Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet.
DE
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst müssen Sie natürlich die die zu rippende Blu-ray-Disc in das BD-Laufwerk einlegen.
Por favor, haga clic en el icono de carpeta para cargar los archivos fuente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In der Klappe ist eine Schieferplatte eingelegt.
DE
En una pizarra de la aleta se carga.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einen kleinen Essbereich für diejenigen, die zur Verkostung eine Pause einlegen wollen.
ES
Hay una pequeña zona de comedor para aquellos que quieren hacer una parada para su degustación.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese automatische Erkennung funktioniert leider nicht mit dem Firefox 3 von daher müssen wir einen Zwischenschritt einlegen.
DE
Lo sentimos, la detección automática no funciona con Firefox 3, por lo tanto tenemos que insertar un paso intermedio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tempel wird immer wieder von ganzen Massen an Touristen besucht, die meistens jedoch nur einen sehr kurzen Zwischenstopp einlegen.
ES
A pesar de que, lamentablemente, los turistas no suelen hacer más que una breve parada aquí, padecen un baño de multitudes, breve pero intenso.
ES
Sachgebiete:
religion verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verbindet Chur mit Tirano und durchquert, Berge, Mufflons und Gämsen links liegen lassend, die schönsten Landschaften der Schweiz…und auch den Ort Poschiavo, wo man unbedingt einen längeren Zwischenstopp einlegen sollte.
ES
… que lleva de Coira a Tirano desafiando montañas, íbices y muflones y que atraviesa los paisajes más bellos de Suiza haciendo escala en Poschiavo, donde hay que parar para hacer noche…
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Berufung einlegen
|
presentar un recurso 10
.
|
Revision einlegen
|
.
|
Einspruch einlegen
|
.
.
|
Zwischenlegpapiere einlegen
|
.
|
Einlegen in S-Schlägen
|
.
|
zur Wanddickenkontrolle Lehmpfropfen einlegen
|
.
|
Einlegen der Katalogkarten
|
.
|
ein Rechtrsmittel einlegen
|
.
.
|
ein Rechtsmittel einlegen
|
recurrir 29
presentar un recurso 10
|
Einlegen eines Zuges
|
.
|
einen Zug einlegen
|
.
|
Einlegen von Zügen
|
.
|
Berufung einlegen
presentar un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
ein Rechtsmittel einlegen
recurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Rechtsbeistände wollen innerhalb von zehn Tagen Rechtsmittel gegen die Entscheidung einlegen.
Sus abogados piensan recurrir el fallo en un plazo de 10 días.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmittel einlegen.
Los acusados recurrirán contra las condenas, según han afirmado su abogado.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ein Rechtsmittel einlegen
presentar un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Rechtsbeistand legte umgehend Rechtsmittel ein und beantragte die Freilassung seines Mandanten gegen Kaution, doch der Richter lehnte dies ab.
Su abogado presentó inmediatamente un recurso y solicitó que se le pusiera en libertad con fianza, pero el juez denegó la solicitud.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das nigerianische Strafjustizsystem ist so unstrukturiert, dass andere zum Tode Verurteilte zum Teil keine Rechtsmittel einlegen konnten, weil ihre Verfahrensakte verloren gegangen war, oder weil sie keinen Rechtsbeistand hatten, der sie bei ihrem Kampf um ihr Leben vertrat.
Es tal el caos reinante en el sistema de justicia penal nigeriano que algunos presos condenados a muerte no han podido presentar un recurso porque se había perdido el expediente de su causa o porque no tenían un abogado que les representase en su lucha por conservar la vida.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlegen"
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Druklo wird Rechtsmittel gegen das Urteil einlegen.
Druklo recurrirá la sentencia.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verbesserte Gurtführung zum einfacheren Einlegen des Diagonalgurtes.
DE
Fácil manejo para facilitar el ajuste de la función de reclinación.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken
DE
Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut
DE
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Auch das Einlegen der Produkte in die Verpackung lässt sich automatisieren.
Estas máquinas permiten la elaboración de envases al vacío, retráctiles o en atmósfera protectora.
Sachgebiete:
auto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmittel einlegen.
Los acusados recurrirán contra las condenas, según han afirmado su abogado.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Packer kann mit beiden Händen Papierpolster aufnehmen und in den Karton einlegen.
ES
El empaquetador puede coger almohadillados de papel con ambas manos y rellenar con ellos el paquete.
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Mosaik mit dem Netz nach unten in den Kleber einlegen.
DE
Se inserta el mosaico con la malla hacía abajo al adhesivo.
DE
Sachgebiete:
kunst bau foto
Korpustyp:
Webseite
Es wird erwartet, dass die drei Männer bis Ende November gegen das Urteil Rechtsmittel einlegen werden.
Se espera que los tres abogados apelen contra la decisión antes del fin de noviembre.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip basiert auf dem Einlegen der Produkte in eine endlose Rolle des Folienmaterials und deren Einschweißung.
ES
Todo el principio consiste en colocación del producto en el folio de PE interminable y en su sellado térmico en el embalaje.
ES
Sachgebiete:
verlag foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Einlegen des Papiers muss nur noch das Format und die Falzart ausgewählt werden und schon kann es losgehen.
DE
Tras la colocación del papel sólo tiene que seleccionar el formato y el tipo de plegado y el trabajo puede comenzar.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Für den Einsatz kann man dann zum Drucken Briefpapier problemlos in alle gängigen Laser- und Tintenstrahldrucker einlegen.
ES
Podrá usar sin problema alguno para imprimir papel carta tanto la impresora láser como la de inyección de tinta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Der Fiat Freemont unterstützt Sie beim Einparken mit Parksensoren und einer Rückfahrkamera, die aktiv werden, sobald Sie den Rückwärtsgang einlegen.
ES
Freemont te brinda sensores de aparcamiento y cámara trasera que se activa cuando se engrana la marcha atrás.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Nachdem Sie Ihre Diashow auf DVD gebrannt haben, können Sie diese in Ihren DVD-Player einlegen und die Diashow auf Ihrem Fernseher anschauen.
ES
Tras haber grabado sus diapositivas en DVD, podrá insertarlo en su DVD y ver sus diapositivas en la televisión.
ES
Sachgebiete:
foto internet media
Korpustyp:
Webseite
Das Geheimnis für einen fantastischen Grünkohl-Geschmack liegt übrigens in einer sanften Handmassage, für die Sie ihn in kaltgepresstem Öl mit etwas pinkem Salz und Zitronensaft einlegen sollten.
ES
Masajéalo suavemente con las manos sobre aceite prensado en frío, sal rosa y limón.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Staatsanwaltschaft könnte Rechtsmittel gegen die Entscheidung einlegen, dennoch hoffen die Verteidiger_innen von Manuel Trujillo und Manuela Pacheco, dass die unfaire strafrechtliche Verfolgung der beiden, die bereits 2012 begonnen hatte, nun ein Ende hat.
Aunque la Fiscalía podría apelar contra la decisión, los abogados defensores de Manuel Trujillo y Manuela Pacheco confían en que este será el final de los injustos procedimientos judiciales contra ellos, que dieron comienzo en 2012.
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Fariz Namazli, Alayif Hasanov, Khalid Bagirov und Adil Ismayilov haben bisher noch keine offizielle Benachrichtigung über die Entscheidung hinsichtlich ihres Abzugs erhalten, sodass sie dagegen auch keine Rechtsmittel vor Gericht einlegen können.
Fariz Namazli, Alayif Hasanov, Khalid Bagirov y Adil Ismayilov siguen sin recibir ninguna notificación oficial sobre la decisión relativa a su exclusión, lo que les impide recurrirla ante el tribunal.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Etwa 500 m von Le Baril entfernt sollten Sie rechts an der RN2 einen Zwischenstopp einlegen, um inmitten von Vacoa-Palmen die herrliche Sicht auf den Souffleur d'Arbonne und seine bizarr erstarrten Lavaströme zu genießen.
ES
A unos 500 m del Baril, a la derecha de la Nacional 2, deténgase entre los pandanos para observar este souffleur o "soplador" (sea prudente) y su curiosa lava cordada.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite