Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss ein bisschen nachdenken und die Zeichen richtig deuten.
DE
Hay que meditar un poco e interpretar de forma correcta los signos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn das Kniegelenk schmerzt, deutet das auf Arthrose hin.
DE
si la rodilla duele, esto indica la osteoartritis.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursache seiner Krankheit ist heute nicht mehr zu eruieren; möglicherweise deutet die Tatsache, dass zwei seiner Vettern väterlicherseits ebenfalls geistes- krank waren darauf hin, dass bei der Ätiologie des Leidens ein genetisches Moment (neuro- metabolische Erkrankung?) eine Rolle spielte.
DE
El motivo de su enfermedad no podrá ya ser averiguado, aunque todo apunta a que según la etiología de la enfermedad esto se debiera a una tara genética (¿enfermedad neurometabólica?), ya que dos primos por línea paterna también padecían una enfermedad mental.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Brötchenhälfte in der einen Hand deutete ich mit der anderen auf den Zeitungsteil, der für mich abgefallen war.
DE
La mitad del pan en una mano, me señaló al periódico la otra parte que se dejó para mí.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Hand deutete er auf mein Gepäck und ich sah, wie sie sich hastig auf meinen Koffer stürzten.
DE
Con una mano señaló mi equipaje, y vi como se precipitaban a hacerse cargo de mis valijas.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklung durch Sport – so lässt sich der Grundsatz des gemeinützigen Projektes „Capoeira für Kinder“ vielleicht passend deuten;
DE
Desarrollo a través del Deporte - este es el principio de gemeinützigen proyecto "Capoeira para niños" podrían sugerir adecuada;
DE
Sachgebiete:
astrologie schule radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir deuten sie vielmehr durch die Beobachtungen über unser eigenes Kulturerbe, ohne dabei genügend auf die kulturellen Unterschiede zu achten.
DE
Más bien, interpretamos lo que observamos a través de nuestros propios patrones culturales sin prestarle la suficiente atención a las diferencias culturales.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "deuten"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sind die Wunder Jesu zu deuten?
¿Cuáles son las obras de misericordia?
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie deuten auf Farben “ohne Farbskala” hin.
ES
Se les califica como colores "fuera de la gama".
ES
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch meine Landschaftsbilder lassen sich metaphorisch als Ausdruck seelischer Gestimmtheit deuten.
DE
También mis paisajes pueden interpretarse metafóricamente como la expresión de estados anímicos.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur media
Korpustyp:
Webseite
Dichterisch fand die Periode des Umbruchs und des Neubeginns im Demian (1919) ihren Niederschlag, als ein Versuch, sich selbst zu deuten.
DE
En cuanto a la poesía, el periodo del cambio y el nuevo comienzo se refleja en Demian (1919), como un intento de explicarse a sí mismo.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Erfahrungen und Reflexionen der Forschung deuten durch die radikale Veränderung in den Beziehungen zu Kindern in ein bislang gänzlich unbekanntes Land.
DE
Las experiencias y reflexiones de la investigación abren un territorio hasta ahora completamente desconocido a través del cambio radical en las relaciones con niños.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Prometheus berichtet, wie er die Menschen vor dem Untergang gerettet hat, indem er sie lehrte, die Welt zu meistern und zu deuten.
DE
Prometeo relata cómo salvó a la humanidad de la destrucción enseñándoles a dominar y comprender el mundo.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
In seinem Ausstellungsprojekt deuten Künstler und Denker mit ästhetischen Mitteln und auf subjektive Weise Bolívars utopisches Projekt neu und machen damit den prozessualen Charakter jeder Unabhängigkeitsbewegung deutlich.
DE
En este proyecto expositivo, los artistas y los pensadores replantean con medios estéticos y de forma subjetiva el plan utópico de Bolívar, poniendo así de manifiesto el carácter procesual de todo movimiento de independencia.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Natürlich deuten sich bald die ersten Konflikte an und jeder hütet seine kleinen Geheimnisse, wie das bei Mustermanns eben so ist.
DE
Naturalmente, pronto se esbozan los primeros conflictos y cada uno guarda sus pequeños secretos, como en toda familia normal.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite