linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 59 de 21 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 20 verlag 18 e-commerce 12 bau 11 technik 11 unterhaltungselektronik 11 tourismus 10 media 9 radio 9 informationstechnologie 8 auto 7 film 7 informatik 7 weltinstitutionen 7 gartenbau 6 handel 6 kunst 6 mode-lifestyle 5 musik 5 oekologie 5 universitaet 5 politik 4 typografie 4 verkehr-kommunikation 4 astrologie 3 immobilien 3 luftfahrt 3 raumfahrt 3 transport-verkehr 3 verkehr-gueterverkehr 3 architektur 2 controlling 2 flaechennutzung 2 geografie 2 jura 2 landwirtschaft 2 schule 2 steuerterminologie 2 transaktionsprozesse 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 bergbau 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gastronomie 1 literatur 1 personalwesen 1 religion 1 soziologie 1 sport 1 theater 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
entwerfen diseñar 1.252
concebir 55
[Weiteres]
entwerfen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entwerfen diseñamos 13 diseñe 30 proyectar 70 esbozar 21 idear 14 Diseño 11 diseño 27 diseñan 24 diseñen 5 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

entwerfen diseñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gustav Seitz erhielt 1956 den Auftrag dafür und hat nach einem Selbstporträts eine Bronzeplastik entworfen. DE
Gustav Seitz recibió 1956 contratadas y diseñado para un autorretrato, una escultura de bronce. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Karin Larsson schuf Wandbehänge und Stickereien und entwarf das Mobiliar des ganzen Hauses. ES
Karin Larsson creó tapices y bordados y diseñó mueble para toda la casa. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


computerunterstütztes Entwerfen . . . . .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwerfen"

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir entwerfen, liefern und montieren automatische Druckwerke. ES
Proyectamos, suministramos y montamos estaciones de presión. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen und entwerfen Stahlpaletten für Warentransport. ES
Fabricamos y proyectamos paletas de acero para transportar mercancía. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bedachungen entwerfen wir genau nach Maß. ES
Los techados están diseñados a la medida exacta. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen, realisieren und liefern Spielplätze für Kinder und Kindersportplätze. ES
Proyectamos, realizamos y suministramos parques infantiles y áreas deportivas infantiles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren jedoch auch Muster, die Sie sich selbst entwerfen. ES
No obstante, también producimos modelos diseñados por Vd. ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme. ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und fertigen Ersatzheizelemente für Industrie-Widerstandsöfen aller Hersteller. ES
Proyectamos y fabricamos elementos de calefacción de sustitución para hornos industriales de resistencia de todos los fabricantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Markenbotschaften, die Unternehmen eindeutig von der Konkurrenz absetzen. ES
Mensajes de marca que le diferencien claramente de su competencia ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta para detectar y eliminar los virus o diferentes amenazas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Potente herramienta para la seguridad de la información corporativa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta funcional para registrar las acciones en la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta para obtener la información detallada sobre el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wäre Künstler und würde kreative Konzepte entwerfen. ES
Sería artista y creadora de conceptos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme. unsere Produkte: ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando. nuestros productos: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Absichtserklärungen ("Letter of Intent") und Vertraulichkeitsvereinbarungen DE
Elaboramos declaraciones de intención ("Letter of Intent") y acuerdos de confidencialidad DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und realisieren Interieure, alles mit hoher Professionalität. ES
Confeccionamos proyectos y llevamos a cabo los interiores, todo con alto profesionalismo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Graphik, Montage, Ausstattung für die Ausstellungsexpositionen und Transport. ES
Propondremos la gráfica, el montaje así como, propondremos avituallamiento para las exposiciones feriales y el transporte. ES
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und realisieren schlüsselfertige Aquarien einschließlich von Lieferung der Pflanzen und Lebewesen. ES
Proyectamos y fabricamos peceras y acuarios en la modalidad desde el proyecto hasta el acabado final, incluyendo el suministro de plantas y animales acuáticos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Wasseraufbereitungsanlagen entwerfen wir auf Basis der aktuellen Analyse, angeforderten Wasserqualität und des Durchflusses. ES
Proyectamos instalaciones para el tratamiento del agua partiendo del análisis actual, sobre la base del caudal y calidad requerida del agua de salida. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und entwerfen 3D und 2D Weihnachtsdekorationen, nach Ihrem Wunsch. ES
De acuerdo con su solicitud elaboramos y proyectamos decoraciones navideñas de 3 y 2 dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kunden haben die Möglichkeit, sich den Bau nach ihren Vorstellungen zu entwerfen. ES
Los clientes tienen posibilidad de proponer la construcción de acuerdo con sus ideas. ES
Sachgebiete: bau technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren jedoch auch Muster, die Sie sich selbst entwerfen. Firmenpräsentation: ES
No obstante, también producimos modelos diseñados por Vd. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kraintek Czech beschäftigt sich mit dem Entwerfen und Verkauf von Einrichtungen für Reinigung und Entfettung. ES
La Kraintek Czech se dedica a la proyección y venta de equipos de limpieza y desengrase. ES
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und erzeugen Drahtständer nach Anforderungen und Dokumentation des Kunden. ES
Proyectamos y producimos stends de alambre de conformidad con la solicitud y documentación del cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dress Shop Hop -- Hilf Bobbi dabei, Kleidung zu entwerfen und verkaufen! ES
Dress Shop Hop -- ¡Ayuda a Bobbi a fabricar ropa a la medida! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie Ihre eigenen Werbemittel mithilfe unserer umfassenden Bibliothek vorprogrammierter Skripte: ES
Realice sus propias creatividades o utilice nuestra extensa biblioteca de scripts preprogramados: ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Produkte vor ihrer Freigabe für die Fertigung entwerfen, visualisieren und simulieren. ES
Obtenga más información sobre los productos y decida qué plataforma es ideal para usted. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
„Früher haben wir zum Entwerfen von Rohrsystemen Funktionen zur Drehung und Extrusion verwendet.
"Antes diseñábamos las tuberías con operaciones de revolución y extrusión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entwicklung Testen Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Pruebas La herramienta para probar y analizar las capacidades del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie entwerfen Strategien für eine zukunftsfähige Entwicklung von Mensch und Natur. DE
Los investigadores del instituto desarrollan estrategias para el futuro desarrollo de los seres humanos y la naturaleza. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie entwerfen Produkte, die spontan begeistern, dabei perfekt funktionieren und nicht zuletzt die Umwelt schonen. ES
Desarrollan productos que enamoran nada más verlos, que funcionan como un reloj y, por añadidura, cuidan el medio ambiente. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Nachwuchs-Designer sind aufgerufen, spannende Kollektionen mit viel Ballgefühl zu entwerfen. DE
Se convoca a las nuevas generaciones de diseñadores para que creen colecciones emocionantes con un toque de balón. DE
Sachgebiete: radio universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Building Design Suite können Sie Gebäude von hoher Qualität entwerfen, simulieren und visualisieren.
Revit se incluye en las ediciones Premium y Ultimate de Building Design Suite (inglés).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Produktion von Selbstklebeetiketten nach Ihrer graphischen Vorlage, wir können Ihnen auch die Etikette nach Ihren Vorstellungen entwerfen. ES
Producción de etiquetas autoadhesivas de acuerdo con vuestro modelo gráfico o nosotros mismos podemos proponerle a Vd. las etiquetas según vuestras ideas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Künstler und Architekten aus aller Welt entwerfen kleinere Strukturen, Modelle und Wände. An diesen werden kleinformatige Objekte und Projekte präsentiert. DE
Artistas y arquitectos de todo el mundo construyen pequeñas estructuras, modelos y paneles, en los que se presentan objetos de formato reducido y proyectos diversos. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten entwerfen für Sie das 3D Projekt mit den Verkleidungen in das Badezimmer, die Sie sich selbst auswählen oder auf Empfehlung des Designers. ES
Nuestros especialistas elaborarán para Vd. un proyecto tridimensional con azulejos para el cuarto de baño seleccionados por Vd. mismo o seleccionados por recomendación del diseñador. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen und entwerfen Förderer, faltbare und spezielle Förderer, Container, Arbeitsbühnen für Gabelstapler, Hochstapler, universelle Paletten, klassische Paletten, klassische Halb- und Blechpaletten, faltbare Paletten und faltbare Europaletten. ES
Fabricamos y proyectamos transportadores, transportadores plegables y especiales, contenedores, plataformas de trabajo para montacargas, carretillas, paletas universales, paletas clásicas, paletas clásicas de metal con la pared superior basculante y paletas de hojalata así como, paletas plegables y paletas euro plegables. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf der institutionellen Ebene existieren weder Ämter oder Ministerien, die für diese politische Aufgaben angelegt sind und eine nationale Sozialpolitik in den besprochenen Ländern entwerfen und umsetzen könnten. DE
Además de eso se determinó con la investigación que no existe a nivel institucional secretarías, Ministerios ni tampoco una “política nacional” dirigida explícitamente a las familias en los referidos países. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Ausgangspunkt ist dabei, mittels eines fiktiven Szenariums eine mögliche Zukunft zu entwerfen, um so neue Rahmenbedingungen für eine andere politische Ökologie formulieren zu können. DE
La hipótesis de partida consiste en traer al presente futuros posibles a través de un escenario de ficción que permita articular el marco de una nueva ecología política. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Netzwerk besteht aus 13 Wirtschaftsforschungsinstituten und das ihm zu Grunde liegende Konzept sieht vor, dass die Vertreter der einzelnen Länder jeweils entsprechende Handlungsempfehlungen für die Politik entwerfen. DE
La red está compuesta por 13 institutos de investigación económica. El proyecto está concebido de tal manera, que cada instituto de los países presente propuestas de políticas públicas de acuerdo a su realidad. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und führen Installationen für verschiedene Arten von Einrichtungen durch ( Innenräume von Garderoben und Sozialeinrichtungen, Hotel- und Auftragsmöbel, Innenräume der Sportplätze und andere ). ES
Proyectamos y realizamos instalaciones para diversos tipos de establecimientos ( interiores de guardarropías y de equipamientos sanitarios así como, muebles para hoteles y muebles por encargo, interiores, centros deportivos, etc. ). ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Ângela Detánico und Rafael Lain entwerfen alternative Typografien, die den Leser auffordern, über verschiedene Formen des Wortes als Mittel der Kommunikation nachzudenken. DE
Ângela Detánico y Rafael Lain conciben tipografías alternativas en las cuales el lector es invitado a reflexionar sobre formas diferentes a la palabra como el vehículo de la comunicación. DE
Sachgebiete: radio universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die 3D-Animationssoftware Autodesk Maya bietet umfassende, flexible Funktionen, mit denen Sie Figuren erstellen und digitale Animationen in einem erweiterbaren CG-Pipelinekern entwerfen können. ES
El software Autodesk Maya ofrece una amplia gama de herramientas de creación de imágenes, renderización y mapeado de cámara en 3D. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
TEA sortiert an die zwanzig Kunstwerke von Autoren, die auf ihre Weise eine Vorstellung des Weltuntergangs anhand von ihren Werken entwerfen.
TEA selecciona una veintena de piezas de autores que, a su manera, han concebido una idea de fin del mundo a través de sus obras.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Prozess war intuitiv. Das Hochladen von Fotos war einfach und das Ergebnis ist ein Hochzeitsbuch, das ein professioneller Fotograf nicht besser hätte entwerfen können – und das zu einem Bruchteil der Kosten. ES
Todo el proceso se sintió intuitivo, fue sencillo cargar las fotografías, y el resultado fue un libro de bodas con un aspecto tan profesional como el de cualquier fotógrafo, pero con un costo mucho menor. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen, produzieren und liefern Mischanlagen, chemische Reaktoren, Bioreaktoren und Apparate mit Mischern für die Chemie- und Lebensmittelindustrie und für eine ganze Reihe von anderen Bereichen, die in ihrer Tätigkeit Mischen und Homogenisierung in flüssiger Umgebung ausnutzen. ES
Elaboramos proyectos, fabricamos y suministramos equipos mezcladores, reactores químicos, bioreactores y, equipos con agitadores para industria química y alimenticia así como, para muchas otras ramas que utilizan para sus actividades agitación y homogeneización en un ambiente líquido. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Ziel entschloss sich die Konrad-Adenauer-Stiftung einen Grundkurs „Christliche Soziallehre“ zu entwerfen. Dessen Inhalt und Methoden wurde von Experten der Theologie, Soziologie, Wirtschafts- und Politikwissenschaften entworfen. DE
Con este fin, la Fundación Konrad Adenauer se comprometió a coordinar el desarrollo de un curso sobre “Doctrina Social de la Iglesia” para Universidades Católicas de América Latina, el cuál fue elaborado por expertos en teología, sociología, economía y ciencias políticas. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch sei es unabdingbar, ein Modell der Übergangsjustiz zu entwerfen, das den internationalen Anforderungen gerecht werde; dies könne sowohl „maximalistisch“ sein, das heißt, jedes einzelne Verbrechen könne verfolgt werden, oder „minimalistisch“, wobei nur die Hauptverantwortlichen vor Gericht gestellt würden. DE
Otro de los retos mencionados por el Fiscal Montealegre es construir un modelo de Justicia Transicional que se ajuste a los parámetros internacionales, el cual puede ser maximalista (obligación de investigar todos los crímenes) o minimalista (cuenta con criterios de selectividad y sólo juzga a máximos responsables). DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses unter Leitung von Prof. Werner Sobek vom Institut für Leichtbau Entwerfen und Konstruieren an der Universität Stuttgart entwickelte 130 Quadratmeter große Wohnhaus steht in zentraler Lage, mitten in Berlin, in der Fasanenstraße 87 a. DE
Diseñado bajo la dirección del profesor Werner Sobek del Instituto para el desarrollo de estructuras ligeras de la Universidad de Stuttgart, la casa de 130 m3 está ubicada en un barrio céntrico, en medio de Berlín, en el número 87 a de la calle Fasanenstraße. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Kaum waren die Deutschen Weltmeister im Entwerfen von Untergangsszenarien angesichts von „le waldsterben“, da versuchen diese Graupinsler uns Leser mit ins Boot zu holen, damit wir gemeinsam gegen die angekündigte Sintflut anrudern können, mag mancher denken. DE
¡Otra vez estos agoreros alemanes!, pensará el lector. No han hecho más que convertirse en campeones mundiales en la recreación de escenarios catastrofistas a cuenta de la destrucción de los bosques, y ya están intentando meternos en el bote para capear juntos el temporal anunciado. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Musso, Porta und ihr Team beauftragten Designer aus aller Welt damit, Schuhe nach ihrem Geschmack und gemäß der Markenphilosophie zu entwerfen, sodass die Kollektionen immer frisch und multikulturell sind. DE
Musso, Porta y su equipo empiezan a contratar a diseñadores de todo el mundo, acordes con sus gustos y filosofía de marca, lo que contribuye a mantener siempre una línea fresca y multicultural. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der avantgardistische Pariser Stardesigner Mugler und Roland Welke, einer der kreativsten und erfolgreichsten europäischen Showmacher, entwerfen mit einem Produktionsbudget von über zehn Millionen Euro visuell beeindruckende Bilder, die unsere Welt auf den Kopf stellen. DE
Los famosos y vanguardistas diseñadores de París, Mugler y Roland Welke, unos de los organizadores de espectáculos más creativos y exitosos de Europa, están ideando imágenes impactantes que pongan el mundo al revés con un presupuesto de producción de más de diez millones de Euro. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es ist berichtet worden, dass De Beers Neil Lane beauftragt hat, rechtzeitig zur Eröffnung des De Beers Kaufhauses in Beverley Hills, Los Angeles im November eine Designer-Kollektion aus Diamanten zu entwerfen.
Se ha sabido que, para que coincida con la inauguración en noviembre de una tienda De Beers en Beverly Hills, Los Ángeles, De Beers ha encargado a Neil Lane la creación de una colección firmada de diamantes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele der angebotenen Dienste sehen zertifizierte Veranstalter vor, die für jeden Geschmack das passende Programm anbieten können, wie auch in mehreren Sprachen qualifizierte Reiseführer, die vollkommene Besichtigungstouren entwerfen und nützliche Auskünfte bezüglich Ihres Aufenthaltes geben können.
Muchos servicios seleccionados incluyen operadores certificados, capaces de sugerir actividades adecuadas a todos los gustos, desde guías turísticas multilingües que organizarán recorridos turísticos completos y daros información útil durante vuestra estadía.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Misak und die Völker der Sierra Nevada de Santa Marta entwerfen Strategien, die die symbolische, wirtschaftliche und politische Aneignung auf transnationaler und nationaler Ebene gegenüberstellen und Alternativen für die Selbstdarstellung und die Landkontrolle entwickeln; diese lassen sich als Widerstandsräume auffassen, um die gemeinschaftlichen Gebiete in lokale, nationale und globale Zusammenhänge zu setzen. DE
Los misak y los pueblos de la Sierra Nevada de Santa Marta plantean estrategias que confrontan las lógicas de apropiación simbólica, económica y política transnacional y nacional y posibilitan alternativas de representación y control territorial, consideradas como espacios de resistencias para posicionar los territorios colectivos en contextos locales, nacionales y globales. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Fähigkeit, extensive und detaillierte Kundensegment-Strategien zu entwerfen, Verhaltens-Inkassomodelle zu entwickeln sowie der Ausführung von Champion-Challenger-Simulationen, kombiniert mit dem Performance-Monitoring, dessen Ergebnisse in die Strategieentwicklung zurückfließen können,beschleunigt diese 360° Kundeneinschätzung Ihre Test-and-Learn-Zyklen. ES
Esta potente solución, que combina estrategias de decisión con análisis avanzados, ayuda a las empresas a aumentar sus resultados, gracias a la toma de decisiones correctamente orientadas, y a mejorar la rentabilidad. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite