Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind alle mit dem Ergebnis zufrieden, kann der Vorgesetzte den Newsletter Versand freigeben.
ES
Cuando cada uno de los miembros del equipo estén conformes con el trabajo realizado, el responsable podrá activar el envío de la newsletters.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Neu erstellte Unterkünfte und grundlegende Änderungen werden auf Ihre Plausibilität geprüft und in der Regel innerhalb eines Werktages freigegeben.
ES
Los alojamientos que se hayan registrado o a los que se les hayan hecho modificaciones, se revisarán y generalmente se activarán dentro de un día laborable.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Unterkünfte reservieren, sperren und freigeben
ES
Reservar, bloquear y activar alojamientos
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben
ES
Compartir archivos de copia de seguridad con aplicaciones en un dispositivo Android
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorlagen lassen sich mit einfachen Import/Export-Optionen für andere Teams freigeben. Außerdem können Sie neue Vorlagen erstellen oder vorhandene Vorlagen nach Wunsch ändern, um sie Ihrem Arbeitsablauf anzupassen.
ES
Importe, exporte y comparta fácilmente plantillas entre los equipos, y cree plantillas nuevas o modifique las existentes para adaptarlas a su flujo de trabajo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit wenigen Klicks lassen sich die Angebote einsehen, freigeben oder mit Änderungswunsch zur Nachbearbeitung zurückgeben.
DE
Con pocos clics se pueden ver, aprobar o solicitar cambios en las ofertas y devolverlas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Computer können aber z.B. Drucker für das AD freigeben, in diesem Fall wird das Computerprofil zu einem Kontainer und die kleinste Einheit wäre dann der Drucker, enthalten im Computer.
DE
Computadoras, pero liberan como una impresora para la AD, en este caso, el perfil de la computadora es un contenedor y la unidad más pequeña sería la impresora, incluido en el equipo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der CAPspace-Website können Lehrkräfte suchen, identifizieren und an Sonderprojekten, Kursen und Workshops teilnehmen oder eine Liste mit Kursen bereitstellen, die sie weltweit freigeben möchten.
En el sitio de CAPspace, los educadores pueden buscar, identificar y solicitar participación en proyectos especiales, clases y talleres o proporcionar una lista de lecciones que les gustaría compartir con el mundo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Ihre Inhalte an einem zentralen Ort erstellen, freigeben und speichern
ES
Crea, comparte y guarda todas tus cosas en un solo lugar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die aufgezeichneten Videos auf Ihrem Computer speichern und für Andere freigeben.
ES
Puedes grabar el vídeo en tu ordenador y compartirlo con otros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ventil freigeben
|
.
|
Stromrichter freigeben
|
.
|
Umrichter freigeben
|
.
|
Preise freigeben
|
.
|
Löhne freigeben
|
.
|
zur Fertigung freigeben
|
.
|
die gesperrten Mittel freigeben
|
.
|
die Sicherheit freigeben
|
.
|
eine Leitung freigeben
|
.
|
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "freigeben"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GIS-Inhalte im Web freigeben
ES
Usar el componente web para integrar un SIG y un servidor web
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben
ES
Restauración de un archivo fragmentado entre varios DVD en un Mac
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben
ES
Ver de qué archivos se ha creado una copia de seguridad
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben
ES
Crear reglas personalizadas de copia de seguridad en un Mac
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir suchen dementsprechend passende Partnerunternehmen, die Sie selbstverständlich freigeben.
ES
Nosotros le buscamos los socios más adecuados que, por supuesto, en primer lugar, serán aprobados por usted.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Tickets manuell für Personen auf der Warteliste freigeben
ES
Reservar entradas manualmente para las personas de la lista de espera
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Tickets manuell für Personen auf der Warteliste freigeben
ES
La lista de espera se activa automáticamente al dispararse
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Gesicherte Dateien mit Apps auf einem Android-Gerät freigeben
ES
Restauración de archivos a través del Explorador de Windows
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Audio-Wiedergabe über drahtlose Netzwerke freigeben 20 Airfoil
Más de 20 millones de canciones en streaming
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich ist, dass alle unsere Zubehörteile durch TÜV-Mustergutachten freigeben sind.
DE
Por supuesto, todas nuestras piezas de repuesto están autorizadas por el dictamen modelo de TÜV.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp:
Webseite
Zum Portfolio von Ikon zählen zahlreiche namhafte Künstler, die ihre Bilder nun zur Lizenzierung freigeben.
ES
El portafolio de Ikon incluye numerosos artistas premiados, conocidos por sus trabajos comerciales, que en numerosos casos ahora ofrecen también imágenes con licencia.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Produktivitätssteigerung mit Drucken, das dem Benutzer folgt – Benutzer können ihre Dokumente überall im Netzwerk freigeben
ES
Aumente la productividad con la impresión Follow-user: los usuarios pueden enviar sus documentos en cualquier ubicación de la red
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Was können Sie tun, wenn Sie bestimmte Informationen nicht freigeben oder erhalten möchten?
ES
¿Qué puede hacer usted si no desea facilitar o recibir determinada información?
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Was müssen Sie tun, wenn Sie bestimmte Informationen nicht freigeben oder nicht erhalten wollen?
ES
¿Qué puede hacer si no desea facilitar o recibir determinada información?
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Alle AutoCAD-Produkte verwenden diese Technologie zum Speichern und Freigeben von Entwurfs- und Dokumentationsdateien.
Las herramientas resolutivas aceleran las tareas de diseño Tecnología TrustedDWGTM
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie dann ein Ticket für die nächste Person auf der Warteliste freigeben möchten, müssen Sie dies manuell tun.
ES
Si luego deseas reservar una entrada para la siguiente persona de la lista de espera, lo tendrías que hacer de forma manual.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Er kann seine Fotos für das offene Voting freigeben nicht anonym, mit Titel des Bildes, dem Fotografen und den Kommentaren.
ES
Se trata de arreglar o optimizar una foto con defectos y/o no optimizada que el organizador del proyecto presta a los demás usuarios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Zur Verwaltung Ihrer Warteliste und zum Freigeben von Tickets können Sie auf den Link in dieser E-Mail klicken und so zur Seite Warteliste verwalten gelangen.
ES
Para gestionar tu lista de espera y reservar entradas, puedes hacer clic en el enlace de ese correo electrónico para acceder a Gestionar la lista de espera.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie auf eines dieser beiden Icons klicken, wird Ihnen Ihr Navegator die gesamte für Sie notwendige Information über die Sicherheitsprotokolle freigeben.
ES
En ambos casos, haciéndo click sobre esos iconos, su navegador desplegará toda la información necesaria sobre los protocolos de seguridad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Ab sofort lassen sich mit ArcGIS Pro lokale Szenen erstellen für die 3D-Darstellung kleiner Einheiten und über ArcGIS Online oder Portal for ArcGIS freigeben.
ES
ahora se pueden crear escenas locales para visualizar en 3D pequeñas extensiones de terreno, así como compartirlas a través de ArcGIS Online o Portal for ArcGIS Scene.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können Daten anzeigen, durchsuchen und freigeben sowie Werkzeuge für die Zusammenarbeit in der Cloud nutzen, damit alle Projektbeteiligten immer informiert und einbezogen sind.
ES
Las herramientas de colaboración facilitan la carga, descarga, visualización, búsqueda y edición, así como los comentarios sobre datos y proyectos.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Auf der Seite Warteliste verwalten sehen Sie die Liste der potenziellen Teilnehmer, die sich auf die Warteliste gesetzt haben. Sie können von hier aus Tickets für Personen auf dieser Liste freigeben, indem Sie das Kontrollkästchen neben einem Namen markieren und dann auf Tickets freigeben klicken.
ES
En la página Gestionar la lista de espera, puedes ver la lista de asistentes potenciales que se han registrado en la lista de espera y puedes reservar entradas para cualquiera de estas personas marcando la casilla situada junto a un nombre y haciendo clic en Resevar entradas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie einem potenziellen Teilnehmer auf der Warteliste mehr als ein Ticket anbieten möchten, müssen Sie diese Person entsprechend oft der Warteliste hinzufügen. Anschließend können Sie für jeden dieser Einträge je ein Ticket freigeben.
ES
Si deseas ofrecer a un asistente potencial de la lista de espera más de una entrada, necesitas añadirlo más veces a la lista de espera y, a continuación, reservar entradas para cada uno de esos registros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie ein Ticket für Ihr Event für eine Person auf der Warteliste freigeben, erhält der potenzielle Teilnehmer eine Benachrichtigungs-E-Mail, die die Schaltfläche Meinen Platz in Anspruch nehmen enthält.
ES
Cuando reservas una entrada para el evento para alguien de la lista de espera, el asistente potencial recibirá una notificación por correo electrónico con un botón Solicitar mi sitio que le permitirá registrarse en tu evento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Vom Zentralbereich werden direkt eine große Säulenhalle und die weiten Terrassen des Gartens erreicht, die von überall den Blick auf den elegant gestalteten Pool und das in der Ferne liegende einzigartige Panorama freigeben.
ES
Desde la parte central se accede directamente a un gran porche y a las amplias terrazas del jardín. Desde allí se divisa la piscina elegantemente decorada y un panorama único que a lo lejos se extiende.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die modernen und geräumigen Zimmer des Hilton Kuching sind in angenehmen Farbtönen eingerichtet und verfügen über große Fenster, die den Blick auf die hübsche Stadt oder den Fluss freigeben.
ES
Las habitaciones del Hilton Kuching, amplias y contemporáneas, están decoradas en tonos suaves y cuentan con grandes ventanas con vistas a la ciudad o al río.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite