Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
einsteigen
|
.
|
Einsteigen
|
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
einsteigen
|
empezar 2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stiegen in ein großes und sehr ausgedehntes Flugzeug ein, wir verbrachten eine ganze Nacht im Flugzeug, ich war sehr müde. Wir kamen in Madrid an und warteten auf ein anderes Flugzeug.
DE
Cuando nos montamos en un avión grande y muy extenso, nos dilatamos una noche entera en avión, fue muy cansado, llegamos a Madrid y después esperamos hasta agarrar otro avión.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei uns können Sie jederzeit in einen Kurs einsteigen.
DE
En die Deutschule puedes empezar en cualquier momento.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einsteigen in
|
subir a 42
|
Plattform für das Einsteigen
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stasi-Mitarbeiter stiegen zu, sammelten die Pässe ein, Menschen versuchten in den Zug einzusteigen.
DE
Subían colaboradores del Stasi (Servicio de Seguridad del Estado), recogían los pasaportes, otras personas intentaban subirse al tren.
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsteigen"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten in die Profiliga einsteigen?
ES
¿Quieres ser como un profesional?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
In diesen einsteigen und vier Stationen bis zum Goetheplatz fahren und hier aussteigen.
DE
Tome el autobús y bájese en la cuarta parada llamada Goetheplatz.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Sie wollen nach einem langen Flug in ein Auto mit Automatik einsteigen?
ES
Reserve online y disfrute su coche apenas baje de su vuelo
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto handel
Korpustyp:
Webseite
Damit können die Lehrkräfte auch schrittweise in den integrierten Sprach- und Fachunterricht einsteigen.
DE
El profesorado, así, puede introducirse en la enseñanza bilingüe de lenguas y materias específicas de manera progresiva.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit Java, PHP und Co. online einsteigen! Sie suchen einen erfahrenen Programmierer?
ES
¿Así que usted quiere publicar un proyecto y encontrar un experto?
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Profil Sie sind Software-Entwickler oder m?chten in den Bereich der Software-Entwicklung einsteigen.
Precisamos incorporar un perfil de Analista Programador Java J2EE para realizar análisis y desarrollo de aplicaciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die IT-Sicherheit ist auch weiterhin der Hauptgrund, weshalb Unternehmen nur zögerlich ins Cloud-Computing einsteigen.
ES
La seguridad sigue siendo el primer motivo por el que las empresas tardan tiempo en adoptar el cloud computing.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir ab der 2. Kurswoche noch freie Plätze im Deutschkurs haben, kannst Du gern zu einem reduzierten Kurspreis einsteigen.
DE
Si en la segunda semana de cursos nos quedan plazas libres, puedes comenzar el curso por un precio inferior.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
U-Bahn Linie 9 Richtung Osloer Straße (an der Zugspitze einsteigen!), 2 Stationen bis U-Bhf. Turmstraße, dort aussteigen und den Ausgang in Fahrtrichtung (Ausgang Turmstr.) aussteigen.
DE
Toma el metro U-9 en dirección Osloer Straße, después de 2 estaciones baja en U-Bhf Turmstraße y usa la salida Turmstraße.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Ihre erste Single I Bet You Look Good On The Dancefloor konnte im Oktober 2005 sofort auf Platz 1 in Großbritannien einsteigen.
ES
Arctic Monkeys logró popularidad en las listas con su sencillo debut I Bet You Look Good on the Dancefloor , el cual se colocó en la primera posición en el UK Singles Chart.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
So können Sie sich bei der Gestaltung Ihres Mailings mit unserer Newsletter Software ganz auf das Design konzentrieren und müssen nicht in den Quelltext mit HTML oder PHP einsteigen.
ES
De este modo, podrá concentrarse primeramente en el diseño de su newsletter con nuestro software de newsletters, en vez de crear un texto fuente en HTML o PHP.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite