dazu geführt, dass viele Gemeinschaften in überfüllten Reservaten leben oder Lager an Hauptstraßen bewohnen – mit schlechtem Zugang zu Nahrung oder sauberem Wasser.
En consecuencia, muchas comunidades viven ahora en reservas superpobladas o en campamentos junto a carreteras con difícil acceso a comida o agua limpia.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bilder erscheinen hinter Glas, aber vor dem spiegelnden Hintergrund, wodurch das Subjekt davor in einem schwebenden bzw. Zwischenraum platziert wird - ähnlich dem Raum, den die Zigeuner nach wie vor physisch und symbolisch bewohnen.
DE
Las imágenes aparecen detrás del vidrio pero delante del fondo espejado, colocando al sujeto en un espacio liminal o intermedio, un espacio que el gitano continúa ocupando, tanto física como simbólicamente.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite