linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 10 de 8 org 8 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 9 media 7 politik 6 internet 5 verlag 5 foto 4 informatik 3 militaer 3 tourismus 3 typografie 3 unterhaltungselektronik 3 astrologie 2 auto 2 e-commerce 2 film 2 gastronomie 2 handel 2 jagd 2 kunst 2 musik 2 radio 2 universitaet 2 verkehrssicherheit 2 archäologie 1 bau 1 gartenbau 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 mode-lifestyle 1 religion 1 technik 1 theater 1

Übersetzungen

[VERB]
einlegen interponer 147
. . . .
[NOMEN]
Einlegen . . . . . . .
[Weiteres]
einlegen cargar 5 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einlegen hacer 3 insertar 5 padecen 1 parar 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

einlegen interponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet. DE
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen presentar un recurso 10 .
Revision einlegen .
Einspruch einlegen . .
Zwischenlegpapiere einlegen .
Einlegen in S-Schlägen .
zur Wanddickenkontrolle Lehmpfropfen einlegen .
Einlegen der Katalogkarten .
ein Rechtrsmittel einlegen . .
ein Rechtsmittel einlegen recurrir 29 presentar un recurso 10
Einlegen eines Zuges .
einen Zug einlegen .
Einlegen von Zügen .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlegen"

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Druklo wird Rechtsmittel gegen das Urteil einlegen.
Druklo recurrirá la sentencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Gurtführung zum einfacheren Einlegen des Diagonalgurtes. DE
Fácil manejo para facilitar el ajuste de la función de reclinación. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken DE
Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auch das Einlegen der Produkte in die Verpackung lässt sich automatisieren.
Estas máquinas permiten la elaboración de envases al vacío, retráctiles o en atmósfera protectora.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmittel einlegen.
Los acusados recurrirán contra las condenas, según han afirmado su abogado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Packer kann mit beiden Händen Papierpolster aufnehmen und in den Karton einlegen. ES
El empaquetador puede coger almohadillados de papel con ambas manos y rellenar con ellos el paquete. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Mosaik mit dem Netz nach unten in den Kleber einlegen. DE
Se inserta el mosaico con la malla hacía abajo al adhesivo. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Es wird erwartet, dass die drei Männer bis Ende November gegen das Urteil Rechtsmittel einlegen werden.
Se espera que los tres abogados apelen contra la decisión antes del fin de noviembre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip basiert auf dem Einlegen der Produkte in eine endlose Rolle des Folienmaterials und deren Einschweißung. ES
Todo el principio consiste en colocación del producto en el folio de PE interminable y en su sellado térmico en el embalaje. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Einlegen des Papiers muss nur noch das Format und die Falzart ausgewählt werden und schon kann es losgehen. DE
Tras la colocación del papel sólo tiene que seleccionar el formato y el tipo de plegado y el trabajo puede comenzar. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz kann man dann zum Drucken Briefpapier problemlos in alle gängigen Laser- und Tintenstrahldrucker einlegen. ES
Podrá usar sin problema alguno para imprimir papel carta tanto la impresora láser como la de inyección de tinta. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Der Fiat Freemont unterstützt Sie beim Einparken mit Parksensoren und einer Rückfahrkamera, die aktiv werden, sobald Sie den Rückwärtsgang einlegen. ES
Freemont te brinda sensores de aparcamiento y cámara trasera que se activa cuando se engrana la marcha atrás. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihre Diashow auf DVD gebrannt haben, können Sie diese in Ihren DVD-Player einlegen und die Diashow auf Ihrem Fernseher anschauen. ES
Tras haber grabado sus diapositivas en DVD, podrá insertarlo en su DVD y ver sus diapositivas en la televisión. ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis für einen fantastischen Grünkohl-Geschmack liegt übrigens in einer sanften Handmassage, für die Sie ihn in kaltgepresstem Öl mit etwas pinkem Salz und Zitronensaft einlegen sollten. ES
Masajéalo suavemente con las manos sobre aceite prensado en frío, sal rosa y limón. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Staatsanwaltschaft könnte Rechtsmittel gegen die Entscheidung einlegen, dennoch hoffen die Verteidiger_innen von Manuel Trujillo und Manuela Pacheco, dass die unfaire strafrechtliche Verfolgung der beiden, die bereits 2012 begonnen hatte, nun ein Ende hat.
Aunque la Fiscalía podría apelar contra la decisión, los abogados defensores de Manuel Trujillo y Manuela Pacheco confían en que este será el final de los injustos procedimientos judiciales contra ellos, que dieron comienzo en 2012.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Fariz Namazli, Alayif Hasanov, Khalid Bagirov und Adil Ismayilov haben bisher noch keine offizielle Benachrichtigung über die Entscheidung hinsichtlich ihres Abzugs erhalten, sodass sie dagegen auch keine Rechtsmittel vor Gericht einlegen können.
Fariz Namazli, Alayif Hasanov, Khalid Bagirov y Adil Ismayilov siguen sin recibir ninguna notificación oficial sobre la decisión relativa a su exclusión, lo que les impide recurrirla ante el tribunal.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Etwa 500 m von Le Baril entfernt sollten Sie rechts an der RN2 einen Zwischenstopp einlegen, um inmitten von Vacoa-Palmen die herrliche Sicht auf den Souffleur d'Arbonne und seine bizarr erstarrten Lavaströme zu genießen. ES
A unos 500 m del Baril, a la derecha de la Nacional 2, deténgase entre los pandanos para observar este souffleur o "soplador" (sea prudente) y su curiosa lava cordada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite