Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luther erbittet sich Bedenkzeit, danach lehnt er jedoch mit der bekannt gewordenen Rede einen Widerruf ab:
DE
Lutero pide tiempo para reflexionar, luego fundamenta su negativa con su conocido discurso:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es vorziehen, den Eventausrichter anzurufen, um eine Rückerstattung oder Ticketänderung zu erbitten.
ES
Prefiero llamar al anfitrión del evento para solicitarle un reembolso o un cambio de entrada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Allerdings machen sich Ihre potentiellen oder schon vorhandenen Kunden nicht immer die Mühe eine Nachricht auf Ihrer Seite zu hinterlassen um mehr Informationen zu erbitten.
ES
Sin embargo, los clientes potenciales o existentes que visitan su página web, no siempre lo hacen para mandar un mensaje o solicitar información.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Botschaft behält sich jedoch das Recht vor, eine persönliche Vorsprache, abhängig vom Fall, zu erbitten.
DE
Cada Embajada se reserva el derecho a pedir la comparecencia del solicitante dependiendo del caso.
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es vorziehen, den Eventausrichter anzurufen, um eine Rückerstattung oder Ticketänderung zu erbitten.
ES
Prefiero llamar al anfitrión del evento para solicitarle un reembolso o un cambio de entrada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbitten"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie an Diskussionen teil, teilen Sie Fotos und Videos, geben oder erbitten Sie Ratschläge.
ES
Tome parte en las discusiones, comparta fotografías y vídeos, ofrezca o pida consejo.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet media
Korpustyp:
Webseite
Felix Ebole Bola schrieb im August 2014 an einen Vertreter der Sicherheitskräfte, um ihn über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen zu informieren und um zusätzliche Informationen zu erbitten.
En agosto de 2014, Felix Ebole Bola escribió al delegado de seguridad nacional informándole de sus descubrimientos y pidiéndole información complementaria.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie haben das Recht, eine Kopie Ihrer sich in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten zu verlangen und Korrekturen dieser Informationen zu erbitten.
ES
Usted tiene el derecho de acceder, rectificar y cancelar la información personal que disponemos de usted.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ungefähr 100 vertriebene Maasai marschierten kürzlich zum Regierungsgebäude in Dar es Salaam, um eine Audienz bei Präsident Jakaya Kikwete zu erbitten.
DE
Alrededor de unos 100 masai expulsados se manifestaron ante el parlamento en Dar es Salaam pidiendo una audiencia con el presidente Jakaya Kikwete.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn du dich für ein bestimmtes Zimmer entschieden hast und dieses verbindlich auf deinen Namen buchen möchtest, dann erbitten wir die Zahlung der Vermittlungsgebühr, um die Reservierung zu garantieren.
DE
Una vez que decidas tomar una habitación te solicitaremos el pago de la comisión para reservar la habitación bajo tu nombre.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite