Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Renishaw hat nach Möglichkeiten geforscht, den Aufbau hochgenauer Tastereinsätze mit Tastkugeln der Güteklasse 3 zu verbessern.
ES
Renishaw ha investigado distintas formas de mejorar el diseño de los palpadores de bola de alta precisión Grado 3.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Metall wird für fast alles gebraucht was man bauen oder forschen kann.
DE
El metal es necesario para casi todo que pueda ser construido o investigado.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit typografie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland ist attraktiv für alle, die im Ausland studieren oder forschen wollen.
DE
Alemania es un destino atractivo para todos aquellos que desean estudiar o realizar investigaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kyocera forscht an Komponenten für bestehende Anwendungen und entwickelt Produkte, die das Potenzial haben, völlig neue Märkte zu erschaffen.
ES
Kyocera estudia los componentes de las aplicaciones existentes, mientras desarrolla productos con el potencial de crear mercados totalmente nuevos.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Studieren und forschen im Ausland?
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rund 35.000 Studenten aus über 100 Ländern sind heute an der Humboldt-Universität eingeschrieben, die an elf Fakultäten, verteilt über die ganze Stadt, leben, lernen und forschen.
DE
Hoy están matriculados en la Universidad Humboldt unos 35.000 estudiantes de más de 100 países, que aprenden e investigan en once facultades distribuidas por toda la ciudad.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Das Studienprogramm sieht eine Mobilitätsphase von sechs bis maximal zwölf Monaten vor, in der die Kollegiat/innen am jeweils anderen Standort forschen.
DE
El programa de estudios prevé una fase de movilidad de entre seis y doce meses en la que los colegiados investigan en la otra universidad homóloga.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Metall wird für fast alles gebraucht was man bauen oder forschen kann.
DE
El metal es necesario para casi todo que pueda ser construido o investigado.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit typografie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Ich hätte problemlos bei irgendeiner Ethnie forschen können, wo die hierarchische Beziehung zu meinen Gunsten ausgefallen wäre.
DE
Sin ningún problema podría haber investigado en cualquier etnia donde la relación jerárquica se hubiese decantado a mi favor.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rund 50 Wissenschaftler forschen am IAQ zu den vier Schwerpunktthemen Arbeitszeit und Arbeitsorganisation, Bildung und Erziehung im Strukturwandel, Flexibilität und Sicherheit und Entwicklungstrends des Erwerbssystems.
DE
Los aproximadamente 50 investigadores/as que integran el instituto trabajan focalizados en cuatro áreas temáticas: jornada laboral y organización del trabajo, educación y formación en procesos de cambio estructural, flexibilidad y seguridad y tendencias de desarrollo del sistema laboral.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Am Institut forschen in- und ausländische Wissenschaftler/-innen unterschiedlicher Fach- und Methodenrichtungen.
DE
En el instituto trabajan investigadores/as de Alemania y del extranjero de diferentes disciplinas y orientaciones metodológicas.
DE
Sachgebiete:
schule politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berücksichtigt werden ausschließlich Bewerbungen von bereits promovierten Linguisten und Übersetzungswissenschaftlern, die momentan an Universitäten in Brasilien forschen.
DE
Estas becas están dirigidas a aquellos investigadores postdoctorales de las áreas de lingüística y traducción que en el momento de la solicitud formen parte de algún proyecto de investigación en una universidad brasileña.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
forschen
realizar investigaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen in Deutschland studieren oder forschen?
DE
¿Usted desea estudiar o realizar investigaciones en Alemania?
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
forschen
áreas investigando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Home > Infos für Schüler > Woran forschen wir?
DE
Instituto de la siderurgia > Infos für Schüler > ¿En qué áreas estamos investigando?
DE
Sachgebiete:
nautik raumfahrt physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diensteanbieter sind jedoch nicht verpflichtet, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten fremden Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
Sin embargo, los proveedores de servicios no tienen la obligación de supervisar la información de origen ajeno que retransmiten o almacenan, ni de investigarla en caso de que se den circunstancias que apunten a la posibilidad de alguna ilegalidad.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter aus unterschiedlichen Fachdisziplinen, insbesondere aus den Sozialwissenschaften, aus der Umweltsoziologie, der Ökonomie und der Arbeitswissenschaft forschen zu Nachhaltigkeitsthemen.
DE
Su equipo, integrado por profesionales de distintas disciplinas, especialmente de las ciencias sociales, la sociología medioambiental, la economía y las ciencias laborales, investiga en temas de sustentabilidad.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Forschen und Experimentieren
|
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "forschen"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
el Doctorado en Estudios de la Sociedad y la Cultura,
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Forschen und Arbeiten im Labor
DE
La carrera en las Universidades
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studieren und Forschen in Deutschland
DE
Educación y ciencia en Alemania
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Studieren und Forschen in Deutschland - Stipendienangebote
DE
Se encuentra aquí Educación y ciencia en Alemania
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Study in Germany - Studium und Forschen in Deutschland
DE
Boom de la cocina peruana en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir forschen nach Ansätzen, wie wir ihnen bei der Einhaltung helfen können.
ES
Estamos explorando enfoques para ayudarlos a cumplir con ello.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Internationale Architekten diskutieren neue Möglichkeiten der Begegnung zwischen Wasser und Architektur. Architekten forschen zum Bad: AquaTektur
ES
El progreso aplicado al baño, desarrollar nuevos conceptos del espacio para nuestro encuentro con el agua.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Studieren und Forschen in Deutschland Thai Deutsche Kulturstiftung Die Thai-Deutsche Kulturstiftung
DE
Ampliar imagen La Ministra Adjunta Böhmer y representantes de instituciones culturales alemanas en la residencia del Embajador.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist das Forschen und Entwickeln von wirtschaftlichen, technisch verantwortungsvollen, sicheren und effizienten Lösungen, das den Unterschied macht.
DE
La búsqueda de una solución práctica, técnicamente factible y económivamente viable, es lo que hace la diferencia y garantiza el éxito.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam forschen die Kinder nach den Buchstaben und Zahlen und kennen sie noch vor dem lesen lernen ? Praxiserprobt!
ES
¡ Juntos los niños van a buscar las letras y las cifras y comienzan a reconocerles hasta antes de saber leer – es probado!
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Fast im ganzen Gebäude kann man über eine drahtlose Netzanbindung mit dem eigenen Laptop im Internet weiter forschen.
DE
En casi todo el edificio, una conexión inalámbrica a la red permite proseguir el estudio en internet con el portátil propio.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Derzeit forschen Doktorand/innen sowie Postdoktorand/innen gemeinsam mit einer Reihe von Professor/innen in Mexiko und Deutschland.
DE
En la actualidad participan en el proyecto 18 doctorantes y dos postdoctorantes junto con diecisiete profesores en México y Alemania.
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies drückt sich aus in einer hohen Zahl von Gastwissenschaftler/innen sowie internationalen Promovierenden und Studierenden, die für mehrere Wochen, Monate oder Jahre am Lateinamerika-Institut forschen.
DE
Esto se manifiesta en el gran número de investigadores invitados, doctorandos y estudiantes del exterior que llevan a cabo sus actividades investigativas en el Instituto de Estudios Latinoamericanos durante varias semanas, meses o años.
DE
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Rund 40 Arbeits- und Sozialwissenschaftler/-innen sowie Wissenschaftler/-innen aus Ökonomie, Pädagogik, Statistik, Ingenieurwesen und Informatik forschen, beraten und evaluieren zu aktuellen Fragen in der Arbeitswelt.
DE
Alrededor de 40 expertos/as laborales, profesionales de las ciencias sociales e investigadores/as de las áreas de la economía, la pedagogía, la estadística, la ingeniería y la informática realizan estudios, asesorías y evaluaciones sobre interrogantes actuales del mundo del trabajo.
DE
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dass die Schwarzwälder Badprofis nur hochwertige Materialien verwenden, dass sie nachhaltig produzieren, innovativ denken und zukunftsweisend forschen, ist seit über 110 Jahren eine Selbstverständlichkeit.
ES
Desde hace más de 100 años es un hecho incontrovertible que los profesionales de la Selva Negra utilizan solo los mejores materiales y técnicas.
ES
Sachgebiete:
verlag auto gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Am Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) forschen Jahr für Jahr zahlreiche GastwissenschaftlerInnen mit Stipendien des DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), der AvH (Alexander von Humboldt-Stiftung) und anderer Einrichtungen sowie nationaler und internationaler Stiftungen.
DE
Uno de los principios del Instituto Ibero-Americano (IAI) es impulsar y desarrollar el diálogo y el intercambio académico con investigadoras e investigadores nacionales e internacionales provenientes de instituciones universitarias y extra-universitarias.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
De conformidad con los art. 8 a 10 de la Ley TMG, sin embargo, no estamos sujetos a la obligación de supervisar la información ajena transmitida o grabada ni a indagar en circunstancias que pudiesen constituir indicios de actividades ilícitas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Und während die Eltern vielleicht an einem Band aus der Bibliothek der Brüder Grimm forschen, die wie andere zahlreiche Gelehrtenbibliotheken zu den wertvollen Spezialsammlungen der Humboldt-Universität gehört, können die kleinen Besucher an speziellen Tischen daneben malen oder Märchenbücher anschauen.
DE
Los padres ahondan, quizá, en un volumen de la Biblioteca de los hermanos Grimm –una de las valiosas colecciones especiales de la Universidad Humboldt, junto con muchas otras bibliotecas de erudito–, y mientras tanto los pequeños visitantes estarán pintando u hojeando libros de cuentos en las mesas especiales de al lado.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
Pero según los artículos 8 hasta 10 TMG como compañía operadora no somos obligadas de supervisar información ajena comunicada o guardada o de buscar hechos que indican acciones ilegales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Gastwissenschaftler/innen forschen Jahr für Jahr mit Stipendien der Alexander von Humboldt-Stiftung (AvH), dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und anderen nationalen und internationalen Einrichtungen und Stiftungen am Lateinamerika-Institut.
DE
Año tras año, un gran número de investigadores elabora sus trabajos en el Instituto de Estudios Latinoamericanos con el apoyo de diversas becas –de la Fundación Alexander von Humboldt (AvH), el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) y otras instituciones y fundaciones nacionales e internacionales–.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Am Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) forschen Jahr für Jahr zahlreiche GastwissenschaftlerInnen mit Stipendien des DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), der AvH (Alexander von Humboldt-Stiftung) und anderer Einrichtungen sowie nationaler und internationaler Stiftungen.
DE
El Instituto Ibero-Americano (IAI) cuenta todos los años con la presencia de investigadoras e investigadores becados por el DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico), la AvH (Fundación Alexander von Humboldt) y otras instituciones y fundaciones académicas nacionales e internacionales.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es freut uns, dass die Kinder in unserer Einrichtung die Möglichkeit haben, in einer Umgebung geprägt von der deutschen und der spanischen Sprache zu musizieren, zu forschen und zu experimentieren und dabei beide Sprachen zu erlernen.
En nuestra guardería los niños tienen la oportunidad de aprender alemán y español en un ambiente bilingüe por medio de la música y experimentos que llevamos a cabo día a día.
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
Nachdem Ty lange gegen eine Colitis Ulcerosa kämpfen musste und mehrere chirurgische Eingriffe überstanden hat, hat er entschieden, sich in ein Abenteuer zu stürzen: Im Rahmen einer Weltreise möchtet er nach seinen Vorfahren forschen und den Menschen, die er in den verschiedenen Ländern kennenlernt, bei ihrer Ahnenforschung helfen.
ES
Después de luchar contra la colitis ulcerosa y una serie de cirugías correctivas, Ty se encuentra en una aventura alrededor del mundo ayudando a la gente que conoce en los países donde va, a rastrear su historia familiar.
ES
Sachgebiete:
mathematik radio media
Korpustyp:
Webseite
Das war eine tolle Sache, nicht nur, weil man Einblick in die Art und Weise bekommen hat, wie so etwas funktioniert, sondern weil das Thema auch selbst sehr spannend war und die eingeladenen Leute – größtenteils Archäologen, die zu den mexikanischen Ruinen von Teotihuacan forschen – auch.
DE
Fue una experiencia tremenda, no solamente por aprender mucho acerca de cómo organizar un tal evento, sino también porque el tema mismo era muy interesante y también lo eran los arqueólogos invitados.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite