Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
einreichen
|
enviar 37
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeiten müssen in digitaler Form eingereicht werden.
DE
El trabajo debe ser presentado en formato digital.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anträge und Unterlagen können in deutscher, englischer, portugiesischer und spanischer Sprache eingereicht werden.
DE
Las aplicaciones y los documentos pueden ser entregados en alemán, inglés, portugués y español.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht möglich nach Ablauf der Bewerbungsfrist nachträglich Dokumente für eine Bewerbung einzureichen.
DE
Después de la fecha límite de solicitud no es posible de entregar documentos para la aplicación posteriormente.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie die Eigentums-Freigabe, so können sie das Bild erneut einreichen.
ES
Si añade el Property Release podrá enviar de nuevo la imagen.
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Sie können das Bild später einreichen, nachdem wir solche Bilder annehmen.
ES
Una vez que estemos preparados nos puede volver a enviar la imagen.
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Klage einreichen
|
.
|
eine unterzeichnete Vollmacht einreichen
|
.
.
|
ein Angebot einreichen
|
presentar una oferta 253
|
zum Inkasso einreichen
|
.
|
eine Scheck einreichen
|
.
|
ein Angebot einreichen
presentar una oferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DFDS und Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, haben sich dagegen entschieden ein weiteres Angebot zur Übernahme der SeaFrance beim Pariser Handelssgericht einzureichen.
ES
DFDS y Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, han optado por no presentar al Tribunal de Comercio de París una nueva oferta para obtener ciertos bienes de SeaFrance.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Directferries DFDS und Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, haben sich dagegen entschieden ein weiteres Angebot zur Übernahme der SeaFrance beim Pariser Handelssgericht einzureichen.
ES
Directferries DFDS y Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, han optado por no presentar al Tribunal de Comercio de París una nueva oferta para obtener ciertos bienes de SeaFrance.
ES
Sachgebiete:
nautik tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
Die CFDT Arbeitnehmergenossenschaft der Fährunternehmen hat ein Angebot eingereicht, leidet jedoch noch immer am Mangel finanzieller Mittel.
ES
La CFDT, cooperativa de los trabajadores de la compañía naviera, ha presentado una oferta pero todavía sufre una escasez de fondos.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Er erwähnte, dass bisher nur ein Angebot der SCOP, Arbeitnehmergenossenschaft der Fährunternehmen, eingereicht wurde.
ES
Dijo que la SCOP (cooperativa de trabajadores de la empresa de transbordadores) tan sólo ha presentado una oferta.
ES
Sachgebiete:
nautik tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "einreichen"
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann jeder Bilder einreichen?
ES
¿Puede subir imágenes cualquier usuario?
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte eine Beschwerde einreichen
ES
Deseo señalar una valoración/opinión
ES
Sachgebiete:
marketing rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Hier erhalten Sie weitere Informationen und können eine Beschwerde einreichen.
ES
allí podrá obtener información adicional y tramitar una reclamación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einreichen von Plänen zur Standbaugenehmigung (s. Teilnahmebedingungen, Pkt. 8.1)
DE
Envío de los planos del stand para su aprobación (vea los términos y condiciones, Pt. 8.1)
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit immobilien media
Korpustyp:
Webseite
Lingua-World übersetzt Ihre persönlichen Dokumente, die Sie in- und außerhalb Deutschland einreichen können.
DE
Lingua-World se encarga de traducir sus documentos personales para que pueda presentarlos tanto en Alemania como en el extranjero.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie können zusammen mit Ihrem Vorschlag sogar ein Bild des Produkts einreichen.
ES
Incluso puedes incluir una imagen del producto recomendado en tu propuesta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können es auch persönlich bei der Verkehrsbehörde (Jefatura Provincial de Tráfico) einreichen.
También puede entregarlo en persona en la Jefatura Provincial de Tráfico.
Sachgebiete:
film e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Schneller und einfacher Prozess zum Einreichen Ihres eBooks mit festem Layout (nur für das Apple iPad®)
ES
Envío rápido y sencillo de su ebook de formato fijo
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen für alle erkennbare Personen eine unterschriebene Modell-Freigabe zusätzlich zum Bild einreichen. Für jede Person eine Modell-Freigabe.
ES
Solicitamos un MR cuando hay personas reconocibles en la imagen, siendo necesario un MR por cada persona reconocible.
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Bilder erneut einreichen, welche Sie in Ihrer "Verkaufte Bilder" Sektion unter "MEIN KONTO" haben.
ES
Puede reenviar sus imágenes desde la sección "Vender imágenes" después de clicar la imagen en la categoría "Denegada".
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie ein Produkt oder eine Lösung haben, die in unsere Produktpalette passen könnte, können Sie Ihre Idee gern einreichen.
ES
Si tiene un producto o solución que pudiera encajar en nuestra gama de productos, le invitamos a que nos haga llegar su idea.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sich innerhalb eines Jahres neu bewerben, müssen Sie nur ein neues Antragsformular zusammen mit den Dokumenten einreichen, die wir für die neue Bewerbung zusätzlich brauchen.
DE
En este caso sólo tendrá que mandar el formulario para la solicitud de admisión con los documentos faltantes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie am Thema Urbanisierung im Zusammenhang mit neuen Technologien interessiert sind, können Sie sich bis zum 30. April 2015 gerne bei ARCH+ registrieren und Ihren Beitrag einreichen:
DE
Si está usted interesad@ en temas de urbanismo y nuevas tecnologías, regístrese en ARCH+ hasta el 30 de abril de 2015 y envíe su propuesta.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
- Der Status In Bearbeitung bedeutet, dass wir die Daten für die Direkteinzahlung an Ihre Bank sammeln und einreichen oder den Scheck drucken und versenden.
ES
- El estado En proceso significa que estamos tratando los datos y enviando la solicitud de transferencia a nuestro banco.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie kein Mitglied der EU sind, müssen Sie gegebenenfalls auch notarlich beglaubigte Bescheinigung einreichen, welche erklärt warum Sie den NIE beantragen wollen (z.B. ein Hauskauf).
ES
Si su ciudadanía no pertenece a la Unión Europea, es probable que también necesite aportar un certificado notarial justificando el motivo por el que solicita el NIE (p.ej.: comprar una propiedad).
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wenn Agenturen, Personalvermittlungen oder Headhunter ohne Genehmigung und damit unaufgefordert Lebensläufe einreichen, ist SanDisk nicht dazu verpflichtet, ein Erfolgshonorar bzw. eine Vermittlungsgebühr zu entrichten.
Por lo tanto, todo currículo que provenga de una agencia, empresa o proveedor de reclutamiento no aprobado será considerado no solicitado, y SanDisk no se verá obligado a pagar honorarios eventuales ni por referencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mitglieder der FIDO Alliance haben durch das Einreichen der FIDO 2.0 Web API als W3C-Mitglieder die technische Arbeit des W3C an Web Authentication vorangebracht.
Propuesta de miembro FIDO El trabajo técnico de Autenticación Web del W3C se ha acelerado gracias al envío de la contribución API Web de FIDO 2.0 por parte de miembros de la Alianza FIDO.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Neben Ihrem Lebenslauf in tabellarischer Form, der Kopie ihres Studienabschlusszeugnisses (Förderlinie III: Kopie der Promotionsurkunde) und einem Empfehlungsschreiben des wissenschaftlichen Betreuers an Ihrer Heimatuniversität sollten Sie ein Exposé einreichen.
DE
La solicitud requiere, aparte de un currículum vítae y una copia del título académico (título de doctor en el caso de las becas Förderlinie III), una carta de recomendación del tutor científico de la universidad de origen y un esquema del proyecto de investigación.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie können das Original persönlich einreichen oder auf dem Postweg senden an Goethe-Institut Buenos Aires Inge Stache Av. Corrientes 319 / 343 C 1043 AAD Buenos Aires Innerhalb weniger Tage erhalten Sie dann von uns per E-Mail eine individuelle Kundennummer, die Ihnen und uns die Bestellung vereinfacht.
DE
Puede ser entregado por correo o personalmente en Goethe-Institut Buenos Aires Inge Stache Av. Corrientes 319 / 343 C 1043 AAD Buenos Aires A los pocos días le comunicaremos por e-mail su número de socio que en el futuro facilitará los pedidos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite