Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
erblicken
|
verla 1
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Strand aus erblickt man im Westen eine Kapelle auf einem kleinen Felsvorsprung.
ES
Desde la playa se divisa, al oeste, una ermita situada en lo alto de una pequeña punta.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis ..
ES
A lo lejos se divisa la bahí..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man erblickt die klaffenden Abgründe einiger halb versunkener Höhlen.
ES
Se observan los porches abiertos de varias grutas medio sumergidas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal ist das Besondere nach dem wir uns sehnen um dem Alltag zu entfliehen genau vor unserer Nase und wir müssen nur die Augen öffnen um es zu erblicken.
DE
A veces la especial después de largo para alejarse de justo delante de nuestras narices y sólo tenemos que abrir los ojos para verla.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "erblicken"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere malerische Anspielung auf Friedrich kann man nahe dem Ortseingang in der Stralsunder Straße erblicken:
DE
Otro grafito en Greifswald que se encuentra en la calle Stralsunder Straße contiene también una alusión clara a Caspar David Friedrich.
DE
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
er springt uns ins Auge, wenn wir auf der Straße eine Französin erblicken, die scheinbar ohne Anstrengung so umwerfend aussieht;
ES
Una mujer elegante, caminando por la calle con naturalidad y sencillez, parece que no le cuesta ningún esfuerzo lucir tan espléndida como va.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ungefähr 200.000-300.000 Diskusfische, in 21 verschiedenen Farbschlägen, erblicken Jahr für Jahr bei uns in Warendorf das Licht der Welt.
DE
KG». Año tras año nacen en la ciudad alemana de Warendorf entre 200.000 y 300.000 peces disco en 21 coloridos distintos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Was haben die sich dabei bloß gedacht?“ Dieser Gedanke kommt vermutlich den meisten Menschen, wenn sie dieses eigentümlich gestaltete Gebäude zum ersten Mal erblicken.
Lo primero que se te puede venir a la cabeza cuando te acercas a este enigmático edificio probablemente sea: ¿en qué narices estaban pensando?
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können Sie westlich die Torres Bermejas erblicken, die vom Ende des 8. Jh.s und Anfang des 9. Jh.s stammen. Sie gehörten zur Befestigung der mittelalterlichen Stadt und wurden später umgebaut.
ES
También podrá apreciar el conjunto de las Torres Bermejas, al oeste, que formaban parte de la muralla defensiva de la vieja ciudad y que datan de finales del s. VIII o de comienzos del s. IX, pero que fueron reconstruidas posteriormente.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite