Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
bringen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Google versucht Zusammenhänge zu erkennen und bringt euch 10-30 neue Begriffe.
DE
Google intenta reconocer las relaciones y te lleva 10-30 palabras nuevas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kinder der Karo und Hamar bringen ihr Vieh zum Trinken zum Omo-Fluss.
DE
Niños karos y hamares llevan su ganado a beber al río Omo.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FIFA 15 hat neue Tricks ins Spiel gebracht.
FIFA 15 ha introducido nuevos movimientos en el juego, como hace todos los años.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurde festgestellt, dass David Tam Baryoh unter Bluthochdruck leidet und zur sofortigen medizinischen Behandlung in ein Krankenhaus gebracht werden sollte.
El médico ha indicado que David Tam Baryoh sufre hipertensión arterial y debe ser trasladado a un hospital para recibir de inmediato asistencia médica.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Surfspuren bringen einige Probleme mit sich.
ES
Las huellas de navegación causan una serie de problemas.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wer hat wem jene Waffen geliefert, die so viel Tod brachten?
DE
¿Quién suministró las armas que han causado tantas muertes?
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
es entstand ein neues Lebensgefühl unter den Jugendlichen, das sie in Konflikt mit der Generation ihrer Eltern brachte.
DE
nació un nuevo sentimiento de vida entre los jóvenes, causando conflictos entre ellos y la generación de sus padres.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auseinander bringen
|
.
|
Position vorwärts bringen
|
.
|
Position nach unten bringen
|
.
|
in Abzug bringen;abziehen
|
.
|
auf Segelstellung bringen
|
.
|
vor Gericht bringen
|
.
.
|
in serielle Form bringen
|
.
.
|
auf Grundstellung bringen
|
.
.
|
in natürliche Reihenfolge bringen
|
.
|
in Grundstellung bringen
|
.
.
|
außer Phase bringen
|
.
|
zur Trockne bringen
|
.
|
In-Lösung-Bringen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bringen
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde bringen du werdest bringen
DE
él hubiera traído él hubiese traído
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde bringen du würdest bringen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Bringen den Frühling ins Haus:
ES
Descubre cómo conseguirlo en casa.
ES
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Scherben bringen Glück – kosten aber!
DE
Vajilla rota le trae suerte – pero el coste!
DE
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Alle Plattformen (Wie zum laufen bringen (en))
DE
todas las plataformas (cómo ejecutar)
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anleger müssen ihr Haus in Ordnung bringen.
ES
Después de su confirmación, se ejecutará la orden de venta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Tablets bringen nur ein kleines Manko mit:
DE
Las tabletas solo tienen un pequeño inconveniente:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Surfspuren bringen einige Probleme mit sich.
ES
Las huellas de navegación causan una serie de problemas.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie sich in London in Weihnachtsstimmung
ES
¡Entre en el espíritu navideño en Londres!
ES
Sachgebiete:
nautik musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Faszination des Lesens nahe bringen:
DE
Contagiando la fascinación por leer:
DE
Sachgebiete:
film verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie Ihren Blog in Schwung!
ES
Automatizar la entrada del blog
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Persönliche Aussagen auf den Punkt bringen.
DE
Formular concisamente las aseveraciones personales.
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Wie bringen Sie das Instrument zu Thomann?
DE
¿Cuál es la mejor forma de enviarnos su instrumento?
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Bitte bringen Sie Ihre eigenen Handtücher mit.
DE
Este tipo de habitación no incluye las toallas.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Handtücher bringen Sie bitte selbst mit.
DE
Las toallas no están incluidas en el precio de la habitación.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutschland und Mexiko wollen Berufliche Bildung voran bringen
DE
Alemania y México desean promover la formación profesional
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zusätzliche Flexibilität bei der Lichtgestaltung bringen unterschiedliche Lichtoptiken.
ES
La flexibilidad adicional en la configuración luminosa conlleva diferentes ópticas de luz.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
One Direction bringen eigenes Parfum auf den Markt
ES
Compra perfumes en outlet online
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
SMEG Kochmulden bringen elegante Materialien mit modernster Technologie in Einklang.
ES
En las placas de cocción Smeg, la elegancia de los materiales se une con la tecnología más avanzada.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch die 16 deutschen Bundesländer bringen sich aktiv ein.
DE
También los 16 Estados Federados (Länder) se implican activamente en la iniciativa.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Regelmäßige Busverbindungen bringen Sie ins Zentrum von Málaga.
ES
Hay autobuses que ofrecen conexiones frecuentes con el centro de Málaga.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ihre Produkte schneller auf den Markt zu bringen
ES
Acelerar el tiempo de salida al mercado
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Keiner weiß, was die Zukunft bringen wird - auch Miraphone nicht.
DE
Nadie sabe qué nos depara el futuro -tampoco lo sabemos en Miraphone-.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
2 Google Accounts auf den selben Stand bringen
DE
Trae dos cuentas de Google en el mismo nivel
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
20 Unterrichtsstunden / Woche Sprache, Menschen und Kultur näher bringen:
DE
20 horas de clases por semana En este curso usted se familiariza con la lengua, las personas y la cultura.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie Ihr Helpdesk zum Laufen mit Observer
ES
Asegúrate de que tu helpdesk trabaje por ti con la herramienta de observación
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Personal Training Unsere Trainer bringen Sie individuell an Ihr Ziel
ES
Personal Training Tú eres único. Tu entrenamiento también debería serlo
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lass dich von Stress nicht aus der Ruhe bringen!
No dejes que el sudor por ansiedad o estrés te deje empapado
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Dunkle Eichenholzfarben bringen das Dekor besonders gut zur Geltung.
DE
Colores oscuros de roble remarcan particularmente el diseño.
DE
Sachgebiete:
kunst typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie können es per Post schicken oder persönlich vorbei bringen.
DE
Nos lo puede enviar por correo o mensajería.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Sie entdecken Talente, bringen kunstvoll gefertigte Kleinserien oder Lyrikbände heraus.
DE
Descubren nuevos talentos y publican tiradas pequeñas primorosamente elaboradas o volúmenes de poesía.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
2 Google Accounts auf den selben Stand bringen
DE
Traiga dos cuentas de Google en el mismo nivel
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Werden Sie unser Partner und bringen Sie sich aktiv ein.
DE
Hágase socio y participe activamente.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit und Stabilität bringen die 58 x 58 mm Standbalken.
Los postes de 50 x 58 mm de grosor brindan seguridad y estabilidad.
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frauen auf der ganzen Welt möchten Produkte, die Ergebnisse bringen.
ES
Las mujeres de todo el mundo quieren productos que ofrezcan resultados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Abspielen Bringen Sie Ihr Unternehmen auf die nächste Ebene
Reproducir Impulse su negocio al siguiente nivel
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
3 Köche bringen frischen Wind in die Genter Gastronomielandschaft
ES
tres chefs revolucionan la escena gastronómica de Gante
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ihre Fotos immer an den richtigen Platz bringen
ES
Siempre ponga sus fotos en el lugar correcto
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bitte bringen Sie auch ein eigenes Notebook zum Seminar mit.
Rogamos que traiga al seminario también un ordenador portátil propio.
Sachgebiete:
psychologie sport universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitte bringen Sie einen Personalausweis, Foto und einen Anschriftennachweis mit.
DE
Por favor traiga consigo su cédula de identidad, alguna cuenta que acredite su domicilio y una foto de carnet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
diese farbigen Eyeliner Sticker bringen sofort gute Laune.
DE
Estas coloridas Eyeliner Sticker levantan inmediatamente el ánimo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Viele Schüler bringen Kurzbewerbungen zu ihren Gesprächen mit.
DE
Desde hace varios años el IfT colabora con muchos socios extranjeros.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Vielfältige Einstellmöglichkeiten bringen die Lektüre in die gewünschte Leseposition.
DE
Una gran número de posibilidades de ajuste permiten practicar la lectura en la posición deseada.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie keinesfalls geheime oder vertrauliche Informationen in Umlauf.
Nunca revele información confidencial o clasificada de Intel.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie den Sitz intuitiv in die gewünschte Position.
Ajuste intuitivamente el asiento en la posición que desee.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Diese Erfahrungen und Fähigkeiten bringen wir in die Beratung ein:
DE
Todas estas experiencias y capacidades las integramos en nuestro asesoramiento:
DE
Sachgebiete:
astrologie controlling tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie kann zwei DVDs auf eine DVD bringen?
¿Cómo Clonar un DVD como Archivo Imagen ISO?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie Ihre Kleinen zum Zählen mit Leo dem Löwen.
ES
Haga que los más pequeños cuenten con estilo con Leo el León.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
SanDisk und Qualcomm bringen Ultra HD auf Smartphones
SanDisk y Qualcomm habilitan ultra HD en teléfonos inteligentes
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fähren bringen die Passagiere auf die zentralen Inseln.
Los ferrys desplazan pasajeros desde y hacia las islas centrales.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Alles andere lässt sich nicht mehr in eine Reihenfolge bringen.
DE
Lo demás no tiene orden.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Personal Training Wir bringen Sie an Ihr Ziel
ES
Personal Training Tú eres único.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Personal Training Wir bringen Sie an Ihr Ziel
ES
Tu entrenamiento también debería serlo
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Personal Training Wir bringen Sie an Ihr Ziel
ES
Personal Training Tu ets únic. El teu entrenament també hauria de ser-ho
ES
Sachgebiete:
film tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Compliance Nichteinhaltung der Compliance kann Workflows zum Erliegen bringen.
ES
Cumplimiento El incumplimiento de la normativa podría interrumpir la actividad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dafür bringen wir die folgenden Elemente zum Einsatz:
ES
Cuenta con los siguientes elementos:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Europcar und Ford bringen Flexifuel-Mietwagen auf den Markt
ES
Europcar y Ford flexifuel Alquiler de vehÌculos de lanzamiento
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Du willst mehr Struktur in Deine deutsche Grammatik bringen?
DE
¿Deseas estructurar tus conocimientos de la gramática alemana?
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
So bringen Sie Ihren langsamen PC auf Trab
Cómo aumentar la velocidad de tu ordenador lento
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Werkstoffingenieur muss in seinem Arbeitsumfeld immer viele Dinge miteinander in Einklang bringen. Er muss Umweltschutzgesichtspunkte, Wirtschaftlichkeit und die spezifische Anwendung miteinander in Einklang bringen.
DE
Un ingeniero de Materiales siempre tiene que compatibilizar muchas cosas en su entorno de trabajo, por ejemplo, aspectos de protección del medio ambiente, de la rentabilidad y específicos de la aplicación.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Kerzen flackern lustig in ihren Laternen und bringen ihre Augen zum Leuchten.
DE
El alegre parpadeo de las velas en los farolillos les ilumina el rostro.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Fotos von schlafenden Katzen, die sogar ausgewachsene Männer zum Kichern bringen.
DE
Fotos de gatos durmiendo incluso hacen que los hombres adultos se ríen.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Hier also ein paar Tipps, mit denen man sich in die richtige Stimmung bringen kann:
DE
Así que aquí están algunos consejos por los que se puede obtener en el estado de ánimo adecuado:
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Google wird Ihre IP-Adresse nicht mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen.
ES
Google no asociará tu dirección IP con ningún otro dato que dispongas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen.
ES
En ningún caso, Google relacionará tu dirección IP con otros datos de Google.
ES
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie bitte Ihren Personalausweis oder Reisepass sowie die Gebühr (in bar) mit.
DE
Traiga su documento nacional de identidad o su pasaporte así como el importe de la inscripción en efectivo.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Liegt Ihr Wohnsitz in Berlin, bringen Sie als Nachweis bitte die Meldebestätigung oder den Personalausweis mit.
DE
Si reside en Berlín, muestre uncertificado de domicilio o el documento alemán de identidad (Personalausweis).
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Frisches und auch gefrorenes Fleisch bringen wir mehrmals am Tag aufgrund der telefonischen Bestellung hin.
ES
Distribuimos la carne fresca y congelada varias veces al día, partiendo de la solicitud hecha por teléfono.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Verbindung bringen.
ES
Google no asociará su dirección IP con ningún otro dato del que disponga Google.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Verbindung bringen.
DE
Google no relacionará en ningún caso su dirección IP con otros datos de la compañía Google Inc..
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Einwohner bringen vorübergehend Gegenstände ins Museum und können sich dafür Geld leihen.
ES
el museo de Fombori, en el que los habitantes de la zona dejan empeñados sus objetos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Heben Sie die Schließe an und bringen Sie sie in die gewünschte Position.
DE
Levante la hebilla y llévela hasta la posición deseada.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt - Deutschland und Mexiko wollen Berufliche Bildung voran bringen
DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Alemania y México desean promover la formación profesional
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Deutschland und Mexiko wollen Berufliche Bildung voran bringen
DE
Se encuentra aquí Alemania y México desean promover la formación profesional
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bestllen Sie online und lassen Sie sich ihre Weine nach Hause bringen.
ES
Haga su pedido online y recibirá los mejores vinos en la puerta de su casa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Wir bringen Sie vom Flughafen direkt in die Zentren der Städte.
Salga del aeropuerto y continue su viaje con los trenes de la Deutsche Bahn.
Sachgebiete:
luftfahrt handel informatik
Korpustyp:
Webseite
Weitere Reader in unterschiedlichen Größen und Ausstattungen bringen zukünftig noch mehr digitalen Lesegenuss.
DE
Otros lectores, en diferentes tamaños y diseños, ofrecerán aún más placer de la lectura digital.
DE
Sachgebiete:
auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auf owayo-Shootingshirts können Sie Ihre Sponsoren perfekt zur Geltung bringen.
ES
En las shooting-shirts los patrocinadores pueden cobrar más protagonismo.
ES
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Gesetzmäßigkeiten, die Ihnen – wenn sie genau befolgt werden – eine erfolgreiche und glückliche Zukunft bringen können.
ES
Las leyes que, si sigues exactamente, pueden garantizarte un futuro próspero y feliz.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen.
ES
En ningún caso, Google relacionará su dirección IP con otros datos de que disponga Google.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie in Deutschland eingebürgert wurden, bringen Sie bitte auch Ihre Einbürgerungsurkunde mit.
DE
La solicitud con la declaración se entregan en original.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Fazilität soll eine Leistung aus Geothermie in Höhe von 350 Megawatt ans Netz bringen.
DE
Se supone que éstas facilidades serán capaces de producir un rendimiento en energía geométrica de 350 megavatios.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Lösung würde nicht nur höhere Sicherheit bewirken, sondern auch größere Zufriedenheit bringen.
ES
Su solución traería como resultado no sólo una mayor seguridad sino también una mayor satisfacción.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Außerdem bringen sie die Ziele der Religion in Einklang und verleihen ihren Glaubenssätzen Nachdruck.
ES
Ellos alinean los propósitos de la religión y refuerzan los principios fundamentales de la religión.
ES
Sachgebiete:
philosophie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen.
DE
Google no asociará su dirección IP con ningún otro dato del que Google.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
ein aktiver Mensch der daran interessiert, Eleganz und Komfort in den Alltag zu bringen.
ES
un hombre activo y preocupado por su elegancia y su confort.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gute Referenzen und ein großes persönliches Netzwerk bringen Ihnen in der realen Welt Vorteile.
ES
Las buenas referencias y una buena red de contactos personales le ofrecen ventajas en el mundo real.
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Packen wir also den Stier bei den Hörnern und bringen wir etwas Licht ins thailändische Verkehrsdickicht!
ES
Así las cosas, lo mejor será coger el dragón por los cuernos e intentar resolver este rompecabezas tailandés…
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie sich in London in Weihnachtsstimmung Freitag, 4. November 2011
ES
¡Entre en el espíritu navideño en Londres! viernes, 04 de noviembre de 2011
ES
Sachgebiete:
nautik musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
„[…] ich will, dass meine Bücher das bringen, was ich selbst von allen Büchern erwarte:
DE
“(…) quiero que mis libros ofrezcan aquello que yo misma espero de un libro:
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Neuere Erkenntnisse der Hirnforschung bringen auch unser Verständnis von Bildung in Bewegung.
DE
Ciertos avances en la investigación del cerebro han cambiado nuestra manera de entender la educación.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Klaviaturen bringen Eigenschaften mit, die bei tausenden von Zellen den richtigen Nerv treffen.
DE
Nuestros teclados cuentan con características que, entre miles de células nerviosas, consiguen tocar la fibra sensible.
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen.
DE
Google no relacionará en ningún caso su dirección IP con otros datos del que disponga Google.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Wir hoffen, dass unsere Dienste über Ihr Objekt das Interesse erhöhen und Ihnen weitere Kunden bringen.
DE
Creemos que nuestro servicio aumentará el interés por sus instalaciones y les aportará nuevos clientes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns, euch dieses innovative Paket an Produkten näher zu bringen.
ES
Estamos encantados de traerles estos nuevos productos.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie die Interaktionen ein, legen Sie einen Leitplan hinein und drehen Sie durch!
ES
¡Incorpora las interacciones, establece un mapa de ruta y enloquece!
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Betroffenen an die frische Luft bringen und falls Beschwerden anhalten, ärztlichen Rat einholen.
ES
Proporcionar suficiente aire fresco. Si se manifiestan problemas de salud, acudir al médico.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Bringen Sie Ihren Support zu Ihren Kunden – ganz egal, wo sie sind
ES
¡Lleva el soporte donde sea que vayan tus clientes!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Google wird in keinem Fall Benutzerdaten mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen.
DE
Google no desea combinar en ningún caso los datos del usuario con otros datos de Google.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Holen Sie sich MobiHelp kostenlos und bringen Sie Ihre mobile App auf das nächste Level.
ES
Obtén Mobihelp gratis y lleva tu aplicación móvil al siguiente nivel.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite