linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 36 es 25 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
internet 14 e-commerce 13 verlag 13 informationstechnologie 9 technik 9 foto 8 tourismus 7 unterhaltungselektronik 7 astrologie 6 film 6 kunst 6 media 6 musik 6 radio 6 informatik 5 theater 5 universitaet 5 auto 4 literatur 4 schule 4 transaktionsprozesse 4 wirtschaftsrecht 4 handel 3 mode-lifestyle 3 raumfahrt 3 typografie 3 versicherung 3 architektur 2 bau 2 elektrotechnik 2 gartenbau 2 medizin 2 oekologie 2 archäologie 1 boerse 1 chemie 1 finanzen 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 marketing 1 militaer 1 pharmazie 1 politik 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 religion 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 weltinstitutionen 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
entstehen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entstehen derivarse 28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Anspruch entstehen lassen .
Entstehen von Ofenansätzen . .
Entstehen von Aktiva .
Entstehen eines Leistungsanspruchs . . .
Entstehen eines Anspruchs .
Entstehen einer Zollschuld .
Entstehen eines übermäßigen Defizits .
Zeitpunkt des Entstehens der Schuld .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "entstehen"

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es entstehen keine zusätzlichen Kosten. ES
A ti no le representará gasto adicional. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schnell entstehen die ersten internationalen Kontakte. DE
Los primeros contactos internacionales fueron surgiendo rápidamente. DE
Sachgebiete: radio boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Welche Kosten entstehen durch Ignorieren des Informationsrisikos?
¿Qué coste tiene ignorar el riesgo de la información?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr entstehen ungewöhnliche Inszenierungen. DE
Año a año realiza escenificaciones poco comunes. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen hinsichtlich der Datentransparenz entstehen nicht. DE
No hay limitaciones con respecto a la transparencia de datos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lounges füllen sich und Schlangen entstehen. ES
Los clubs nocturnos empiezan a llenarse y las colas empiezan a formarse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entstehen von unzulässigen Berührungsspannungen durch den DE
de contacto inadmisibles por la diferencia de potenciación) podrían DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für Unterbringung und Verpflegung sollten den Familien keine Kosten entstehen. DE
Ni la estancia ni la asistencia debían reportar gastos a las familias. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Arbeiten entstehen in Mischtechnik, seit 2001 überwiegend am Rechner. DE
Sus trabajos están realizados con técnicas mixtas, desde 2011 trabaja principalmente con la computadora. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
So entstehen beeindruckend scharfe Bilder über den gesamten Brennweitenbereich.
α7R II con sensor de imagen de fotograma completo y retroiluminación
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bambus, Ahorn und Kamelien lassen eine vollkommene Landschaft entstehen. ES
Bambúes, arces y camelias dibujan un paisaje ideal. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Kreative Ideen lassen auch bei Drucksachen immer neue Formen entstehen. DE
Las ideas creativas también generan nuevas formas de impresos. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erstklassige Instrumente können nur aus besten Materialien und Stählen entstehen. DE
Instrumentos de primera calidad sólo pueden nacer de materiales y aceros mejores. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Gerade auf Reisen und im Urlaub entstehen viele besten Fotos. ES
Además es resistente durante muchos años y quedará perfecto con su foto favorita. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Durch Regulierung des Jahreskalenders können bis zu 2x jährlich einwöchige Kurspausen entstehen. DE
Por regulación del calendario anual, pueden realizarse como máximo dos pausas de una semana al año. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nun entstehen stark polemische Schriften wie "Von den Juden und ihren Lügen". DE
Ahora escribe pasquines altamente polémicos como "Sobre los judíos y sus mentiras". DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Denn nur so können die Leistungen auch entstehen, die die Hochschulen von den Studenten erwarten. DE
Sólo la actuación de los estudiantes puede mejorar A . DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese Effekte entstehen durch die Beschichtung mit goldenem bzw. silbernem Schlagmetall auf der Innenseite der Leuchte. ES
Estos efectos son el resultado del revestimiento interior de la luminaria con láminas metálicas doradas o plateadas. ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Nutzung von unserem Service entstehen Ihnen keinerlei Kosten. FanSlave ist und bleibt vollständig kostenfrei.
El uso de nuestro servicio no causa gastos. fanSlave es y será por completo gratuito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Noch wissen Forscher aber nur wenig darüber, wie die besonderen Eigenschaften von Graphen entstehen konnten. DE
Sin embargo, los investigadores aún saben muy poco acerca del origen de las propiedades especiales del grafeno. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mangelnde Eutergesundheit kann durch hygienische Probleme, mangelhafte Melkausrüstung oder eine nicht ausgeglichene Ration entstehen. ES
Una salud deficiente de las ubres puede estar causada por problemas de higiene, una instalación del equipo de ordeño deficiente o unas raciones de alimento inadecuadas. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Publikationen Die Liste von wissenschaftlichen und populärwissenschaftlichen Publikationen, die aus dem Institut heraus entstehen ist immens. DE
Publicaciones El número de publicaciones científicas y populares del Instituto es enorme. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Stück für Stück entstehen dort die Flügel und Klaviere unter den Händen erfahrener Fachkräfte. DE
Estos pianos de pared y de cola son fabricados pieza a pieza por especialistas con una gran experiencia. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Altersflecken entstehen durch eine überhöhten Melaninproduktion Altersflecken sind keine unschöne Begleiterscheinung des Alterns. DE
Manchas de la edad son causadas por una excesiva producción de melanina Manchas de la edad son ningún efecto secundario desagradable del envejecimiento. DE
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei neueren Lacken (z.B. DD-Lack) oder Farben können höhere Kosten entstehen. DE
Con los nuevos revestimientos (por ejemplo, pintura DD) colores o costos más altos pueden resultar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Informelle Arbeitsverhältnisse und Schwarzarbeit entstehen durch unklare Arbeitsbedingungen, so der Experte. DE
El trabajo informal es el resultado de condiciones de trabajo poco claras. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Abkündigung der SIMATIC S5 entstehen hier hohe Risiken bei Ausfall von Baugruppen DE
Con el anuncio de Simatic S5 existen altos riesgos de paro de las unidades DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anordnung der Dächer lässt eine dreifarbige Harmonie entstehen, die für Blois so charakteristisch ist: ES
El escalonamiento de los tejados produce un juego tricolor: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein guter Film kann nur entstehen, wenn alle Beteiligten reibungslos zusammenarbeiten. DE
La realización de una buena película sólo es posible si todos los participantes trabajan conjuntamente y sin fricciones entre sí. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Durch diese mechanischen Reize entstehen Entzündungen, die mit den bekannten Symptomen einhergehen: DE
Esta irritación mecánica provoca las inflamaciones asociadas a los síntomas conocidos: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es soll eine engere Bindung zwischen der Firma und den Konsumenten entstehen. DE
Debe ser una relación más estrecha entre la empresa y el consumidor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rings um den Campus ließen die Studierenden ein Studentenviertel im Miniaturformat entstehen. ES
Estudiantes de la universidad pueblan una zona universitaria pequeña cerca del campus. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch seine außergewöhnlich hohen Standards im Service-Bereich entstehen echte Partnerschaften mit seinen Kunden. ES
Fomenta alianzas con sus clientes a través de sus excelentes estándares de servicio. ES
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Für Schäden jeglicher Art, die durch uns entstehen, übernehmen wir keinerlei Haftung. ES
No asumimos ninguna responsabilidad por daño causado por el sistema. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es entstehen wertvolle internationale Kontakte, die oft weit über den Auslandsaufenthalt hinaus fortbestehen. DE
Estas experiencias llevan a contactos internacionales permanentes y son de un gran valor personal. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Begeisterung für das Nachtleben am Bosporus förderte außerdem das Entstehen einen spezifischen Musikszene. ES
El entusiasmo por las noches del Bósforo favorece además una escena musical muy a la última. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schwingungen entstehen bei viel höheren Frequenzen und das war die Herausforderung für mich. ES
Las oscilaciones tienen lugar a frecuencias mucho más altas y este era el principal desafío. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit einigen der erfolgreichsten Designern der Welt entstehen umfassende und individuelle Badkollektionen. ES
La colaboración con algunos de los diseñadores más prestigiosos del mundo da lugar a colecciones de baño completas y exclusivas. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Bewegung mit der Hand machen oder vom Tisch aufstehen, entstehen flüssige Bewegungsabläufe."
Si mueves una mano o te levantas de la mesa, el movimiento es fluido."
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Anforderungen und unsere Pionierkultur lassen maßgefertigte, innovative Produkte aus Edelstahl entstehen.
Sus requisitos y nuestra cultura pionera dan origen a productos personalizados e innovadores hechos de acero inoxidable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Über verschiedene Ausstrahlungswinkel und unterschiedlich eingesetzte Skulpturenlinsen entstehen die gewünschten Lichteffekte.
Los diferentes ángulos de radiación y la aplicación de diversas lentes escultóricas generan los efectos luminosos pretendidos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Besonders beeindruckend sind die Dünen und Felsen bei Sonnenaufgang und Sonnenuntergang. wenn in goldener und purpurroter Farbe faszinierende Formen entstehen. ES
Durante la salida y la puesta del sol las dunas y las formaciones rocosas adoptan formas espectaculares, tiñéndose de rojo o dorado. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ohne eine optimale elektromagnetische Regulation kommt es in den Zellen zu Energiemangel und es können Zellschäden entstehen. DE
Si la regulación electromagnética no funciona bien, la célula no tiene suficientes nutrientes y puede sufrir daños. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wartungskosten entstehen vielfältig und verursachen neben den reinen Stromkosten einen oft unterschätzten hohen Anteil an den Betriebskosten. DE
Los costos de mantenimiento son muy variadas y causar, además de pura electricidad cuesta una alta proporción menudo subestimado de los costos de operación. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die gewaltsame Spaltung Deutschlands infolge der politischen Verhältnisse nach dem Zweiten Weltkrieg ließ zwei Carl Zeiss Unternehmen entstehen. ES
La división forzada de Alemania como resultado de las circunstancias políticas tras la Segunda Guerra Mundial dio lugar igualmente a dos empresas Carl Zeiss. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Falls doch Luftblasen unter dem Sticker entstehen sollten, kann der Sticker abgezogen und von neuem einmal angeklebt werden. ES
Si aparecieran irregularidades o burbujas de aire, o si pegaras el vinilo de manera equivocada, despégalo y pégalo de nuevo. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Für mögliche unmittelbare und mittelbare Schäden, die mit der Nutzung unserer Website entstehen, übernehmen wir keine Haftung. DE
No respondemos de daños indirectos y directos relacionados con el uso de nuestro sitio web. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese bietet Schutz gegen die Kosten, die bei Krankheit oder Unfall entstehen können - zu einem günstigen Preis. DE
Eso tipo de seguro le ofrece seguridad contra casi todos los gastos causados por enfermedad o accidente – a un precio bajo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung von Informationen Dritter entstehen, haftet allein der jeweilige Anbieter der Seite. DE
De contenidos ilegales, erróneos o incompletos y especialmente por daños ocasionados por el uso o no de informaciones de terceros es único responsable el correspondiente ofertante de la página. DE
Sachgebiete: architektur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen entstehen lediglich aus technischer Sicht und sind bedingt durch die von Ihnen verwendete Hardware, das Design Ihrer Datenbanken und das eingesetzte Betriebssystem.
Técnicamente los límites son los impuestos por el Hardware, el diseño de la base de datos y el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank seiner milden Formulierung ist das Produkt bestens kompatibel mit einer Vielzahl an Oberflächenmaterialien. Bei der Verwendung entstehen weniger alkoholhaltige Aerosole als bei den üblichen Desinfektionssprays. ES
Gracias a su suave fórmula, el producto es altamente compatible con una gran diversidad de materiales de superficies y reduce el aerosol alcohólico. ES
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit den Eingaben des Gestalten-Dialogfensters können Sie durch einen mehrfachen Wechsel der Rechenregel innerhalb eines Ablaufes komplexe Mikroorganismen entstehen lassen oder nach neuen, bemerkenswerten Rechenregeln suchen. DE
Usted puede permitir origine con las entradas del forma-diálogo-ventana a través de un cambio múltiple del aritmética-regla dentro de un curso los microorganismos complejos o puede buscar los nuevos, notables aritmética-regla. DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Für Schäden oder Unannehmlichkeiten, die durch den Gebrauch oder Missbrauch dieser Informationen entstehen, kann der Herausgeber nicht - weder direkt noch indirekt - zur Verantwortung gezogen werden. DE
No es posible responsabilizar al editor ni directa, ni indirectamente por daños o molestias causados por el uso o abuso de estas informaciones. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen entstehen lediglich aus technischer Sicht und sind bedingt durch die von Ihnen verwendete Hardware, das Design Ihrer Datenbanken und das eingesetzte Betriebssystem.
Técnicamente los límites son impuestos por el Hardware, la estructura de la base de datos y el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Immerhin findet man hier die 700 Jahre alte Geburtsstätte der Glasbläserei und die Fabriken, in denen die legendären Sammlerstücke entstehen, dominieren die romantische Landschaft der namensgebenden Insel.
Cuna del vidrio soplado desde hace 700 años, las fábricas responsables de los legendarios coleccionables continúan dominando el paisaje romántico de la isla homónima.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
»Neturalization« dekonstruiert oder, besser gesagt, löst die Einheit und scheinbare Kohärenz auf, die dadurch entstehen, daß einer heterogenen Realität ein dominierender Blickpunkt - der des nationalen Subjekts - auferlegt wird. DE
El proceso de »neturalization« deconstruye, o mejor dicho disuelve la unidad y aparente coherencia creada a partir de la imposición de un punto de vista dominante - el del sujeto nacional, por ejemplo - sobre una realidad heterogénea. DE
Sachgebiete: film theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen. DE
Borrosas proyecciones de las imágenes sobre la pared de fondo intensifican el dramatismo y crean un exaltado nivel inmaterial de luces y sombras. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die nach handwerklicher Tradition hergestellte Tapete ist bei weitem keine starre Dekoration. Vielmehr „lebt“ sie dank ihrer klaren, kräftigen Farben, die aus der Verwendung ausschließlich natürlicher Produkte entstehen. ES
Lejos de ser un adorno inmutable, el papel pintado artesanal “vive” gracias a sus colores limpios y vivos, fruto de la utilización exclusiva de productos naturales. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sie können ein Interview von Angesicht zu Angesicht führen und abschätzen, ob Sie die richtige Person gefunden haben, ohne dass dafür Kosten entstehen. ES
Puede realizar entrevistas cara a cara y determinar si es la persona adecuada o no, sin necesidad de ningún gasto. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Führung in Stadt und Umgebung muss Kuriositäten aufzeigen und Emotionen auslösen. Dabei soll der Wunsch entstehen, einen Blick "über den Zaun hinweg" zu werfen.
Una visita guiada debe satisfacer la curiosidad y provocar emociones, despertando el deseo de echar un vistazo "más allá de la cerca".
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen wird regelmäßig hinter verschlossenen Türen konsultiert, da es sowohl die komplexen Details der Suchtechnologie als auch die Gefahren kennt, die durch das Sammeln personenbezogener Daten bei Suchvorgängen entstehen. DE
La empresa recibe de manera rutinaria consultas a puerta cerrada, porque conoce la complejidad de la tecnología de búsqueda y los inconvenientes de la recopilación de datos personales a través de esas búsquedas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite