linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 66 de 29 com 4 org 1
Korpustyp
Webseite 100
Sachgebiete
e-commerce 42 internet 33 informationstechnologie 24 technik 21 unterhaltungselektronik 18 verlag 14 media 13 informatik 10 auto 9 foto 8 handel 8 luftfahrt 7 tourismus 7 politik 6 universitaet 6 radio 5 transaktionsprozesse 5 oekologie 4 verkehr-gueterverkehr 4 wirtschaftsrecht 4 astrologie 3 infrastruktur 3 medizin 3 schule 3 sport 3 verkehrsfluss 3 bau 2 film 2 forstwirtschaft 2 raumfahrt 2 rechnungswesen 2 steuerterminologie 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 bahn 1 controlling 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 geografie 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 pharmazie 1 psychologie 1 ressorts 1 theater 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
ermitteln . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ermitteln . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preise ermitteln .
durch Stresstests ermitteln . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermitteln

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Sensoren ermitteln Höhenkonturen.
Estos sensores determinan contornos de altura.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie den passenden Tageslicht-Spot ES
Elija el tubo solar adecuado ES
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln über den Feed regelmäßig alle neuen Artikel. ES
Determinamos regularmente todos los artículos nuevos a través de la fuente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daraufhin ermitteln wir den RankingScore einer spezifischen URL. ES
A continuación determinamos el RankingScore para una sola URL. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Referenzentwürfe erzeugen und Kompromisse für die Implementierung ermitteln ES
Crear diseños de referencia y experimentar con diferentes ajustes de implementación ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So ermitteln Sie die Größen an Hand Ihres Brustumfanges ES
Averigue su talla en base a su contorno de pecho ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln der Schnittmenge von Wearables, Mode, Robotern und Videospielen. ES
Buscando la intersección entre tecnología para llevar puesta, moda, robots y videojuegos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden am Ende jeden Monats den Namen ermitteln. DE
Al final de cada mes vamos a buscar al lector que más leyó en el mes. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Mit Business Analytics den Standort neuer Läden ermitteln ES
Cómo utilizar Business Analytics para elegir la ubicación de un nuevo establecimiento ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln, ob andere User diesen Vorschlag bereits gemacht haben. ES
Entra tu sugerencia y buscaremos si alguien ya la ha sugerido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die für Ihre Website wichtigsten sozialen Plattformen ermitteln. ES
Use las fuentes sociales para descubrir las plataformas sociales más relevantes para su sitio ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Da wir alle Artikel ausschließlich automatisch über einen Feed ermitteln, können wir keine Ausnahmen machen. ES
Como nosotros determinamos automáticamente todos los artículos mediante una fuente, no podemos hacer excepciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln daher als Grundlage für jedes relevante Keyword die Keywordstärke sowie die Rankingstärke . ES
Por este motivo, para cada palabra clave determinamos como base el nivel de la palabra clave y el nivel de ranking . ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Grundlage ermitteln wir die Keywords zu jeder URL einer Domain und deren Ranking. ES
Como base, determinamos las palabras clave de cada URL de un dominio entero y su ranking. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Grundlage ermitteln wir die Keywords zu jeder URL und deren Ranking. ES
Como base, determinamos las palabras clave de cada URL de un dominio entero y su ranking. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln daher als Grundlage für jedes relevante Keyword die Keywordstärke (i) sowie die Rankingstärke (i). ES
Por este motivo, para cada palabra clave determinamos como base el nivel de la palabra clave y el nivel de ranking. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einem Werbebrief stellen wir Ihr Unternehmen vor und ermitteln erste Kontakte DE
establecemos contacto con los socios para presentar a su empresa, productos y servicios. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Um eine Anschrift in Spanien selbstständig zu ermitteln, werden folgende Vorgehensweisen empfohlen: DE
Para localizar la dirección por sus propios medios se recomiendan los siguientes procederes: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich jedoch nicht ermitteln, wer das Event gespeichert hat. ES
Sin embargo, no podrán ver quién ha guardado su evento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie ermitteln, welcher Reifen am leistungsfähigsten für Ihr Fahrzeug ist. ES
Busca tu neumáticoEncuentra el neumático adecuado para tu vehículo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alle Hotels in Izmir (Turkei) und ermitteln sie den günstigsten Preis. ES
Compara las mejores ofertas de vuelos a Izmir. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alle Hotels in Ibiza (Spanien) und ermitteln sie den günstigsten Preis. ES
Compara las mejores ofertas de vuelos a Ibiza. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von Art und Menge der Beladung, kann diese Spülmaschine die perfekten Wasser- und Energiemengen ermitteln . ES
Independientemente del tamaño o estado de la carga, este lavavajillas calcula los niveles perfectos de agua y energía. ES
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie Ihre Größe anhand der Größentabelle oder fordern Sie Größenmuster an. ES
Pida su talla ayudandose de la tabla más abajo o pida camisetas de muestra. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie Ihre Größe anhand der Größentabelle oder fordern Sie Größenmuster an. ES
Pida su talla ayudandose de la tabla más abajo o pida pantalones de muestra. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie Ihre Größe anhand der Größentabellen oder fordern Sie Größenmuster an. ES
Pida su talla ayudándose de la tabla más abajo o pida una muestra para asegurarse su tallaje. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
So ermitteln Sie Ihre Größe an Hand eines alten owayo Radtrikots (Sport-Cut) ES
Averigue su talla en base a su viejo maillot owayo (Sport) ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie Ihre Größe anhand der Größentabelle oder fordern Sie Größenmuster an. ES
Pida su talla ayudandose de la tabla más abajo o pida una muestra. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dieser ermitteln wir für Sie mit Hilfe unterschiedlicher Messgeometrien Farbmaßzahlen und Farbdifferenzen. DE
Con ésto equipo, nosotros determinamos para usted con la ayuda de diferentes métodos de medición de geométricas de color y diferencias de color. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei fehlerhafter oder unvollständiger Adresse versuchen wir, die richtige zu ermitteln. DE
En el caso de que la dirección sea errónea o se halle incompleta, cumplimos en proporcionar la correcta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie, wie viel Trockenmittel Sie für Ihre Verpackung benötigen, wie nach DIN 55474 ES
Calcula la cantidad de desecantes a utilizar en tu embalaje según la norma DIN 55474 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des Ovulationstest kannst Du frühzeitig ermitteln, wann Dein Eisprung stattfindet. ES
Con la ayuda del test de ovulación podrás saber con antelación cuándo será tu ovulación. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie ermitteln die maximale Leistungsfähigkeit Ihrer jetzigen Anlage und identifizieren die Schwachstellen. DE
Ellos determinan el máximo potencial de su actual almacén e identifican las debilidades. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Gewinn und Verlust zu ermitteln ist eine wichtige Kontrollfunktion für dein Kleinunternehmen. ES
El informe de Pérdidas y Ganancias es una parte esencial de tu contabilidad. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Den Beleuchtungsabstand des Blitzgerätes ermitteln Sie dann mit dem Blendenrechner Ihres Blitzgerätes oder über die Leitzahlformel. DE
La distancia de iluminación del aparato de flash la obtendrá mediante el calculador de diafragmas de su aparato de flash o mediante la fórmula de número guía. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
In unseren kostenlosen Einstufungstests ermitteln wir Ihr Sprachniveau und stufen Sie in Ihren passenden Deutschkurs ein. DE
en una prueba de nivel gratuita sabremos en qué nivel de alemán te encuentras y podremos asignarte al grupo adecuado. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten sind Daten, durch die sich die Identität einer Person ermitteln lässt. ES
Bases de datos para eMail MarketingBases de datos de eMails para acciones de captación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln für beliebige Lichtquellen auch alle farbrelevanten Daten innerhalb des sichtbaren Bereichs (380 - 780 nm): DE
Especificamos todos los datos relevantes acerca del color de la luz dentro del espectro visible de 380 nm hasta 780 nm de cualquier fuente luminosa: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Größe relativ einfach anhand eines alten Trikots ermitteln. ES
Compruebe su talla fácilmente con otra camiseta. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für jeden dieser Forschungsbereiche ermitteln unsere Forscher Wirkstoffe, die von Interesse sind und neues Potenzial aufweisen. ES
Para cada uno de ellos, nuestros investigadores identifican estos activos de interés y nuevos objetivos. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einer erweiterten Form dieser Technologie zur Mustererkennung kann ein Computer auch charakteristische Merkmale des erfassten Gesichts ermitteln. ES
En términos más avanzados, la misma tecnología de reconocimiento de patrones que potencia la detección facial puede permitir que un ordenador comprenda las características del rostro que ha detectado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der thermischen Gliederpuppen „Charlie“ und „Charlene“ oder dem Hohenstein Hautmodell ermitteln wir aber nicht alleine Messergebnisse. DE
Con la ayuda de maniquíes térmicos "Charlie" y "Charlene" y el modelo de piel Hohenstein, no solo determinamos los resultados de medición. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Hierbei ermitteln wir für Sie die geeignete Leuchte für bestmöglichste Effizienz unter Berücksichtigung der DIN EN 13201. DE
A continuación, se determina la luz adecuada para la mejor eficiencia posible, en función de la norma DIN EN 13201 th DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hieraus lässt sich dann z.B. Watt/ km ableiten oder z.B. über die Betriebszeit dann kWh/km und Jahr ermitteln. DE
A partir de esto es entonces como Vatios / km o derivan entonces / km por año kWh tal como se determina en el tiempo de funcionamiento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie mit erweiterten Berichten Engpässe in Ihrem Support und bringen Sie Workflows mit umsetzbaren Einblicken voran. ES
Identifica cuellos de botella en tu soporte mediante informes avanzados e impulsa flujos de trabajo con perspectivas útiles. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie mit erweiterten Berichten Engpässe in Ihrem Kundensupport und bringen Sie Workflows mit umsetzbaren Einblicken voran. ES
Identifica tapones en tu soporte usando reportes avanzados y maneja el flujo de trabajo con insights ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Wer auf der Baustelle arbeitet, sollte ihn sogar dabei haben, falls die deutschen Zollbehörden dort einmal wegen illegaler Beschäftigung ermitteln. DE
Quienes trabajen en una obra, incluso deberían llevarlo consigo por si en algún momento las autoridades aduaneras alemanas prosiguen diligencias contra alguna actividad ilegal. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die Kreditsumme direkt auf Ihr Konto überwiesen. Rate ermitteln , öffnen schließen Geld braucht keine Bank. ES
Cuando se complete la financiación, el dinero se transferirá a su cuenta en cuestión de unos cuantos días. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
es werden erst die 3 Gewinner ermittelt und dann ermitteln wir erneut durch Zufall, wer welche LED Taschenlampe bekommt. DE
no sólo son los 3 ganadores determinados y luego determinamos de nuevo por casualidad, quién tiene qué LED Linterna pone. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Würde mich nicht wundern, wenn sie auch präzise ermitteln, wann er sich zum letzten Mal mit seiner Frau gestritten hat. DE
No me sorprendería, si indagaran con exactitud cuando el riñó por última véz con su esposa. DE
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie die Gesamtkosten Ihrer Video-Collaboration-Lösung, einschließlich der notwendigen Schritte zur Einbindung derselben in Ihre sonstigen Systeme.
Confirme el costo total de la solución de colaboración de video, incluidos los pasos necesarios para integrarla con sus demás sistemas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ergibt die Messung Abweichungen von den optimalen Werten, lassen sich mit den sera Tropfentests die Differenzen exakt ermitteln. DE
Si la medición indica divergencias de los valores óptimos, las diferencias se pueden comprobar exactamente con los sera tests de gotas. DE
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie, wie viele Besucher gerade auf Ihrer Website sind, woher sie kommen und was sie sich ansehen. ES
Vea cuántas personas están en su sitio en este momento, de dónde proceden y qué ven. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die notwendige Blende und Verschlusszeit für eine normale Belichtung mit vorhandenem Umlicht. DE
Averigüe con la cámara o con un exposímetro el diafragma necesario, así como el tiempo de obturación para una exposición normal con luz ambiente. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
1. Maßfestlegung Bitte anhand der Skizze die Maße für Ihr Projekt ermitteln und in die nachfolgende Tabelle eintragen. DE
1. Dimensiones Se ruega indicar las dimensiones del proyecto de que se trata a partir del croquis e introducir los valores en la siguiente tabla. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie nachdrücklich bitten, den Verbleib von Aleksandr Minchenok zu ermitteln und für seine Sicherheit zu sorgen.
- Pidiendo a las autoridades que establezcan inmediatamente la suerte y el paradero de Aleksandr Minchenok y garanticen su seguridad;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Sommer 2006 trafen sich die besten Fußballer der Welt in Deutschland, um den Weltmeister zu ermitteln. DE
En el verano de 2006, los mejores futbolistas del mundo se reunirán en Alemania para competir en la Copa Mundial de fútbol. DE
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Die integrierte Routenplanung von TC eMap® erlaubt es zudem, Fahrtstrecke sowie Fahrtkosten für die gewählte Relation zu ermitteln und sich die aktuellen Verkehrsinformationen in Echtzeit anzeigen zu lassen. ES
La planificación de ruta integrada en TC eMap® indica el trayecto y los costes de recorrido para la relación seleccionada, además de proporcionar información sobre el tráfico en tiempo real. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Führen Sie mehrere Modelle zusammen, um die Zusammenarbeit zu verbessern, die Bauausführung zu simulieren, den Leistungsumfang zu ermitteln und Projektprüfungen zu optimieren.
Integre varios modelos para mejorar la colaboración, simular construcciones, cuantificar el alcance y mejorar las revisiones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen umfassenden Überblick über alle Produkte, für die Sie Support anbieten und können durch tiefgreifende Analysen die Ursachen von Problemen ermitteln. ES
Obtiene una vista general de todo el soporte, y profundo detalle que deja llegar a las causas principales. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Es gibt zum Beispiel Waschmaschinen, die die Wasserhärte ermitteln und die daraus resultierende Art und Menge an Waschmittel anhand des Verschmutzungsgrades analysieren. ES
Hoy en día cuando tenemos, por ejemplo, lavadoras que determinan la dureza del agua y seleccionan el tipo y cantidad de detergente necesario basado en el grado de suciedad, podemos decir que este objetivo está más que superado. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines Erstberatungsgespräches ermitteln wir die persönlichen Interessen und Ziele der Partner und geben erste Informationen zu ihren Entwicklungsmöglichkeiten in Puebla und Umgebung. DE
En una consulta inicial, identificamos las necesidades, los intereses y objetivos de las parejas, además de proporcionarles información acerca de sus opciones de desarrollo personal y profesional en Puebla y sus alrededores. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ermitteln Sie mit einem Click alle Vorteilsangebote für Hotels in Vigo. Sie finden selbst in letzter Minute ein Discounthotel für Ihren Aufenthalt in Vigo. ES
Encuentre en un clic todas las mejores ofertas de hoteles en Lanzarote, busque hasta el último minuto un hotel con descuento para su estancia en Lanzarote. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie mit einem Click alle Vorteilsangebote für Hotels in Cordoba. Sie finden selbst in letzter Minute ein Discounthotel für Ihren Aufenthalt in Cordoba. ES
Encuentre en un clic todas las mejores ofertas de hoteles en El Calafate, busque hasta el último minuto un hotel con descuento para su estancia en El Calafate. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie mit einem Click alle Vorteilsangebote für Hotels in Chiang Mai. Sie finden selbst in letzter Minute ein Discounthotel für Ihren Aufenthalt in Chiang Mai. ES
Encuentre en un clic todas las mejores ofertas de hoteles en Akureyri, busque hasta el último minuto un hotel con descuento para su estancia en Akureyri. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie mit einem Click alle Vorteilsangebote für Hotels in Hamburg. Sie finden selbst in letzter Minute ein Discounthotel für Ihren Aufenthalt in Hamburg. ES
Encuentre en un clic todas las mejores ofertas de hoteles en El Calafate, busque hasta el último minuto un hotel con descuento para su estancia en El Calafate. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Geschirrspüler, wählen Sie einfach das AutoFlex 45-70°C und lassen die Spülmaschine ermitteln, wie viel Energie und Wasser notwendig ist. ES
Con este lavavajillas, solo tienes que seleccionar AutoFlex para que calcule automáticamente la cantidad de energía y agua que necesita. ES
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Aktivierung des Belästigungsschutzes ermöglicht ihr der App eingehende Arnufe mit der tellows Datenbank zu vergleichen um die Seriösität der anrufenden Nummer zu ermitteln. ES
Con tu valoración calculamos, entre otros, el Tellows Score para este número de teléfono. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dafür verfügt unser Institut über spezielle Prüfgeräte und Messeinrichtungen, mit denen sich der Sitzkomfort in Abhängigkeit von den verwendeten Materialien und dem Einsatzbereich des Sitzes ermitteln lässt. DE
Para ésto, Por lo tanto, nuestros institutos cuentan con equipos especiales de prueba y aparatos de medición, con la que el confort de los asientos, pueden ser determinados dependiendo de los materiales utilizados y el rango de aplicación de la silla. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Führen Sie mehrere Modelle zusammen, um die Zusammenarbeit zu verbessern, die Bauausführung zu simulieren, den Leistungsumfang zu ermitteln und Überprüfungen zu optimieren.
Integre múltiples modelos para fomentar la colaboración, simular construcciones, cuantificar su alcance y mejorar las revisiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zwick Roell Textur-Prüfmaschinen für die instrumentelle Texturanalyse bilden sensorische Tests oder Produktionsabläufe nach und ermitteln reproduzierbare, objektive Werte. Subjektive Einflüsse werden soweit wie möglich ausgeschlossen.
Las máquinas Zwick para el análisis instrumental de textura reproducen pruebas sensoriales o procesos de producción y determinan valores reproducibles y objetivos, por lo que prácticamente pueden descartarse influencias subjetivas.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Dieser Zyklus wird zum Ermitteln des Abmaßes und der Lage eines Steges oder einer Nut eingesetzt. Hierfür werden 2 achsparallele Positionen (X- oder Y-Achse) angetastet. ES
Este ciclo sirve para medir la anchura y la posición central del elemento utilizando cuatro puntos paralelos con los ejes X e Y. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir und unsere internationalen Tochtergesellschaften verwen- den diese Informationen, um die Attraktivität unserer Web- sites zu ermitteln und deren Leistungsfähigkeit und Inhalte zu verbessern. DE
Nosotros y nuestras sucursales internacionales utilizan estas informaciones para deter-minar el atractivo de nu- estra página web y para mejorar su eficacia y su conteni- do. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Jury, Frau Simms und Herrn Serra von der Deutschen Botschaft und Herrn Schubert vom Goethe Institut, fiel es anschließend sehr schwer, einen Sieger zu ermitteln. DE
Ampliar imagen (© Colegio Humboldt) Posteriormente, el jurado, compuesto por la Sra. Simms y el Sr. Serra de la Embajada Alemana y el Sr. Schubert del Goethe-Institut, tuvo la difícil tarea de elegir a un ganador. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Um dies dennoch messbar und für den Arzt erkennbar zu machen, gibt es so genannte Schmerzskalen. Diese helfen die Stärke des Schmerzes zu ermitteln.
Pero existen las denominadas “escalas del dolor” utilizadas para que el médico pueda medirlo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie mit einem Click alle Vorteilsangebote für Hotels in Hamburg. Sie finden selbst in letzter Minute ein Discounthotel für Ihren Aufenthalt in Hamburg. ES
Encuentre en un clic todas las mejores ofertas de hoteles en La Habana, busque hasta el último minuto un hotel con descuento para su estancia en La Habana. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Wir ermitteln die wichtigsten Branchenkennzahlen für Ihr Unternehmen und erarbeiten gemeinsam mit Ihnen ein Konzept, um gewonnene Informationen mit Ihren vertrieblichen Daten zu verbinden. DE
Averiguamos las señales específicas más importantes para su empresa y elaboramos conjuntamente con Usted un concepto, para enlazar la información obtenida con sus datos de venta. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Zuerst absolvieren Sie einen akkuraten Vor-Test, um die 28 TOEIC-Bereiche zu ermitteln, in denen Sie am meisten Hilfe benötigen. ES
Primero, identificamos, a través de un test, las 28 áreas del TOEIC que tienes que mejorar. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Praxis ist es jedoch äußerst schwer bis unmöglich, exakte Wartungswerte zu ermitteln, da beide CIE Publikationen die Lichtquelle LED überhaupt nicht berücksichtigen. DE
Sin embargo, en la práctica es desde tremendamente difícil hasta imposible aportar valores de mantenimiento exactos, ya que ambas publicaciones no tienen en cuenta la fuente de luz LED. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Aufbau eines lichttechnischen Messlabors Hierdurch steht jedem Leuchtenhersteller in der Welt die Möglichkeit zur Verfügung, Lichtverteilungskurven und andere photometrische Größen im akkreditierten Labor ermitteln zu lassen. DE
Creación de un laboratorio de medición iluminotécnico A través del mismo existe la posibilidad para cualquier fabricante de luminarias del mundo de certificar las curvas de distribución de la intensidad luminosa y otras dimensiones fotométricas por parte de un laboratorio acreditado. DE
Sachgebiete: auto tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ziel dieser Studie war es, die Unterschiede hinsichtlich der Umweltauswirkungen zwischen aktuellen Produkten mit zwei verschiedenen Drucktechnologien – Festtinte und herkömmlichem Farblaserdruck – zu ermitteln. ES
El objetivo del estudio era cuantifi car las diferencias en el impacto ambiental entre los actuales modelos de dos tecnologías de impresión: la tinta sólida y el láser en color convencional. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Holen Sie bei Ihrem Atlas Copco-Händler ein Angebot ein und ermitteln Sie, von welchen Einsparungen Sie ab sofort profitieren können! ES
Solicite una oferta a su distribuidor oficial Atlas Copco más cercano y descubra cuánto puede empezar a ahorrar desde hoy mismo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir und unsere weltweiten Tochtergesellschaften verwenden diese Informationen, um die Attraktivität unserer Websites zu ermitteln und deren Leistungsfähigkeit und Inhalte zu verbessern.
Estos datos podrán ser usados y compartirlos con nuestras filiales alrededor del mundo para hacerle seguimiento a cuán atractivos son nuestros sitios en Internet y para mejorar su desempeño o contenido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Festlegen von Systemoptionen und Dokumenteigenschaften Anwenderpräferenzen – Systemoptionen Anwenderpräferenzen – Dokumenteigenschaften Ermitteln der korrekten APIs und Nummerierungswerte Anwenderpräferenztabellen für Systemoptionen, Dokumenteigenschaften und Menüpunkte
Opciones del sistema Preferencias del usuario: Propiedades de documento Ubicación de las API y valores de enumeración correctos Tablas de preferencias del usuario para opciones del sistema, propiedades de documento y elementos de menú
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie eine noch größere Bestellung aufgeben, ermitteln wir, ob für Ihr Projekt der digitale HP- oder der Offset-Druck am besten geeignet ist. Daraufhin unterbreiten wir Ihnen ein kundenspezifisches Angebot mit der für Sie optimalen Kostenersparnis. ES
Si realiza un pedido mucho más grande, averiguaremos qué le conviene para su proyecto (HP digital o impresión offset) y le brindaremos un presupuesto personalizado para que ahorre la máxima cantidad de dinero posible. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Mit Reports, Legenden und Beschriftungen bietet Allplan Ihnen die Möglichkeit, Informationen zu ermitteln und für die verschiedensten Zwecke aufzubereiten. In Allplan 2014 steht Ihnen im Bereich „Ändern“ eine neue Funktion zur Verfügung. ES
Modelado 3D más rápido y sencillo Allplan 2014 cuenta con una nueva función de extrusión para que el trabajo con el modelador 3D sea aún más intuitivo. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Größe relativ einfach anhand eines alten Stutzen ermitteln. Legen Sie dazu den Stutzen flach auf den Boden und messen Sie die Länge (B) und die Breite (A). Diesen Wert vergleichen Sie mit den Werten in der Tabelle. ES
Mida sus medias estiradas en el suelo y compare las medidas con nuestra tabla La longitud es la medida B y la anchura la medida A. Mida A en la parte más estrecha de la media. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Cookies werden auch nicht verwendet, um die Identitäten unserer Besucher zu ermitteln oder beliebige, auf dieser Website erfasste Daten mit irgendwelchen personenbezogenen Informationen aus einer beliebigen Quelle zu verbinden. ES
De la misma forma, no utilizamos las cookies para descubrir la identidad de nuestros visitantes ni asociar los datos recopilados desde esta página web a datos personales que puedan identificarse de ninguna fuente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Täglich ermitteln und markieren wir über 10.000 dieser nicht sicheren Websites und zeigen Warnungen bei mehr als 14 Millionen Google-Suchergebnissen und 300.000 Downloads an, um unseren Nutzern mitzuteilen, dass bestimmte Websites oder Links verdächtig erscheinen. ES
Cada día identificamos más de 10.000 sitios no seguros y mostramos advertencias en hasta 14 millones de resultados de la Búsqueda de Google y 300.000 descargas, indicando a los usuarios que un determinado sitio web o enlace podría incluir contenido sospechoso. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fertigung Verschaffen Sie sich den Überblick über Schlüsseldaten wie Gesamtbestand und Fertigungsdurchsatz, ermitteln Sie Faktoren für Qualitätsaspekte und mehr mit vorgefertigten, leicht zu ergänzenden Berichten und Dashboards, die auf jahrzehntelanger Erfahrung in der Industrie beruhen.
Manufactura Tenga una amplia visión de métricas claves tales como inventario total de negocio y rendimiento de la manufactura, detecte generadores de temas de calidad y más con informes y tableros previamente armados, fácilmente integrados y basados en décadas de experiencia en la industria.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Prozesstransmitter (Drucktransmitter) von WIKA sind vielfältig einsetzbar und eignen sich für Messaufgaben in unterschiedlichsten Anwendungsbereichen. Sie erfassen Füllstände in Behältern, ermitteln die Durchflussmenge in Rohrleitungen und überwachen Pumpen, um nur einige Beispiele zu nennen.
Los transmisores de proceso de WIKA son de aplicación universal y son adecuados para las más variadas tareas de medición, p.ej. la medición de niveles en depósitos, el caudal en tubería o para la monitorización en bombas.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel hierbei ist zu ermitteln, inwiefern die „Black Atlantic-Perspektive“ zu einer effektiven Dekonstruktion sowohl der Nation als Einheit geschichtswissenschaftlicher Betrachtung, als auch essentialistischer ethnischer Identitätsvorstellungen beigetragen hat. DE
El objetivo aquí es examinar en qué medida la perspectiva del Atlántico Negro ha sido una contribución efectiva para una deconstrucción radical tanto de la nación como unidad central del análisis histórico como de visiones esencialistas de la identidad étnica. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wenn Besucher Ihrer Seite einen dieser Links klicken, werden sie auf englishtown.de weitergeleitet und wenn sie dann eines unserer Lernpakte kaufen, erhalten Sie eine Provision für jeden neuen Studenten den Sie uns ermitteln. ES
Cuando los visitantes de su página hagan clic en uno de estos enlaces, se les redirigirá a Englishtown.com. Si compran uno de nuestros paquetes de estudio, recibirá comisión por presentarnos a un nuevo alumno. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Er vergleicht jeden Bildpunkt mit den angrenzenden Bildpunkten desselben Bilds und darüber hinaus mit dem gleichen Bildpunkt des letzten Bildes, anstatt nur den Durchschnitt aus allen Pixeln in einem Bild zu ermitteln. ES
Compara cada píxel de la imagen anterior en lugar de hacer un promedio de todos los píxeles de la imagen. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie schon vor Beginn der Gestaltungsarbeit schnell und unkompliziert den Folienbedarf, ob die Folienbahn auf die gewünschte Fläche passt und mit welchen Materialkosten in etwa zu rechnen ist. DE
Calcule rápido y sencillamente la necesidad de vinilos, si el rodillo de vinilo cabe en el área deseada y cuánto debe gastar en material – todo ya antes de la configuración. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
GeForce Experience nutzt die Leistung des NVIDIA Cloud-Rechenzentrums, um die optimalen Einstellungen für deine PC-Konfiguration zu ermitteln. Optimiere deine Spielegrafik mit nur einem Klick, oder stelle ganz einfach mit dem Schieberegler die gewünschte Framerate oder Bildqualität ein. ES
GeForce Experience utiliza la enorme capacidad del centro de datos de NVIDIA en la nube para proporcionarte ajustes de juego óptimos adaptados a tu PC. Puedes optimizar los gráficos de los juegos con un simple clic o usar el deslizador para seleccionar las frecuencias de cuadro o la calidad de imagen que prefieras. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Dritten nutzen Cookies, um Ihr Interesse an den Ihnen angezeigten Werbeanzeigen und Inhalten zu ermitteln und um Ihnen – ausgehend von Ihren Aktivitäten auf unserer Website – zielgerichtete Werbung zu übermitteln.
Estos terceros usan cookies para analizar el interés de los visitantes o usuarios en los anuncios y el contenido que le instalan, así como para servirle anuncios más relevantes para usted basándose en su actividad en nuestro Sitio.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Cookies Dritter könnten beispielsweise ermitteln, ob Sie bestimmte Inhalte oder Werbeanzeigen auf unserer Seite oder anderen Webseiten angeklickt oder einen auf unserer Seite angebotenen Artikel in Ihren Warenkorb gelegt haben.
Por ejemplo, las cookies de terceros pueden recopilar información sobre si ha clicado sobre cierto contenido o anuncio en nuestro Sitio o en otras páginas Web, o ha incluido un producto de nuestro Sitio en su carro de la compra.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
FraudOne kann darüber hinaus Abweichungen im Belegbestand ermitteln und nachvollziehbar machen ob es sich bei einem Beleg um eine vorab autorisierte Zahlungsanweisung (Pre-Authorized Draft, PAD) handelt und prüft, ob der Zahlungsempfänger auf einer von der Bank festgelegten Positiv- oder Negativliste steht.
Además, FraudOne identifica discrepancias en el cheque, determina si un cheque es un borrador preautorizado (PAD, por sus siglas en inglés) y comprueba si el beneficiario aparece en alguna lista blanca o negra de un banco concreto.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite