Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Zufall, dass gerade Lenas Mutter diese Zusammenhänge als erste erahnt und sie auf diese Spur gebracht hat.
DE
No es casualidad que la primera en intuir estas conexiones sea precisamente la madre de Lena, y que sea ella quien la ayude a descubrirlas.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Mit einfachen sprachlichen Mitteln schafft Barbara Köhler Bilder von verblüffender Intensität, die erahnen lassen, dass die gewollte Schlichtheit eine intensive Auseinandersetzung mit der Sprache voraussetzt.
DE
Con medios lingüísticos sencillos la autora crea imágenes de sorprendente intensidad que nos permiten intuir la feroz lucha con las palabras para lograr la sencillez intencionada.
DE
Sachgebiete:
geografie schule media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den ersten Reihen an den Seiten der Bühne kann man noch die griechischen Buchstaben erahnen, mit denen die Sitzplätze nummeriert waren.
ES
Los asientos estaban numerados con letras griegas que todavía pueden adivinarse en las primeras filas situadas en los extremos del escenario.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal ist die einstige Schönheit der ursprünglichen Gebäude noch zu erahnen, wie z. B. bei den Ruinen des im späten 18. Jh. errichteten Theaters (Rue Victor-Hugo).
ES
Resultan sobrecogedoras y dejan translucir, a veces, la belleza de la construcción inicial, como las ruinas del teatro edificado a finales del s. XVIII (calle Victor-Hugo).
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die niedrige Verarbeitungstemperatur lässt sich an der Kopfbedeckung erahnen
DE
La baja temperatura reinante se nota en el gorro del aplicador
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gibt es eine Straße ohne Markierung, dort eine Brücke ohne Geländer und einen Brunnen, dessen gefährliche Tiefe wir nur erahnen können.
DE
Hay una calle sin nombre, un puente sin barandas y un pozo de agua que, podríamos sospechar, acaso sea peligrosamente profundo.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hummer an der Fassade lässt leicht die kulinarische Ausrichtung der Speisekarte erahnen, auf der das edle Krustentier den ersten Platz belegt.
ES
El bogavante dibujado en la fachada deja adivinar fácilmente la orientación de la carta, protagonizada en todo momento por el noble crustáceo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Einstieg für ihren Comic hat Line Hoven die Abbildung eines Wohnraumes gewählt, hinter dessen Fenster man einen Garten mit Sträuchern und Bäumen erahnen kann.
DE
Para empezar con su tira cómica, Line Hoven eligió la imagen de un espacio habitable con una ventana a través de la cual uno se puede imaginar un jardín con árboles y arbustos.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Name dieser Fichte schon erahnen lässt, sind ihre Nadeln bläulich gefärbt. Doch Achtung – leider sind die Nadeln der Blaufichte ziemlich spitz und können piksen.
ES
Tal y como su nombre indica, las agujas de este abeto tienen un tono azulado muy bonito, pero son muy puntiagudas y punzantes.
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Adam und Eva alleine ist es nicht geblieben und auch in unserem Paradies sieht man viele runde Bäuche, die erahnen lassen, dass die Geburtenrate in Jena im Anstieg begriffen ist.
DE
Han pasado ya muchos años desde que Adán y Eva fueron los únicos habitantes sobre la tierra. Nuestro paraíso es una prueba de ello, ya que podrás ver a muchas futuras mamás a sus alrededores, dando prueba del incremento en las tasas de nacimientos en Jena.
DE
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "erahnen"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vergoldeten Tore hingegen lassen Einflüsse des balinesischen Stils erahnen.
ES
Las puertas doradas son una vaga reminiscencia del arte balinés.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Das schmucklose Äußere lässt kaum den unglaublichen Anblick erahnen, der sich im Innern bietet:
ES
A lo austero del exterior responde el increíble y prolijo espectáculo interior.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die positive Pfeilung und die elliptische Grundform verleihen dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt.
DE
El típico ángulo positivo en el borde de ataque y la superficie elíptica le dan un aspecto deportivo qu deja entrever el rendimiento.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Name lässt schon erahnen, dass man hier klassische französische Küche und verschiedene Pastis-Marken genießen kann.
ES
El nombre lo avisa: aquí lo que se sirve es cocina clásica francesa acompañada de diferentes marcas de pastis.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
entstand in einem knapp 12 jähriger Schaffensprozeß, der die unglaubliche geistige und körperliche Leistung nur erahnen läßt.
DE
La pintura panorámica (1.722 m²) se realizó en un lapso de casi 12 años, demandando un esfuerzo físico y mental apenas imaginable.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die positive Pfeilung und elliptische Grundform verleiht dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt.
DE
El ángulo de flecha positiva y una superficie real elíptica proporcionan al MISTRAL 3 una óptica delgada y deportiva, lo cual hace entrever el potencial de rendimiento.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Vor allem aber lässt die exzellente, oft doppelseitige Bebilderung erahnen, welchen Sog das Erleben dieser mannigfaltigen Naturschauspiele auf den Betrachter auszuüben vermag.
DE
Pero sobre todo la excelente ilustración, a menudo de doble página, deja entrever el revuelo que puede causar en alguien la experiencia o vivencia de estos heterogéneos espectáculos de la naturaleza.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Drei monumentale Portale bildeten den Eingang zu dem Anwesen, dessen Ruinen den Reichtum und die Macht des königlichen Beraters Constantin Faulkon erahnen lassen.
ES
Tres portadas monumentales daban acceso a la finca, cuyos vestigios reflejan la fortuna y el poder del consejero real, Constantin Faulkon.
ES
Sachgebiete:
verlag theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Über den östlichen Teil der Mauer kommt man zum King Charles' Tower und kann hinter großen Bäumen auch die Kathedrale erahnen.
ES
Por el tramo este de la muralla se llega a la torre del Rey Carlos (King Charles' Tower), mientras se adivina la catedral por detrás de los árboles.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dann aber versiegte das Silber, und heute ist Potosí zwar weiterhin eine Minenstadt, doch den vergangenen Glanz kann man bestenfalls noch erahnen, wenn man mit zusammen gekniffenen Augen durch den kolonialen Stadtkern marschiert.
DE
Pero luego se acabó la plata, y hoy en día, Potosí sigue siendo ciudad minera, pero poco se adivina el brillo de su pasado.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Von der Mole, die weit in die Bucht hineinragt, sieht man riesige türkische Fähren in Richtung Istanbul vorbeiziehen. Und wenn man sich auf die Zehenspitzen stellt, meint man fast, den Duft der Steppen jenseits der Donau erahnen zu können.
ES
Desde el malecón que se adentra en la bahía se ven pasar enormes ferris turcos rumbo a Estambul y si se pone de puntillas casi tendrá la impresión de percibir el olor de las estepas que se extienden más allá del Danubio.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wer weiß heute noch, dass der sinnesfreudige Dionysos hier geboren wurde, lange bevor die griechischen Götter ihn in den Olymp holten? Die sinnesfreudige Gestalt lässt erahnen, welche Köstlichkeiten das stark landwirtschaftlich geprägte Land zu bieten hat, deren Erzeugnisse ihren authentischen Geschmack bis heute behalten haben.
ES
¿Cuántas personas saben por ejemplo que el travieso Dionisos nació aquí mucho antes de que los dioses griegos del Olimpo decidieran acogerlo como a uno de ellos? na criatura tan dada al gozo deja presagiar no pocas delicias en esta tierra tan rural que los alimentos aún conservan su sabor de antaño.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Dem tiefgreifenden Umwandlungsprozess steht der nationale Faschismus gegenüber, der durch die Transnationalen unterstützt wird. Am Horizont lässt sich schon eine bewaffnete Auseinandersetzung erahnen um diesen Umwandlungsprozess im Falle eines Sieges zu stärken und einen katastrophalen Rückfall im Falle einer Niederlage aufzufangen.
DE
Frente al proceso de transformaciones profundas se encuentra el fascismo nacional respaldado por las transnacionales y se vislumbra en el horizonte un enfrentamiento armado para consolidar el proceso en caso de victoria o un retroceso catastrófico en caso de derrota.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite