Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Montag und Donnerstag von 10.00 - 13.00 Uhr und nach Vereinbarung, es wird um Terminabsprache gebeten.
DE
Lunes y Jueves de 10:00 a 13:00 horas y con cita previa. Se ruega pedir cita.
DE
Sachgebiete:
jura verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Montag und Donnerstag von 10.00 - 13.00 Uhr und nach Vereinbarung, es wird um Terminabsprache gebeten.
DE
Lunes y Jueves de 10:00 a 13:00 horas y con cita previa. Se ruega pedir cita.
DE
Sachgebiete:
jura verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem betonte er: “Wir versuchen dem mexikanischen Volk zu erklären, dass es hinsichtlich der Freiheit in Kuba zu keiner Öffnung gekommen ist. Wir bitten um die Solidarität der Demokraten auf der ganzen Welt, um das wahre Gesicht der kubanischen Regierung zeigen zu können.”
DE
“Pretendemos alertar al pueblo mexicano que esa aparente apertura no la han llevado a cabo desde el punto de vista de las libertades, por lo cual requerimos de la solidaridad de los demócratas de todo el mundo para desenmascarar al gobierno cubano”, enfatizó Hernández.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Support-Anfragen bitten wir ausschließlich an den Support zu stellen.
ES
Por favor, realice todas las consultas de soporte exclusivamente al soporte.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie an den ELOVIS Diensteistungen interessiert sind, bitten wir Sie unser Anfrageformular auszufüllen, oder sich direkt an unsere Entwicklung zu wenden (Tel.
DE
Si está interesado en nuestras competencias, por favor, póngase en contacto con ELOVIS a través de nuestro formulario de solicitud, o contacte directamente con nuestro departamento de desarrollo(tel.
DE
Sachgebiete:
nautik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Verständnis dafür, dass wir für die Bearbeitung Ihrer Anfrage vier Wochen Zeit benötigen.
DE
Tenga por favor en cuenta que para poder atender su solicitud necesitamos recibirla con cuatro semanas de anticipación.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden eventuell um die Angabe persönlicher Informationen gebeten.
DE
Eventualmente se le solicitará la entrada de información personal.
DE
Sachgebiete:
e-commerce boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mieter müssen Sie in Ihrem Vertrag nachschauen, ob Sie Ihren Vermieter um Erlaubnis bitten müssen, um GuestToGuest-Mitglieder zu Ihnen nach Haus einladen zu dürfen.
ES
Como inquilino, es tu deber verificar los términos de tu contrato de alquiler y determinar si debes o no avisar al propietario antes de invitar a miembros de GuestToGuest a tu casa.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "bitten"
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde bitten du werdest bitten
DE
él hubiera implorado él hubiese implorado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde bitten du werdest bitten
DE
él hubiera pedido él hubiese pedido
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis.
ES
Muchas gracias por su comprensión.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Ihre Unterstützung:
ES
Hacemos un llamamiento por su apoyo:
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um freundliche Beachtung.
DE
Solicitamos cordialmente su atención.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten diesbezüglich um Verständnis.
DE
Esperamos poder contar con su comprensión al respecto.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis.
DE
Gracias por su comprensión.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten Sie die Kabeltrommeln vollständig abzuwickeln.
DE
Rogamos desenrrolle completamente el tambor de cable.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dazu bitten wir um Ihre Unterstützung.
DE
Con este fin, solicitamos vuestra colaboración.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte bitten sie telefonisch um einen Termin:
DE
Para realizar la prueba acuerden una cita por teléfono:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten Sie Kabeltrommeln vollständig abzuwickeln.
DE
Rogamos desenrrolle completamente el tambor de cable.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten für die Unannehmlichkeiten um Entschuldigung.
ES
Personalizar la confirmación del pedido
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Für ein unverbindliches Angebot bitten wir Sie um folgende Informationen:
DE
Para recibir una oferta sin compromiso, le rogamos rellene las siguientes informaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitten beachten Sie daher gesondert die Datenschutzbestimmungen der verlinkten Seiten.
Por lo tanto, deberás consultar aparte las disposiciones de protección de datos de los sitios enlazados.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Vier Ladengalerien bitten zum genussvollen Shoppen unter einem Dach.
DE
Existen cuatro galerías de tiendas donde podrás disfrutar de tus compras bajo un mismo techo.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Buschleute bitten Regierung öffentlich, Unterdrückung zu beenden - Survival International
DE
Llamamiento público de los bosquimanos para acabar con la persecución del Gobierno - Survival International
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Um eine einheitliche Zitierweise zu gewährleisten, bitten wir in den Anmerkungen wie folgt zu zitieren:
DE
Para garantizar un modo de citación unificado, les solicitamos citar de la siguiente manera en las notas al pie de página:
DE
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten Sie um Ihr Verständnis und bedanken uns herzlich bei Ihnen für Ihre kontinuierliche Unterstützung.
Gracias por su comprensión y su continuo apoyo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Falls wir persönliche Daten von Kindern erheben, bitten wir die Eltern um Einwilligung.
Si lo hacemos, solicitamos un consentimiento verificable de los padres, antes de efectuar la recopilación.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten die Arbeit mit einem besten Team von Programmierern, Grafiker und Geschäftsleuten an.
ES
Ofrecemos trabajo con el mejor equipo de programadores, diseñadores gráficos y project mánagers.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Sollten wir das Urheberrecht Dritter verletzt oder Sie Fragen haben, bitten wir um sofortige Benachrichtigung.
DE
Si transgredimos los derechos de autor de terceros o usted tiene preguntas al respecto, le rogamos se ponga inmediatamente en contacto con nosotros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Details hierzu bitten wir den Leistungsangeboten und Referenzlisten auf dieser Homepage zu entnehmen.
DE
Usted puede encontrar más detalles en esta Homepage, donde aparecen los servicios y listas de referencia
DE
Sachgebiete:
marketing universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Als spanischer Staatsbürger bitten wir Sie um Vorlage Ihres Personalausweises, um sich in unserer Bibliothek einzuschreiben.
DE
Los ciudadanos españoles pueden inscribirse para utilizar el servicio de préstamo con la presentación de su DNI.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
1 Woche - Wir bitten Sie, Kassetten vor der Rückgabe zum Anfang zurückzuspulen.
DE
1 semana - Agradeceremos rebobinar los cassettes antes de devolverlos.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir werden Ihnen Ihre Anmeldebestätigung zusenden und Sie um Zahlung einer ersten Rate bitten.
DE
Le respoderemos enseguida con la confirmación del mismo y la factura del primer pago.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten Dich um Deinen Namen, Deine Telefonnummer und Deine E-Mail-Adresse.
ES
Solicitamos su nombre, número telefónico y dirección de correo electrónico.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten daher darum, auf die E-Mail-Kommunikation zurückzugreifen. Sie können die Botschaft unter info(at)pana.diplo.de erreichen.
DE
Mientras tanto puede comunicarse con la Embajada por correo electrónico al info(at)pana.diplo.de.
DE
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
Falls kein Taxi in Reichweite sein sollte, bitten Sie einfach bei der Tourist-Information um eine Taxibestellung.
ES
Si no hubiera ningún taxi desde la oficina de información y turismo dentro de la terminal podrá llamar para solicitarlo.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Falls mehr Schlafplätze benötigt werden, dann schauen Sie bitten nach der Verfügbarkeit des anderen Gästezimmers Nr. 715.
ES
Si se necesitan más camas, y luego mirar para preguntar sobre la disponibilidad de otra habitación N º 715
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Sollte ein Schadensfall (z.B. Wasseraustritt) an gemeinschaftlich genutzten Einrichtungen auftreten, bitten wir Sie, diesen an der Rezeption zu melden.
DE
En caso de siniestro (p.ej. salida de agua) en las instalaciones comunes, rogamos lo comunique en recepción.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gerne arrangieren wir für Sie einen Babysitter, bitten Sie jedoch, diesen 24 Stunden im Voraus zu bestellen.
Estaremos encantados de organizar un servicio completo de niñera. Solicítelo con 24 horas de antelación.
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Sollte Ihre spezielle Frage dennoch unbeantwortet bleiben, bitten wir Sie, per E-Mail oder telefonisch Kontakt mit uns aufzunehmen.
No obstante, si tiene alguna pregunta por responder le rogamos se ponga en contacto con nosotros por correo electrónico o por teléfono.
Sachgebiete:
verlag e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Zwei Munda aus dem Dorf Jamunagarh bitten verzweifelt darum, auf ihrem Land im Similipal-Tigerreservat bleiben zu können.
Dos hombres mundas de la comunidad de Jamunagarh han enviado una desesperada petición para permanecer en su tierra, en la Reserva de Tigre de Similipal.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten vor allem auch um Ihre tatkräftige Unterstützung beim Aufbau eines Fonds, aus dem besondere Käufe von Büchern und Zeitschriften realisiert werden können.
DE
Sobre todo, quisiéramos contar con su activa colaboración para la constitución de un fondo para compras especiales de libros y revistas.
DE
Sachgebiete:
verlag religion universitaet
Korpustyp:
Webseite
- Sie bitten die Bank Ihrer Wahl in Deutschland um Übersendung der Unterlagen zur Eröffnung eines Sperrkontos, die Sie dann per E-Mail oder per Post erhalten.
DE
- Solicite al banco de su elección en Alemania el envío de los formularios para la apertura de una cuenta bloqueada. Usted recibirá los documentos por correo o correo electrónico.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie sich dennoch direkt mit Narda Safety Test Solutions GmbH in Verbindung setzen möchten, bitten wir Sie eine RMA-Nummer für Garantieleistungen zu beantragen.
DE
Si desea contactar directamente con Narda Safety Test Solutions GmbH, solicite un código RMA antes de efectuar la reclamación de asistencia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vor der Kontaktaufnahme bitten wir, die Webseite (www.daad.co) un d evtl. die facebook-Seite (www.facebook.com/DAADColombia) des DAAD in Kolumbien zu konsultieren.
DE
Recomendamos antes de contactar al Centro de Información consultar detalladamente la página web (www.daad.co) y la página facebook (www.facebook.com/DAADColombia) del DAAD Colombia.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Diese können Sie überall anhalten und Sie können auch den Fahrer bitten Sie dort aussteigen zu lassen, wo Sie es möchten.
ES
Estos buses se detienen en cualquier lugar y el pasajero puede descender, también, donde lo desee.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Auch bitten wir, dass Gäste mit speziellen diätetischen Anforderungen sich von unserem Chef im Voraus beraten lassen, damit wir Ihre individuellen Bedürfnisse befriedigen können.
ES
Si tiene necesidades especiales de dieta avísenos con antelación para poder proporcionarle la mejor experiencia, nuestro chef estará encantado de satisfacer sus necesidades individuales.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sollte im Einzelfall einmal eine Einwilligung in die Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten erforderlich sein, werden wir Sie vor Übermittlung der Daten an uns ausdrücklich darum bitten.
DE
Si en un caso excepcional fuese necesario su consentimiento para la utilización de sus datos personales, antes de transmitir los datos se lo solicitaremos expresamente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Wir werden mit Ihnen in Kontakt sein, ihren Rat suchen in Angelegenheiten, die ihr Land betreffen, und wir werden Sie um Hilfe bitten, um z. B. Symposien an ihrem Wohnort zu organisieren oder neue Bücher von Harun Yahya zu drucken.
ES
Estaremos en contacto con usted, le consultaremos sobre asuntos de su país o su entorno cultural y le pediremos ayuda para la organización de conferencias o la impresión de más libros de Harun Yahya en su idioma materno.
ES
Sachgebiete:
musik media informatik
Korpustyp:
Webseite