Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein eisiger Ostwind bläst ohne Unterlass entlang des von Weiden, Pappeln und Segge-Büscheln gesäumten Ufers.
ES
Un viento glacial procedente del este sopla sin parar sobre las orillas salpicadas de sauces, álamos y matas de cárices.
ES
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Hunderttausende sind obdachlos und die Versorgung bei eisigen Temperaturen läuft schleppend”, sagt der langjährige Ostasienkorrespondent des ZDF, Japan-Experte Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011
DE
“cientos de miles están sin hogar y los trabajos de ayuda están viéndose dificultados por las heladas temperaturas” dice el antiguo corresponsal de ZDF en el este asiático y experto en Japón Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011 / Übersetzung:
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hitze, Kälte, steife Brisen, selbst eisige Temperaturen bringen die Hebesysteme von haacon nicht aus dem Gleichgewicht.
DE
Calor, frío, brisas fuertes ni temperaturas gélidas son capaces de desequilibrar los sistemas de elevación de haacon.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Tage werden kürzer, der Himmel grauer, die Luft eisiger und wir trauern den lauen Sommernächten hinterher.
DE
Los días se acortan, el cielo se pone más gris, el aire se hace más gélido y comenzamos a añorar las tibias noches veraniegas que pasaron.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "eisig"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem 6,5 Hektar großen Industriegelände herrscht eisige Kälte.
ES
En las 6,5 hectáreas del solar industrial hace un frío que pela.
ES
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Das Fahrerhaus dient als Klimaschleuse und hält eisige Temperaturen auf Distanz.
La cabina sirve como barrera y mantiene a distancia las frías temperaturas.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Hitze, Kälte, steife Brisen, selbst eisige Temperaturen bringen die Hebesysteme von haacon nicht aus dem Gleichgewicht.
DE
Calor, frío, brisas fuertes ni temperaturas gélidas son capaces de desequilibrar los sistemas de elevación de haacon.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite