Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gustav Seitz erhielt 1956 den Auftrag dafür und hat nach einem Selbstporträts eine Bronzeplastik entworfen.
DE
Gustav Seitz recibió 1956 contratadas y diseñado para un autorretrato, una escultura de bronce.
DE
Sachgebiete:
verlag religion tourismus
Korpustyp:
Webseite
Karin Larsson schuf Wandbehänge und Stickereien und entwarf das Mobiliar des ganzen Hauses.
ES
Karin Larsson creó tapices y bordados y diseñó mueble para toda la casa.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Basketballtrikots und Basketballhosen nach Ihren eigenen Wünschen entwerfen:
ES
Usted puede concebir su camiseta, pantalones y medias según sus deseos::
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
TEA sortiert an die zwanzig Kunstwerke von Autoren, die auf ihre Weise eine Vorstellung des Weltuntergangs anhand von ihren Werken entwerfen.
TEA selecciona una veintena de piezas de autores que, a su manera, han concebido una idea de fin del mundo a través de sus obras.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschenkschachteln aus Papier entwerfen, bemustern und produzieren wir für alle Arten der Verbrauchsgüter nach Wunsch des Kunden.
ES
Diseñamos, estampamos y producimos cajitas de papel para regalos para mercancía de consumo de todo tipo.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Verpackungen für die technische und Autoindustrie entwerfen und produzieren wir schon seit dem Jahre 1998.
ES
Diseñamos y fabricamos embalajes para la industria técnica y de automóviles ya desde el año 1998.
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Gerne beraten wir Sie bei der Wahl der Vertriebsstruktur oder Gesellschaftsform und gestalten, entwerfen und entwickeln Verträge für alle Rechtsformen und begleiten Sie bei der Gründung, Umstrukturierung und Beendigung von Unternehmen und sonstiger freiberuflicher oder gewerblicher Tätigkeiten.
ES
Con mucho gusto le asesoramos en la elección de la estructura comercial o forma de la sociedad y formamos, diseñamos y desarrollamos contratos para todas las formas legales y le asistimos en la fundación, reestructuración y finalización de empresas y otras actividades profesionales liberales o industriales.
ES
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Bei Praxair entwerfen und installieren wir maßgeschneiderte Systeme, mit denen hohen Drücke und Flussraten erzeugt werden, die zum Inertisieren im Autoklaven erforderlich sind.
ES
En Praxair diseñamos e instalamos sistemas personalizados para suministrar alta presión y altas tasas de flujo necesarias para la inertización por autoclave.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir lesen aktuelle deutsche Texte, lassen uns von ihnen inspirieren und entwerfen daraus eigene Kreationen.
DE
Leemos textos alemanes de actualidad, nos dejamos inspirar y diseñamos nuestras propias creaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koch- oder Rezeptbuch mit Ihren Fotos entwerfen.
ES
Diseñe un libro de recetas con sus fotos.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
In nur 5 Minuten entwerfen, auf Wunsch in 24h erhalten
ES
Diseñe en sólo 5 minutos y reciba su pedido en pocos días.
ES
Sachgebiete:
film verlag typografie
Korpustyp:
Webseite
Entwerfen Sie online Ihr eigenes Lauftrikot - einfach, schnell und bequem.
ES
Diseñe online su camiseta de fútbol - fácil, rápido y cómodo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Entwerfen Sie online Ihr eigenes Basketballtrikot - einfach, schnell und bequem.
ES
Diseñe online su propia camiseta de baloncesto -fácil, rápido y cómodo.
ES
Sachgebiete:
sport radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Entwerfen, Starten, Verwalten und Analysieren von Kampagnen für die ausgehende Kommunikation
ES
Diseñe, ejecute, gestione y analice campañas de comunicaciones salientes
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwerfen, realisieren und liefern Spielplätze für Kinder und Kindersportplätze.
ES
Proyectamos, realizamos y suministramos parques infantiles y áreas deportivas infantiles.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das Komitatshaus stammt aus der Zeit um 1750 und wurde von einem Wiener Architekten entworfen.
ES
El edificio de la Diputación Provincial (1750) fue proyectado por un arquitecto vienés.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Renzo Piano entwarf ein Flechtwerk aus kleinen Straßen und Plätzen und relativ niedrige Gebäude in Erdfarben.
ES
Renzo Piano ha proyectado un entrelazado de calles y plazas, y ha optado por edificios de poca altura en tonos terrosos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Maschinen werden in Zusammenarbeit mit auserwählten Designern entworfen. Somit ist eine optimale Zweckmäßigkeit und ein zeitloses Design garantiert.
DE
Destacados diseñadores esbozan nuestras maquinas lo que garantiza una funcionalidad optima asociada con un diseño atemporal.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Es wurde von Charles Garnier entworfen, der auch schon die Oper von Paris kreierte, und 1863 gebaut.
DE
Ha sido esbozado por Charles Garnier que creó también la Opera de París, y construido en 1863.
DE
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Label, das seine aktuelle Kollektion natürlich passend zur Wirtschaftskrise entwirft:
DE
Una marca que idea su colección actual conforme a la crisis económica:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieses Program unterstützt Verlegerfirmen Deckenraster zu entwerfen und zu planen.
ES
Este programa le ayudará a idear y preparar la instalación de un techo suspendido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwerfen von Maschinen der nächsten Generation Lightning Motorcycles, der Marktführer im Bereich Entwicklung hochleistungsfähiger Elektromotorräder, sieht im Bezahlen von Software nach Bedarf einen großen Vorteil für die Kapital- und Produktivitätsoptimierung.
ES
Diseño de motores de próxima generación Para Lightning Motorcycles, líderes en el diseño de motocicletas eléctricas de alto rendimiento, el pago de software según el uso para optimizar capital (y productividad) tiene un gran potencial de beneficios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Effizienter entwerfen, dokumentieren und zeichnen
ES
Diseño, dibujo y documentación más eficientes
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen Sie ein digitales 3D-Modell, mit dem Sie Produkte vor der Fertigung digital entwerfen, visualisieren und simulieren können.
ES
Puede crear modelos digitales 3D que facilitan el diseño, la visualización y la simulación digital de los productos antes de fabricarlos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
* Wenn das JOSM-Wiki benutzt wird um neue Stile zu entwerfen, gibt es einige zusätzliche Optionen.
DE
* Cuando el wiki de JOSM se utiliza para el diseño de nuevos estilos, usted tiene algunas opciones adicionales:
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Designer, Planer, Ingenieure, technische Spezialisten und Fachberater die für Aggreko arbeiten entwerfen und liefern temporäre Stromversorgung und Kälte-/Klimatechnik für die bekanntesten Sport- und Kulturveranstaltungen der Welt.
ES
Los diseñadores, planificadores, ingenieros, consultores y especialistas técnicos de Aggreko diseñan y ponen en marcha sistemas de control de temperatura de energía temporal para muchos de los eventos culturales y deportivos de más alto standing del mundo.
ES
Sachgebiete:
controlling auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IT-Mitarbeiter sollen freigegebene Server- Ressourcen zentral konfigurieren, verwalten und überwachen können, während Nicht-IT-Benutzer Dashboards und Berichte ohne Intervention der IT-Abteilung entwerfen und bereitstellen können.
La plataforma está diseñada para permitir a los usuarios de TI configurar, gestionar y controlar los recursos compartidos del servidor de forma centralizada, pero también permite que los usuarios que no pertenecen al departamento de TI diseñen e implementen paneles de control e informes sin intervención del departamento.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
computerunterstütztes Entwerfen
|
.
.
.
.
.
|
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwerfen"
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwerfen, liefern und montieren automatische Druckwerke.
ES
Proyectamos, suministramos y montamos estaciones de presión.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation oekologie bergbau
Korpustyp:
Webseite
Wir erzeugen und entwerfen Stahlpaletten für Warentransport.
ES
Fabricamos y proyectamos paletas de acero para transportar mercancía.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Bedachungen entwerfen wir genau nach Maß.
ES
Los techados están diseñados a la medida exacta.
ES
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen, realisieren und liefern Spielplätze für Kinder und Kindersportplätze.
ES
Proyectamos, realizamos y suministramos parques infantiles y áreas deportivas infantiles.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren jedoch auch Muster, die Sie sich selbst entwerfen.
ES
No obstante, también producimos modelos diseñados por Vd.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme.
ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando.
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und fertigen Ersatzheizelemente für Industrie-Widerstandsöfen aller Hersteller.
ES
Proyectamos y fabricamos elementos de calefacción de sustitución para hornos industriales de resistencia de todos los fabricantes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen Markenbotschaften, die Unternehmen eindeutig von der Konkurrenz absetzen.
ES
Mensajes de marca que le diferencien claramente de su competencia
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta para detectar y eliminar los virus o diferentes amenazas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Potente herramienta para la seguridad de la información corporativa.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta funcional para registrar las acciones en la pantalla.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Herramienta para obtener la información detallada sobre el sistema operativo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich wäre Künstler und würde kreative Konzepte entwerfen.
ES
Sería artista y creadora de conceptos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und liefern industrielle Monitoring- und Steuersysteme. unsere Produkte:
ES
Proyectamos y suministramos sistemas industriales de monitoreo y de mando. nuestros productos:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen Absichtserklärungen ("Letter of Intent") und Vertraulichkeitsvereinbarungen
DE
Elaboramos declaraciones de intención ("Letter of Intent") y acuerdos de confidencialidad
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und realisieren Interieure, alles mit hoher Professionalität.
ES
Confeccionamos proyectos y llevamos a cabo los interiores, todo con alto profesionalismo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen Graphik, Montage, Ausstattung für die Ausstellungsexpositionen und Transport.
ES
Propondremos la gráfica, el montaje así como, propondremos avituallamiento para las exposiciones feriales y el transporte.
ES
Sachgebiete:
verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und realisieren schlüsselfertige Aquarien einschließlich von Lieferung der Pflanzen und Lebewesen.
ES
Proyectamos y fabricamos peceras y acuarios en la modalidad desde el proyecto hasta el acabado final, incluyendo el suministro de plantas y animales acuáticos.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Die Wasseraufbereitungsanlagen entwerfen wir auf Basis der aktuellen Analyse, angeforderten Wasserqualität und des Durchflusses.
ES
Proyectamos instalaciones para el tratamiento del agua partiendo del análisis actual, sobre la base del caudal y calidad requerida del agua de salida.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren und entwerfen 3D und 2D Weihnachtsdekorationen, nach Ihrem Wunsch.
ES
De acuerdo con su solicitud elaboramos y proyectamos decoraciones navideñas de 3 y 2 dimensiones.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Kunden haben die Möglichkeit, sich den Bau nach ihren Vorstellungen zu entwerfen.
ES
Los clientes tienen posibilidad de proponer la construcción de acuerdo con sus ideas.
ES
Sachgebiete:
bau technik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren jedoch auch Muster, die Sie sich selbst entwerfen. Firmenpräsentation:
ES
No obstante, también producimos modelos diseñados por Vd. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kraintek Czech beschäftigt sich mit dem Entwerfen und Verkauf von Einrichtungen für Reinigung und Entfettung.
ES
La Kraintek Czech se dedica a la proyección y venta de equipos de limpieza y desengrase.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und erzeugen Drahtständer nach Anforderungen und Dokumentation des Kunden.
ES
Proyectamos y producimos stends de alambre de conformidad con la solicitud y documentación del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Dress Shop Hop -- Hilf Bobbi dabei, Kleidung zu entwerfen und verkaufen!
ES
Dress Shop Hop -- ¡Ayuda a Bobbi a fabricar ropa a la medida!
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Entwerfen Sie Ihre eigenen Werbemittel mithilfe unserer umfassenden Bibliothek vorprogrammierter Skripte:
ES
Realice sus propias creatividades o utilice nuestra extensa biblioteca de scripts preprogramados:
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Produkte vor ihrer Freigabe für die Fertigung entwerfen, visualisieren und simulieren.
ES
Obtenga más información sobre los productos y decida qué plataforma es ideal para usted.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
„Früher haben wir zum Entwerfen von Rohrsystemen Funktionen zur Drehung und Extrusion verwendet.
"Antes diseñábamos las tuberías con operaciones de revolución y extrusión.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung Testen Tool zu entwerfen und die elektronischen Geräte zu konfigurieren.
Pruebas La herramienta para probar y analizar las capacidades del sistema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie entwerfen Strategien für eine zukunftsfähige Entwicklung von Mensch und Natur.
DE
Los investigadores del instituto desarrollan estrategias para el futuro desarrollo de los seres humanos y la naturaleza.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie entwerfen Produkte, die spontan begeistern, dabei perfekt funktionieren und nicht zuletzt die Umwelt schonen.
ES
Desarrollan productos que enamoran nada más verlos, que funcionan como un reloj y, por añadidura, cuidan el medio ambiente.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Nachwuchs-Designer sind aufgerufen, spannende Kollektionen mit viel Ballgefühl zu entwerfen.
DE
Se convoca a las nuevas generaciones de diseñadores para que creen colecciones emocionantes con un toque de balón.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit der Building Design Suite können Sie Gebäude von hoher Qualität entwerfen, simulieren und visualisieren.
Revit se incluye en las ediciones Premium y Ultimate de Building Design Suite (inglés).
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Produktion von Selbstklebeetiketten nach Ihrer graphischen Vorlage, wir können Ihnen auch die Etikette nach Ihren Vorstellungen entwerfen.
ES
Producción de etiquetas autoadhesivas de acuerdo con vuestro modelo gráfico o nosotros mismos podemos proponerle a Vd. las etiquetas según vuestras ideas.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Künstler und Architekten aus aller Welt entwerfen kleinere Strukturen, Modelle und Wände. An diesen werden kleinformatige Objekte und Projekte präsentiert.
DE
Artistas y arquitectos de todo el mundo construyen pequeñas estructuras, modelos y paneles, en los que se presentan objetos de formato reducido y proyectos diversos.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Spezialisten entwerfen für Sie das 3D Projekt mit den Verkleidungen in das Badezimmer, die Sie sich selbst auswählen oder auf Empfehlung des Designers.
ES
Nuestros especialistas elaborarán para Vd. un proyecto tridimensional con azulejos para el cuarto de baño seleccionados por Vd. mismo o seleccionados por recomendación del diseñador.
ES
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wir erzeugen und entwerfen Förderer, faltbare und spezielle Förderer, Container, Arbeitsbühnen für Gabelstapler, Hochstapler, universelle Paletten, klassische Paletten, klassische Halb- und Blechpaletten, faltbare Paletten und faltbare Europaletten.
ES
Fabricamos y proyectamos transportadores, transportadores plegables y especiales, contenedores, plataformas de trabajo para montacargas, carretillas, paletas universales, paletas clásicas, paletas clásicas de metal con la pared superior basculante y paletas de hojalata así como, paletas plegables y paletas euro plegables.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Auf der institutionellen Ebene existieren weder Ämter oder Ministerien, die für diese politische Aufgaben angelegt sind und eine nationale Sozialpolitik in den besprochenen Ländern entwerfen und umsetzen könnten.
DE
Además de eso se determinó con la investigación que no existe a nivel institucional secretarías, Ministerios ni tampoco una “política nacional” dirigida explícitamente a las familias en los referidos países.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihr Ausgangspunkt ist dabei, mittels eines fiktiven Szenariums eine mögliche Zukunft zu entwerfen, um so neue Rahmenbedingungen für eine andere politische Ökologie formulieren zu können.
DE
La hipótesis de partida consiste en traer al presente futuros posibles a través de un escenario de ficción que permita articular el marco de una nueva ecología política.
DE
Sachgebiete:
geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Netzwerk besteht aus 13 Wirtschaftsforschungsinstituten und das ihm zu Grunde liegende Konzept sieht vor, dass die Vertreter der einzelnen Länder jeweils entsprechende Handlungsempfehlungen für die Politik entwerfen.
DE
La red está compuesta por 13 institutos de investigación económica. El proyecto está concebido de tal manera, que cada instituto de los países presente propuestas de políticas públicas de acuerdo a su realidad.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und führen Installationen für verschiedene Arten von Einrichtungen durch ( Innenräume von Garderoben und Sozialeinrichtungen, Hotel- und Auftragsmöbel, Innenräume der Sportplätze und andere ).
ES
Proyectamos y realizamos instalaciones para diversos tipos de establecimientos ( interiores de guardarropías y de equipamientos sanitarios así como, muebles para hoteles y muebles por encargo, interiores, centros deportivos, etc. ).
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Ângela Detánico und Rafael Lain entwerfen alternative Typografien, die den Leser auffordern, über verschiedene Formen des Wortes als Mittel der Kommunikation nachzudenken.
DE
Ângela Detánico y Rafael Lain conciben tipografías alternativas en las cuales el lector es invitado a reflexionar sobre formas diferentes a la palabra como el vehículo de la comunicación.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Die 3D-Animationssoftware Autodesk Maya bietet umfassende, flexible Funktionen, mit denen Sie Figuren erstellen und digitale Animationen in einem erweiterbaren CG-Pipelinekern entwerfen können.
ES
El software Autodesk Maya ofrece una amplia gama de herramientas de creación de imágenes, renderización y mapeado de cámara en 3D.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
TEA sortiert an die zwanzig Kunstwerke von Autoren, die auf ihre Weise eine Vorstellung des Weltuntergangs anhand von ihren Werken entwerfen.
TEA selecciona una veintena de piezas de autores que, a su manera, han concebido una idea de fin del mundo a través de sus obras.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der gesamte Prozess war intuitiv. Das Hochladen von Fotos war einfach und das Ergebnis ist ein Hochzeitsbuch, das ein professioneller Fotograf nicht besser hätte entwerfen können – und das zu einem Bruchteil der Kosten.
ES
Todo el proceso se sintió intuitivo, fue sencillo cargar las fotografías, y el resultado fue un libro de bodas con un aspecto tan profesional como el de cualquier fotógrafo, pero con un costo mucho menor.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen, produzieren und liefern Mischanlagen, chemische Reaktoren, Bioreaktoren und Apparate mit Mischern für die Chemie- und Lebensmittelindustrie und für eine ganze Reihe von anderen Bereichen, die in ihrer Tätigkeit Mischen und Homogenisierung in flüssiger Umgebung ausnutzen.
ES
Elaboramos proyectos, fabricamos y suministramos equipos mezcladores, reactores químicos, bioreactores y, equipos con agitadores para industria química y alimenticia así como, para muchas otras ramas que utilizan para sus actividades agitación y homogeneización en un ambiente líquido.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag oekologie
Korpustyp:
Webseite
Mit diesem Ziel entschloss sich die Konrad-Adenauer-Stiftung einen Grundkurs „Christliche Soziallehre“ zu entwerfen. Dessen Inhalt und Methoden wurde von Experten der Theologie, Soziologie, Wirtschafts- und Politikwissenschaften entworfen.
DE
Con este fin, la Fundación Konrad Adenauer se comprometió a coordinar el desarrollo de un curso sobre “Doctrina Social de la Iglesia” para Universidades Católicas de América Latina, el cuál fue elaborado por expertos en teología, sociología, economía y ciencias políticas.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auch sei es unabdingbar, ein Modell der Übergangsjustiz zu entwerfen, das den internationalen Anforderungen gerecht werde; dies könne sowohl „maximalistisch“ sein, das heißt, jedes einzelne Verbrechen könne verfolgt werden, oder „minimalistisch“, wobei nur die Hauptverantwortlichen vor Gericht gestellt würden.
DE
Otro de los retos mencionados por el Fiscal Montealegre es construir un modelo de Justicia Transicional que se ajuste a los parámetros internacionales, el cual puede ser maximalista (obligación de investigar todos los crímenes) o minimalista (cuenta con criterios de selectividad y sólo juzga a máximos responsables).
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieses unter Leitung von Prof. Werner Sobek vom Institut für Leichtbau Entwerfen und Konstruieren an der Universität Stuttgart entwickelte 130 Quadratmeter große Wohnhaus steht in zentraler Lage, mitten in Berlin, in der Fasanenstraße 87 a.
DE
Diseñado bajo la dirección del profesor Werner Sobek del Instituto para el desarrollo de estructuras ligeras de la Universidad de Stuttgart, la casa de 130 m3 está ubicada en un barrio céntrico, en medio de Berlín, en el número 87 a de la calle Fasanenstraße.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Kaum waren die Deutschen Weltmeister im Entwerfen von Untergangsszenarien angesichts von „le waldsterben“, da versuchen diese Graupinsler uns Leser mit ins Boot zu holen, damit wir gemeinsam gegen die angekündigte Sintflut anrudern können, mag mancher denken.
DE
¡Otra vez estos agoreros alemanes!, pensará el lector. No han hecho más que convertirse en campeones mundiales en la recreación de escenarios catastrofistas a cuenta de la destrucción de los bosques, y ya están intentando meternos en el bote para capear juntos el temporal anunciado.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Musso, Porta und ihr Team beauftragten Designer aus aller Welt damit, Schuhe nach ihrem Geschmack und gemäß der Markenphilosophie zu entwerfen, sodass die Kollektionen immer frisch und multikulturell sind.
DE
Musso, Porta y su equipo empiezan a contratar a diseñadores de todo el mundo, acordes con sus gustos y filosofía de marca, lo que contribuye a mantener siempre una línea fresca y multicultural.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der avantgardistische Pariser Stardesigner Mugler und Roland Welke, einer der kreativsten und erfolgreichsten europäischen Showmacher, entwerfen mit einem Produktionsbudget von über zehn Millionen Euro visuell beeindruckende Bilder, die unsere Welt auf den Kopf stellen.
DE
Los famosos y vanguardistas diseñadores de París, Mugler y Roland Welke, unos de los organizadores de espectáculos más creativos y exitosos de Europa, están ideando imágenes impactantes que pongan el mundo al revés con un presupuesto de producción de más de diez millones de Euro.
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist berichtet worden, dass De Beers Neil Lane beauftragt hat, rechtzeitig zur Eröffnung des De Beers Kaufhauses in Beverley Hills, Los Angeles im November eine Designer-Kollektion aus Diamanten zu entwerfen.
Se ha sabido que, para que coincida con la inauguración en noviembre de una tienda De Beers en Beverly Hills, Los Ángeles, De Beers ha encargado a Neil Lane la creación de una colección firmada de diamantes.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Viele der angebotenen Dienste sehen zertifizierte Veranstalter vor, die für jeden Geschmack das passende Programm anbieten können, wie auch in mehreren Sprachen qualifizierte Reiseführer, die vollkommene Besichtigungstouren entwerfen und nützliche Auskünfte bezüglich Ihres Aufenthaltes geben können.
Muchos servicios seleccionados incluyen operadores certificados, capaces de sugerir actividades adecuadas a todos los gustos, desde guías turísticas multilingües que organizarán recorridos turísticos completos y daros información útil durante vuestra estadía.
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Misak und die Völker der Sierra Nevada de Santa Marta entwerfen Strategien, die die symbolische, wirtschaftliche und politische Aneignung auf transnationaler und nationaler Ebene gegenüberstellen und Alternativen für die Selbstdarstellung und die Landkontrolle entwickeln; diese lassen sich als Widerstandsräume auffassen, um die gemeinschaftlichen Gebiete in lokale, nationale und globale Zusammenhänge zu setzen.
DE
Los misak y los pueblos de la Sierra Nevada de Santa Marta plantean estrategias que confrontan las lógicas de apropiación simbólica, económica y política transnacional y nacional y posibilitan alternativas de representación y control territorial, consideradas como espacios de resistencias para posicionar los territorios colectivos en contextos locales, nacionales y globales.
DE
Sachgebiete:
astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit der Fähigkeit, extensive und detaillierte Kundensegment-Strategien zu entwerfen, Verhaltens-Inkassomodelle zu entwickeln sowie der Ausführung von Champion-Challenger-Simulationen, kombiniert mit dem Performance-Monitoring, dessen Ergebnisse in die Strategieentwicklung zurückfließen können,beschleunigt diese 360° Kundeneinschätzung Ihre Test-and-Learn-Zyklen.
ES
Esta potente solución, que combina estrategias de decisión con análisis avanzados, ayuda a las empresas a aumentar sus resultados, gracias a la toma de decisiones correctamente orientadas, y a mejorar la rentabilidad.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite