linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 11
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 11 musik 7 theater 7 media 5 archäologie 3 astrologie 3 film 3 kunst 3 literatur 3 mythologie 3 politik 3 tourismus 3 e-commerce 2 luftfahrt 2 religion 2 schule 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 weltinstitutionen 2 auto 1 bau 1 geografie 1 militaer 1 radio 1 raumfahrt 1 technik 1

Übersetzungen

[VERB]
erahnen intuir 7 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erahnen adivinarse 1 inicial 1 aplicador 1 sospechar 2 adivinar 7
imaginar 5 indica 2 futuras 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

erahnen adivinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hummer an der Fassade lässt leicht die kulinarische Ausrichtung der Speisekarte erahnen, auf der das edle Krustentier den ersten Platz belegt. ES
El bogavante dibujado en la fachada deja adivinar fácilmente la orientación de la carta, protagonizada en todo momento por el noble crustáceo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "erahnen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die vergoldeten Tore hingegen lassen Einflüsse des balinesischen Stils erahnen. ES
Las puertas doradas son una vaga reminiscencia del arte balinés. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das schmucklose Äußere lässt kaum den unglaublichen Anblick erahnen, der sich im Innern bietet: ES
A lo austero del exterior responde el increíble y prolijo espectáculo interior. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die positive Pfeilung und die elliptische Grundform verleihen dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt. DE
El típico ángulo positivo en el borde de ataque y la superficie elíptica le dan un aspecto deportivo qu deja entrever el rendimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Name lässt schon erahnen, dass man hier klassische französische Küche und verschiedene Pastis-Marken genießen kann. ES
El nombre lo avisa: aquí lo que se sirve es cocina clásica francesa acompañada de diferentes marcas de pastis. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
entstand in einem knapp 12 jähriger Schaffensprozeß, der die unglaubliche geistige und körperliche Leistung nur erahnen läßt. DE
La pintura panorámica (1.722 m²) se realizó en un lapso de casi 12 años, demandando un esfuerzo físico y mental apenas imaginable. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die positive Pfeilung und elliptische Grundform verleiht dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt. DE
El ángulo de flecha positiva y una superficie real elíptica proporcionan al MISTRAL 3 una óptica delgada y deportiva, lo cual hace entrever el potencial de rendimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber lässt die exzellente, oft doppelseitige Bebilderung erahnen, welchen Sog das Erleben dieser mannigfaltigen Naturschauspiele auf den Betrachter auszuüben vermag. DE
Pero sobre todo la excelente ilustración, a menudo de doble página, deja entrever el revuelo que puede causar en alguien la experiencia o vivencia de estos heterogéneos espectáculos de la naturaleza. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Drei monumentale Portale bildeten den Eingang zu dem Anwesen, dessen Ruinen den Reichtum und die Macht des königlichen Beraters Constantin Faulkon erahnen lassen. ES
Tres portadas monumentales daban acceso a la finca, cuyos vestigios reflejan la fortuna y el poder del consejero real, Constantin Faulkon. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Über den östlichen Teil der Mauer kommt man zum King Charles' Tower und kann hinter großen Bäumen auch die Kathedrale erahnen. ES
Por el tramo este de la muralla se llega a la torre del Rey Carlos (King Charles' Tower), mientras se adivina la catedral por detrás de los árboles. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann aber versiegte das Silber, und heute ist Potosí zwar weiterhin eine Minenstadt, doch den vergangenen Glanz kann man bestenfalls noch erahnen, wenn man mit zusammen gekniffenen Augen durch den kolonialen Stadtkern marschiert. DE
Pero luego se acabó la plata, y hoy en día, Potosí sigue siendo ciudad minera, pero poco se adivina el brillo de su pasado. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Von der Mole, die weit in die Bucht hineinragt, sieht man riesige türkische Fähren in Richtung Istanbul vorbeiziehen. Und wenn man sich auf die Zehenspitzen stellt, meint man fast, den Duft der Steppen jenseits der Donau erahnen zu können. ES
Desde el malecón que se adentra en la bahía se ven pasar enormes ferris turcos rumbo a Estambul y si se pone de puntillas casi tendrá la impresión de percibir el olor de las estepas que se extienden más allá del Danubio. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wer weiß heute noch, dass der sinnesfreudige Dionysos hier geboren wurde, lange bevor die griechischen Götter ihn in den Olymp holten? Die sinnesfreudige Gestalt lässt erahnen, welche Köstlichkeiten das stark landwirtschaftlich geprägte Land zu bieten hat, deren Erzeugnisse ihren authentischen Geschmack bis heute behalten haben. ES
¿Cuántas personas saben por ejemplo que el travieso Dionisos nació aquí mucho antes de que los dioses griegos del Olimpo decidieran acogerlo como a uno de ellos? na criatura tan dada al gozo deja presagiar no pocas delicias en esta tierra tan rural que los alimentos aún conservan su sabor de antaño. ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Dem tiefgreifenden Umwandlungsprozess steht der nationale Faschismus gegenüber, der durch die Transnationalen unterstützt wird. Am Horizont lässt sich schon eine bewaffnete Auseinandersetzung erahnen um diesen Umwandlungsprozess im Falle eines Sieges zu stärken und einen katastrophalen Rückfall im Falle einer Niederlage aufzufangen. DE
Frente al proceso de transformaciones profundas se encuentra el fascismo nacional respaldado por las transnacionales y se vislumbra en el horizonte un enfrentamiento armado para consolidar el proceso en caso de victoria o un retroceso catastrófico en caso de derrota. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite