linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 52 de 45 com 5 eu 1 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 31 tourismus 26 universitaet 16 musik 14 internet 13 auto 12 technik 12 media 11 astrologie 9 informatik 9 schule 9 unterhaltungselektronik 9 informationstechnologie 8 radio 8 bau 7 kunst 7 e-commerce 5 foto 5 mode-lifestyle 5 theater 5 typografie 5 verkehr-kommunikation 5 controlling 4 flaechennutzung 3 geografie 3 infrastruktur 3 landwirtschaft 3 mythologie 3 oekonomie 3 religion 3 transaktionsprozesse 3 unternehmensstrukturen 3 verkehr-gueterverkehr 3 verwaltung 3 weltinstitutionen 3 architektur 2 archäologie 2 film 2 finanzen 2 handel 2 luftfahrt 2 philosophie 2 politik 2 raumfahrt 2 rechnungswesen 2 soziologie 2 verkehrsfluss 2 boerse 1 chemie 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 gastronomie 1 historie 1 immobilien 1 literatur 1 marketing 1 medizin 1 nautik 1 oekologie 1 physik 1 psychologie 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
sich bilden formarse 65 .
bilden constituir 3.083
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bilden forman 669 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bilden constituir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waimangu bildet ein einzigartiges, intaktes Ökosystem. ES
Waimangu constituye un ecosistema único aún intacto. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Belváros bildet er das historische Zentrum von Pest. ES
Junto a Belváros, constituye el centro histórico de Pest. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gel bilden .
Körner bilden .
Frucht bilden .
Gespann bilden . .
Bilden von Bermen . .
ein Ganzes bilden .
eine Einheit bilden .
kann explosionsfähige Peroxyde bilden .
Bilden von Verschlingungen .
einen Zug bilden .
Kann explosionsfähige Peroxide bilden. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilden

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu bilden wir drei Gruppen: DE
Para ello formamos tres grupos: DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann sich Schimmel bilden. DE
Además, puede hacer el molde. DE
Sachgebiete: bau politik boerse    Korpustyp: Webseite
Wir bilden unser Personal kontinuierlich beruflich weiter. DE
Formamos profesionalmente de manera continuada a nuestro personal. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Höhepunkt bilden die ausgezeichneten hausgemachten Nachspeisen.
La guinda la ponen unos magníficos postres caseros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Städte bilden die Kulisse seines Lebens: ES
Dos poblaciones sirvieron de decorado a la vida del célebre dramaturgo: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Römische Kastelle mit Lagerdorf bilden Urzelle der späteren Stadt. DE
La guarnición romana está formada por infanteria y el caballería. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir bilden Entwürfe, produzieren und liefern Kunststoffverpackungen für die Nahrungsmittelindustrie. ES
Hacemos diseños, fabricamos y suministramos envases de plástico para la industria alimenticia. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Produktionsprogramm bilden Sperrhölzer und Stabplatten, ihre Modifikationen und Furniermaterial. ES
El programa de producción incluye madera contrachapada, listones, sus modificaciones y material enchapado. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie das reale Verhalten dieser Elemente nach. ES
Reproducen el comportamiento y la construcción del mundo real. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie eine Basis an Kontakten, die zu Ihnen passen! ES
¡Elabore una base de contactos que trabaje para usted! ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Software zu bilden und lösen die Geheimschriften.
El software para la gestión de contenidos de los dispositivos Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software zu bilden und lösen die Geheimschriften.
El software para el desarrollo de juegos para los diferentes sistemas operativos y consolas de juegos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software zu bilden und lösen die Geheimschriften.
El software para trabajar con los diversos cálculos matemáticos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir fragen nach und bilden uns für Sie weiter. DE
Estamos a la vanguardia, nos formamos e informamos para usted. DE
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir bilden die Kinder für die Zukunft aus. DE
Nuestra escuela educa a los niños para el presente y para el futuro. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gebäude an diesem Platz bilden ein schönes architektonisches Ensemble. ES
Esta plaza forma un conjunto arquitectónico interesante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
eine virtuelle Organisation bilden, die mit anderen zusammenarbeitet.
Somos una compañía virtual, conectada con otras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Amazonas-Indianer bilden ‘Armee’ und schlagen zurück 16 September 2014 DE
“Ejército” de indígenas amazónicos contraataca a madereros ilegales 16 septiembre 2014 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gros unserer Produktion bilden Lager-, Handhabungs-, Verkaufs- und sonstige Ausrüstungen. ES
El avituallamiento destinado a los almacenes, manipulación, comercio y a otros fines forma la base de nuestra producción. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Produktionsfüllung unserer Gesellschaft bilden die Gesundheitsschuhe aus Leder und Textil für Kinder. ES
El contenido de producción de nuestra compañía incluye calzado sanitario de cuero y de textil para niños. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die drei Hauptinseln Lamu, Pate und Manda bilden den Lamu-Archipel im indischen Ozean. ES
El archipiélago de Lamu, que emerge del océano Índico, está compuesto por tres islas principales: Lamu, Pate y Manda. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Inneren des Palastes bilden der Decumanus und der Cardo ein Straßenkreuz. ES
El interior del palacio presenta una planta de cruz y estaba comunicado con el decumano y con el cardo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Flüsse bilden traumhafte Wasserfälle (insbesondere Tat Lo und Tat Fan). ES
Los ríos que la surcan originan magníficas cataratas, destacando las de Tat Lo y Tat Fan. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Einen Teil der Produktion bilden ebenfalls spezielle und atypische, nach Kundenanforderungen entworfene und entwickelte Leuchtkörper. ES
Parte de la producción incluye también lámparas atípicas y especiales diseñadas y desarrolladas de acuerdo a los deseos del cliente. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie bilden bis zum heutigen Tage die Richtlinien für die Ausübung und das Wachstum von Scientology. ES
Ellos dieron las directrices para la práctica y expansión de Scientology y aún cumplen esos fines hoy. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Neue Gleichungen werden mit neuen Algorithmen zusammengefasst, um bessere repräsentative Datensätze zu bilden
Nuevas ecuaciones relacionadas con los nuevos algoritmos para conseguir conjuntos de datos representativos de gran calidad.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Opern, Theater, Konzerte, Kleinkunstbühnen und Festivals unterhalten und bilden Jung und Alt, Stadtbürger und Besucher. DE
Ópera, teatro, conciertos, cabaret y festivales atraen al público de todas las edades, de la ciudad y de otros lugares. DE
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Reiki, Reflexzonenmassage, Maniküre / Pediküre und Friseur bilden das Angebot für Schönheit und Wohlbefinden. ES
El hotel dispone de servicio de reflexología, manicura y pedicura, peluquería y Reiki. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kugeln stimulieren die weißen Blutkörperchen bereits während der Blutabnahme, einen entzündungshemmenden Stoff zu bilden. DE
Los glóbulos estimulan los glóbulos blancos ya durante la estracción para que éstos produzcan una sustancia antiinflamatoria. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die meisten Japaner bilden sich nicht viel auf ihre Fähigkeiten ein: DE
Los japoneses parecen tener una opinión muy humilde de si mismos. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die eingelegten Schlüsselbuchsen aus weißem Bein bilden einen harmonischen Kontrast zu dem warmen Mahagonifarbton. DE
Los Escudos con incrustaciones de patas blancas proporcionan un contraste armonioso al tono caoba cálido. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Mit standardisierten Checklisten bilden Sie bekannte Fehlerquellen ab und unterstützen Ihre Mitarbeiter beim effizienten Qualitätsgewinn. DE
Con las listas de comprobación estandarizadas evita los errores más comunes y ayuda a sus empleados a aumentar la calidad de forma eficiente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Das Hauptgeschäft bei SKF bilden Wälzlager, Dichtungen, Wälzlagerstählen und andere Präzisionsbauteile für die Industrie. ES
El corazón del comercio consta de rodamientos, juntas, acero para rodamientos y otros componentes de precisión para la industría. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Studien zu Finanzierung, Wirksamkeit, Qualität, Organisation und Management bilden die Grundlage für konkrete Lösungswege. DE
Los estudios sobre financiamiento, efectividad, calidad, organización y gestión, por su parte, sirven de base para la elaboración de propuestas concretas de soluciones. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die zweite Komponente bilden die Hydraulikventile mit Servos für die verschiedenen Funktionen.
El segundo componente está constituido por las válvulas hidráulicas con servos para las distintas funciones.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Generatoren von eldec bilden die Basis für jede Anwendung des induktiven Erwärmens. DE
Los generadores de eldec crean la base para cada aplicación del calentamiento por inducción. DE
Sachgebiete: radio technik physik    Korpustyp: Webseite
Im Norden bilden die sanften Hänge des Dachsteingletschers und das Salzkammergut einen beeindruckenden Kontrast. ES
Al norte, las suaves laderas del glaciar del Dachstein contrastan con el Salzkammergut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beruflich gesehen würde ich mich gerne als Project Manager weiter bilden. ES
Y a nivel profesional, me gustaría formarme como project manager. ES
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut Kolumbien bietet DeutschlehrerInnen die Möglichkeit sich weiter zu bilden. DE
El Goethe-Institut Kolumbien le ofrece a los y las docentes de alemán la posibilidad de capacitarse y perfeccionarse. DE
Sachgebiete: musik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut Lima bietet Deutschlehrern die Möglichkeit sich weiter zu bilden. DE
El Goethe-Institut Lima ofrece a los profesores de alemán del Perú la posibilidad de perfeccionarse. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut Barcelona bietet DeutschlehrerInnen die Möglichkeit sich weiter zu bilden. DE
El Goethe-Institut Barcelona le ofrece a las profesoras y profesores de alemán la posibilidad de ampliar su formación. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sollen Ihre Meinung äußern und begründen, Stellung nehmen, Alternativen abwägen und Hypothesen bilden. DE
Tendrá que expresar su opinión y fundamentarla, tomar posturas, considerar alternativas, así como plantear hipótesis. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut La Paz bietet Deutsch- lehrern die Möglichkeit, sich weiter zu bilden. DE
El Goethe-Institut La Paz ofrece a los profesores de alemán una capacitación profesional. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut Caracas bietet Deutschlehrern die Möglichkeit sich weiter zu bilden. DE
El Goethe-Institut Caracas ofrece a profesores de Alemán la posibilidad de continuar formándose. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Verantwortung Wir bilden junge Menschen aus und bereiten sie auf zukünftige Aufgaben vor. DE
Responsabilidad Nuestra empresa forma jóvenes y les prepara para trabajos futuros. DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnung Athens Habitat Reiki, Reflexzonenmassage, Maniküre / Pediküre und Friseur bilden das Angebot für Schönheit und Wohlbefinden. ES
Piso Athens Habitat El hotel dispone de servicio de reflexología, manicura y pedicura, peluquería y Reiki. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Weinberge von Raimat bilden einen krassen Kontrast zu Scala Die. ES
Las bodegas Raimat ofrecen un contraste radical. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Basis bilden dazu die drei Welten STUDIO, HIGHSTREET und POP UP. DE
El contenido girará alrededor de tres universos: STUDIO, HIGHSTREET y POP UP. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen bedeutenden Teil der Produktion bilden Porzellanrohre für Hochspannungssicherungen, Erhitzer, Träger von Widerstandsspiralen und Isolatore. ES
Los tubos de porcelana para fusibles de alto voltaje, calentadores, portadores de la espiral de resistencia y aisladores. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Die täglichen Informationen zu den Kuhgewichten bilden die Basis für die Optimierung des Herdenmanagements. ES
Disponer de información diaria sobre el peso de las vacas resulta ventajoso para mejorar la gestión del rebaño. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die größte Insel ist Thira und die kleinere Insel Thirasia bilden zusammen den Rand des Vulkankraters. ES
La isla más grande, Thira y la más pequeña, Thirasia, juntas dan forma al borde del cráter del volcán. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Test zum Orientierungskurs bilden sie das Ende des Integrationskurses. DE
Junto con el examen para el curso de orientación forma el final del curso de integración. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Blütenblätter, Gras, Farne ‒ sogar ein Schmetterling ‒ bilden die Bögen und Linien der Buchstaben. ES
Pétalos de flores, hierba, helechos e incluso una mariposa forma las líneas y curvas de estas letras. ES
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bilden sie eine hervorragende Schutzfunktion gegen Verschmutzung und mechanische Beanspruchung. DE
Adicionalmente proveen una sobresaliente función protectora contra la suciedad y el estrés mecánico. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Architektur und Lage des Pabellón Cuba bilden den Ausgangspunkt des Projekts 4D. DE
La arquitectura y localización del Pabellón Cuba fue el punto de partida del proyecto 4D. DE
Sachgebiete: verlag kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Kandidat*innen bilden die Basis für die Auswahl der Teilnehmer*innen der zweiten Ausbildungsrunde. DE
Estos candidatos fueron los encargados de realizar la selección de participantes para los segundos entrenamientos. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch die Menschen in diesem ganz besonderen Stadtteil bilden einen bunt zusammen gewürfelten Haufen. DE
La gente de esta forma barrio muy especial de un grupo heterogéneo. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Unsere eleganten Veranstaltungsräume bilden den perfekten Rahmen für Ihre Konferenz, Hochzeit oder Feier ES
Nuestra selección de espacios elegantes le proporcionará el lugar ideal para su reunión, boda o evento especial ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Betrieb von Oberflächengestaltungen sowie der Betrieb von Werkzeug bilden selbständige Ökonomieeinheit im Rahmen der Firma. ES
Importadores exclusivos de la compañía MAD - resortes de carga adicionales y resortes deportivos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Taiga, die Tundra und das felsige Ödland bilden seit Jahrtausenden die Lebensgrundlage der Indigenen. NL
la taiga, la tundra y los inhóspitos paisajes rocosos que han sostenido a los innus durante milenios. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Abteilungen Metall sowie die Schmuckabteilung) und Glas bilden die Höhepunkte der Sammlung. ES
Las secciones consagradas a las artes del metal (las joyas sobre todo) y al cristal también pueden calificarse de excelentes. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammengenommen bilden diese Technologien eine beeindruckende Kombination aus Erkennung und Tracking. ES
Juntas, estas tecnologías ofrecen una impresionante combinación de capacidades de detección y navegación. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rhythmus und Melodie bilden in der ?Rhythmisch-melodischen Übung? eine Grundstruktur, die monoklanglich gestützt ist. DE
Ritmo y melodía proporcionan una estructura básica a partir de ejercicios rítmico-melódicos apoyados sobre la base de una sola nota. DE
Sachgebiete: schule tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Weitere Kriterien wie Fahrgefühl, Design und Sound bilden das Fundament für einen eigenständigen, authentischen Lifestyle.
Otros criterios como la sensación al conducir, el diseño y el sonido ponen las bases para disfrutar de un estilo de vida independiente y auténtico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Gebiete der Bergkämme der Šluknov-Ausläufer bis zum südwestlichen Teil des Erzgebirges bilden eine natürliche Grenze. DE
Los territorios de las crestas de la montaña de las estribaciones de Šluknov hasta la zona suroeste de los Montes Metalíferos crean una frontera natural. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts bilden die Printmedien nach wie vor den Schwerpunkt in der Erwerbung und Benutzung. DE
Los medios impresos siguen siendo prioritarios para la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano tanto con respecto a la adquisición como a la circulación y al préstamo. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wärmeleitende Klebebänder kombinieren unseren leistungsfähigsten Acrylklebstoff mit den hoch leitenden Keramikpartikeln, um ein sicheres Kontaktmaterial zu bilden. ES
Las cintas adhesivas conductoras térmicas combinan nuestro pegamento acrílico de la mayor eficiencia con partículas cerámicas de alta conductividad para lograr un material de unión confiable. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss foto    Korpustyp: Webseite
Die Systeme sind aus Elementen zusammengebaut, die aneinander planvoll anknüpfen, sie ergänzen sich und bilden ein optimales Lagersystem. ES
Los sistemas están compuestos de elementos enlazados entre sí metódicamente, complementándose, creando un sistema de almacenamiento óptimo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vom einfachen Förderband bis zur hochdynamischen synchronisierten Anwendung bilden MOVIDRIVE® B und MOVITRAC® B gemeinsam ein umfassendes Applikationsspektrum ab. DE
Desde una simple cinta de transporte hasta una aplicación sincronizada altamente dinámica, MOVIDRIVE® B y MOVITRAC® B abarcan un amplio espectro de aplicaciones. DE
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Qualität, Innovation und Service bilden die Grundlage unserer Firmenphilosophie - ein Leistungsanspruch an uns selbst und ein Leistungsversprechen an unsere Kunden. ES
La calidad, la innovación y el servicio siguen siendo las herramientas básicas sobre las que fundamentamos nuestra filosofía y que impulsan nuestra voluntad de seguir perfeccionándonos para poder ofrecer a nuestros clientes las prestaciones que les prometemos. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
20 Universitäten und Fachhochschulen, sowie viele Forschungsinstitute und zahlreiche Technologie- und Gründerzentren bilden weitere Anziehungspunkte Rheinland-Pfalz'. DE
Las 20 universidades y universidades de ciencias aplicadas, junto con los muchos institutos de investigación y los numerosos centros tecnológicos y viveros de empresas, suponen otro de los atractivos de Renania-Palatinado. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Gussrahmen tragen einen wesentlichen Teil der Spannung der Klangsaiten (über 18.000 Kilo) und bilden so das Rückgrat der Klangkörper. DE
El bastidor aloja una parte fundamental de la tensión de las cuerdas (más de 18 000 kilos) y forma la espina dorsal de la caja de resonancia. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Bis Ende des Jahres 2015 werden 56 Millionen der SIM – Karten herausgegeben.70% des Marktes werden Smartphones bilden. ES
A final del 2015 habrá 56 millones de las tarjetas SIM. 70% del mercado serán smartphones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Innovation, hohes Qualitätsniveau und ständiges Wachstum bilden die Basis unseres Erfolges, seit mehr als 60 Jahren.
Continua innovación, calidad duradera y crecimiento continuo garantiza el éxito continuado, desde hace más de 60 años.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Innovation, hohes Qualitätsniveau und ständiges Wachstum bilden die Basis unseres Erfolges, seit mehr als 60 Jahren.
Su incesante innovación, calidad duradera y crecimiento constante garantizan el éxito continuado, desde hace más de 60 años.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Große Liegen zum Relaxen, angenehme Musik, Kerzen und ein kleiner Salon mit einer guten Auswahl an Tees bilden den Zentralraum.
Grandes camas de relax, una musica que caricia nuestro oído, velas y un pequeño salón con variedad de té e infusiones ter¬minan de llamar el espacio central.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie steigen nicht auf, sondern bilden zusammen mit dem Wasser ein zartes Gemisch, das sich wie eine Bademilch anfühlt.
No actúan solas, sino que crean junto con el agua una delicada mezcla que recuerda a una leche de baño.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Posidonos-Boulevard in Glyfada bilden trendige Kneipen mit schickem Design einen angenehmen Kontrast zum Postkarten-Griechenland. ES
Los glamurosos bares de la avenida Poseidonos de Glyfada lucen un diseño sofisticado que cambia de la Grecia de tarjeta postal. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Gruppe von 10 oder mehr Teilnehmern bilden, organisiert StudyGlobal Ihren Auslandsaufenthalt zu vergünstigten Preisen! ES
Si sois un grupo de 10 personas o más, StudyGlobal organiza programas con precios especiales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So bilden die beiden Universitäten Stuttgart und Hohenheim insbesondere in den technischen und naturwissenschaftlichen Studiengängen hochqualifizierte Fachkräfte aus. DE
De esta manera, surgen las dos universidades de la ciudad, la Universidad de Stuttgart y la Universidad de Hohenheim, donde pueden realizarse estudios técnicos y de ciencias naturales muy especializados. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Milch enthält viele Nährstoffe, die der Körper braucht, um gut zu funktionieren und neue Zellen zu bilden. ES
La leche contiene multitud de nutrientes necesarios para que el cuerpo desempeñe sus funciones y cree nuevas células. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle Löcher und Unebenheiten müssen ausgefüllt und die Füllungen geglättet werden, sodass sie eine ebene Fläche mit der Wand bilden. ES
Tapa los agujeros, alisa la pared e imprímala con el preparado específico para ello o con una cola diluida. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sprachliche Kompetenz für berufliche Aufgaben erwerben, sich fachlich bilden, um auf nationaler und internationaler Ebene erfolgreich zu sein: DE
¿Desea lograr competencia lingüística para la actividad profesional y especializarse para actuar con éxito a escala nacional e internacional? DE
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Gebäude aus der Vorkriegszeit bilden einen erhabenen Rahmen für die Stände mit frischen Produkten auf Charlottenburgs Märkten. ES
Edificios de la preguerra observan desde sus balcones las paradas de productos frescos de los mercados locales. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Catechine bilden dabei die größte Gruppe und machen in jungen Teeblättern bis zu 30% der Blatttrockensubstanz aus. DE
Las hojas jóvenes de té secadas contienen hasta 30% de catequinas. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von der Carolabrücke als Mittelachse her gesehen, sollte das Gesamtministerium ein Gegengewicht zur schweren Masse des Finanzministeriums bilden. DE
Visto desde el puente Carola como eje medio, el Ministerio General debía contrapesar la imponente masa del Ministerio de Finanzas. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Die Fräser aus dem Epoch21 Programm bilden das umfassendste Angebot an Feinstkorn-Vollhartmetall Substrat für den Werkzeug- und Formenbau. DE
El programa de fresas Epoch21 tiene la más amplia oferta de sustrato de metal duro integral de grano muy fino para la fabricación de herramientas y moldes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Méribel, die Dörfer des Tales, das Gebirgsmassiv des Mont Blanc und jenes von Beaufortain bilden den Rahmen dieses Aufstiegs. ES
Méribel, los pueblos del valle, el macizo del Mont-Blanc y el de Beaufortain enmarcan el ascenso. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mahagonitäfelungen, modernes Mobiliar und Mattglas bilden das moderne Dekor dieses zu einem Garten mit Terrasse hinausgehenden Saals. ES
Restaurante de decoración contemporánea que abre a un jardín con terraza. Revestimientos de caoba, mobiliario moderno y cristales al ácido. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Besprechungen von Angesicht zu Angesicht schaffen bessere Beziehungen und bilden Vertrauen, sodass Sie Verkäufe schneller abschließen können. ES
Las reuniones cara a cara forjan mejores relaciones e incrementan la confianza para que usted pueda cerrar las ventas más rápidamente. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir bilden den Grundstein für eine erfolgreiche Zukunft der jungen Schüler im Alter von 3 Monaten bis 19 Jahren. ES
Preparamos a los niños desde los 3 meses hasta los 18 años para que tengan un futuro brillante. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei Kollektionen und eine Welt aus Tradition und Savoir-faire bilden eine Brücke zwischen Automobiltechnik und Uhrenmechanik.
Tres colecciones y un universo de tradición y savoir-faire construyen un puente entre la ingeniería automotriz y la relojería mecánica.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Grundlage für meine Rekonstruktionen bilden die Instrumente aus der Brüggen und Bate Collection, dem Museum Preußischer Kulturbesitz in Berlin sowie dem Musée de la Musique in Paris. DE
Los instrumentos de la colección privada de Frans Brüggen, de la Bate-Collection, del Museum Preussischer Kulturbesitz de Berlín,. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dabei sind wir nicht nur ein Forum für ehemalige Studierende aus Heidelberg sondern bilden auch die "Brücke" für aktuelle Heidelberger Studierende zu mexikanischen Alumni. DE
Pero no somos sólo un foro para antiguos alumnos de Heidelberg, sino formamos un "puente" entre los estudiantes actuales y los ex alumnos mexicanos de la Universidad Heidelberg. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Berechnungsmodell besteht aus den Tragwerksbauteilen, der Geometrie, den Materialeigenschaften und den Lasten, die zusammen ein Konstruktionssystem bilden, und kann in Analyse- und Entwurfsanwendungen exportiert werden.
El modelo analítico consta de estos componentes estructurales, aspectos geométricos, las propiedades de los materiales y cargas. Este conjunto de elementos forma un sistema de ingeniería que puede exportarse a aplicaciones de análisis y diseño.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Für eher weiche und nasse Materialien mit einem Härtegrad von bis zu 3 Mohs bilden Siebbrechmischer eine alternative Lösung zur Materialbearbeitung. DE
Los trituradores amasadores verticales presentan una solución alternativa para materiales un tanto blandos y húmedos con una dureza de hasta 3 Mohs. DE
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Rückfahrkameras bilden dabei genau den Bereich hinter dem Fahrzeug ab, so dass ein Abschätzen der Entfernung bis zum nächsten Hinderniss spielend gelingt. DE
Revertir formulario cámaras exactamente a la zona de detrás del vehículo de, por lo que una estimación de la distancia a los próximos mapas base de obstáculos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
sie zu bilden, formen, lenken, ihnen die richtigen Werte mitzugeben und sie an ein Verhalten zu gewöhnen, das sie überlebenstüchtig macht. DE
Formarlos, moldearlos, guiarlos, transmitirles los valores correctos y acostumbrarlos a un comportamiento que les de la capacidad de sobrevivir. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Kataloge ermöglichen die Erstellung, Klassifizierung und Verwaltung von Objekten und deren Eigenschaften und bilden damit eine Voraussetzung für eine präzise Mengen- und Kostenermittlung.
Dichos catálogos permiten la clasificación y gestión de los objetos y sus propiedades para obtener un cómputo de cantidades detallado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite