linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 7 es 4 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 4 media 3 politik 3 astrologie 2 medizin 2 musik 2 pharmazie 2 religion 2 tourismus 2 verlag 2 bau 1 boerse 1 controlling 1 flaechennutzung 1 historie 1 immobilien 1 internet 1 militaer 1 oekologie 1 radio 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
eintreten entrar 560
. . unir 24 . . . . . . .
[Weiteres]
eintreten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eintreten suceder 102 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

eintreten entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Romero absolvierte zunächst in seinem Geburtsort eine Schreinerlehre und trat 1931 als Internatsschüler in das von Claretianern geführte Seminar in San Miguel ein. DE
Inicialmente, completó una formación profesional de carpintero y en 1931 entró al seminario en San Miguel que era dirigido por sacerdotes claretianos. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unerwartet eintreten .
Eintreten des Kopfes .
Eintreten der Erbfolge .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintreten"

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle, die eintreten, werden hier gut essen.
Todos los que entren comerán bien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Benachrichtigungen, wenn wichtige organisatorische Veränderungen eintreten. ES
Reciba las alertas cuando existan cambios organizativos importantes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sollte keine Besserung eintreten, gibt es Medikamente, die Du auch während der Schwangerschaft problemlos einnehmen kannst. ES
Si no hay mejoría, hay algunos medicamentos que puedes tomar sin problema por la acidez durante el embarazo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckende Demonstration in Paris habe deutlich gemacht, dass wir für unsere Werte der Demokratie und der Freiheit eintreten. DE
La impresionante manifestación de París puso de relieve que defendemos nuestros valores de la democracia y la libertad. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Alopezie kann auch eintreten, wenn ein Mangel an notwendigen Nährstoffen für das Haar besteht, etwa Eisenmangel. ES
También esta alopecia suele venir determinada por la ausencia de nutrientes necesarios para el pelo, como el hierro. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Spektrum reicht von Strömungen, die konservative Werte und romantische Natur-Vorstellungen propagieren - wie die Jugendbewegung (Wandervogel) - bis zu Gruppen, die für ein neues Frauenbild eintreten. DE
La gama de las organizaciones va desde corrientes que propagan valores conservadores y visiones románticonaturalistas - como el movimiento juvenil Wandervogel ("ave migradora", movimiento scout) - hasta grupos que abogan por una nueva imagen de la mujer. DE
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Der luftige Innenhof mit tropischem Garten mit Palmen zieht Ihre Blicke an, wenn Sie in die Lobby des Holiday Inn Elche eintreten.
A su llegada al hall del hotel Holiday Inn Elche , el majestuoso atrio y el jardín tropical de palmeras le deslumbrarán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein gemeinschaftliches Eintreten für solche Visionen wird darüber hinaus durch die machtpolitische Kunst der Angstmache und des Fabrizierens von Terrorszenarien behindert. DE
La acción conjunta de estas visiones está siendo obstaculizada mediante mecanismos de poder político que siembran el miedo valiéndose del terrorismo. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Eintreten für die politisch-bürgerlichen wie die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Menschenrechte ist seit jeher ein zentrales Anliegen der Arbeit des FDCL. DE
La promoción de los derechos humanos, tanto cívicos como también económicos, sociales y culturales ha sido desde siempre un objetivo central dentro de nuestra labor. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite