linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
org 7 de 6 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 11 media 9 militaer 5 politik 5 universitaet 3 auto 2 verlag 2 astrologie 1 historie 1 infrastruktur 1 musik 1 religion 1 schule 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[Weiteres]
erlassen promulgar 246 dictar 232 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erlassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Startverbot erlassen . .
Gesetze erlassen . .
Steuern erlassen .
ein Urteil erlassen dictar sentencia 46
die öffentlichen Steuern erlassen .
zur Durchführung erlassene Akte .
Richtlinien und Entscheidungen erlassen .
die geeigneten Vorschriften erlassen .
Versäumnisurteil zugunsten des Klägers erlassen .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "erlassen"

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun sei auch noch ein Verbot privater Werbeanzeigen erlassen worden. DE
Ahora también se estableció la prohibición de publicidad comercial privada. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein örtliches Gericht hat gegen den Journalisten eine Untersuchungshaftanordnung bis zum 31. März erlassen.
Un tribunal local ha puesto al periodista bajo custodia judicial hasta el 31 de marzo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist er ein echter Naturbursche, denn für seinen Anbau wurden besonders strenge ökologische Vorgaben erlassen. DE
Además se trata de un fruto muy natural, ya que se han decretado prescripciones ecológicas especiales muy estrictas para su cultivo. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
„Ich bin erfreut, dass die britische Regierung dieses vernichtende Urteil gegen Vedanta erlassen hat.
“Estoy encantado de que el Gobierno del Reino Unido haya emitido este veredicto de condena contra Vedanta.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zertifikation von Bauprodukten im Bereich Holzindustrie, bei denen es die Pflicht gibt, die Übereinstimmungserklärung für den tschechischen Markt zu erlassen. ES
Certificación de los artículos de construcción de la industria maderera, para los cuales es obligatoria emisión del certificado de conformidad para el mercado checo. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das neue, 2009 erlassene Mediengesetz ziele ganz bewusst auf eine Zerschlagung oder Blockierung kritischer Zeitungen und Fernsehsender. DE
La nueva ley de medios del año 2009, tiene como meta la desarticulación y el bloqueo de diarios y emisoras de televisión críticas al gobierno. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Heimatministerium hat auch strenge Beschränkungen für Ausländer erlassen, die eine Reiserlaubnis in die Region erhalten möchten. DE
El Ministerio del Interior también ha impuesto restricciones estrictas a los extranjeros para obtener permisos de entrada a las CHT. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umar Khalid und Anirban Bhattacharya stellten sich am 23. Februar der Polizei. Gegen sie wurde eine Haftanordnung bis zum 14. März erlassen.
Umar Khalid y Anirban Bhattacharya se entregaron a la policía el 23 de febrero y han sido puestos bajo custodia judicial hasta el 14 de marzo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, die Abrissanordnungen für die Häuser der Familien Akari, Ja'abis, Hijazi und Abu Jamal zurückzuziehen und auch zukünftig keine weiteren Abrissanordnungen zu erlassen.
- Pidiendo a las autoridades que anulen la orden de demolición de las viviendas de las familias Akari, Ja’abis, Hijazi y Abu Jamal y que no dicten ninguna otra más.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber immer mehr Hochschulen erlassen Beschränkungen für spezielle Fächer und nutzen die Möglichkeit, Studienbewerber mit Eignungstests oder Auswahlgesprächen zu prüfen. 2005 fiel durch eine Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ein weiteres Tabu: die Gebührenfreiheit für das Studium. DE
Pero un número creciente de instituciones de educación superior está introduciendo restricciones específicas y utiliza el sistema de tests de aptitud y entrevistas para examinar y seleccionar a los candidatos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite