Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Segmentieren Sie Listen nach Präferenzen, Kaufhistorie, Standort, Demografien und mehr für gezielte Promotionen, die innerhalb von Sekunden Umsatz generieren.
ES
Segmente sus listas por preferencias, historial de compras, localidad y mucho más para ofertas específicas que generarán ventas inmediatamente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
“Mit unseren Ferienimmobilien heben Sie sich von Ihrem Wettbewerb ab, erhöhen die Attraktivität Ihrer Website bzw. Ihres Immobilienshops und generieren darüber hinaus bei erfolgreicher Vermittlung attraktive Zusatzprovisionen”,
ES
“Con nuestros inmuebles vacacionales Uds. se distinguirán de la competencia, harán más interesante su web o su tienda inmobiliaria y además, si aciertan en su actividad de intermediación, generarán atractivas comisiones adicionales”:
ES
Sachgebiete:
film schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon während des Ladens erzeugt WorkNC die notwendigen Informationen, um auf Anhieb kontinuierliche, kollisionsfreie und zuverlässige Fräsbahnen zu generieren.
ES
Durante la activación inicial de la pieza, WorkNC crea los datos de los elementos necesarios para crear sendas continuas, libres de colisiones y fiables desde el primer momento.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
FOCUS-Anwender in allen wichtigen Branchen sind sich einig, dass es noch nie so einfach war, benutzerdefinierte Anwendungen und Berichte unter Windows, Windows NT und sogar im Internet, zu generieren und zu pflegen.
ES
Los usuarios de FOCUS de los principales sectores encuentran cada vez más fácil crear y mantener aplicaciones e informes a medida en Windows, Windows NT e incluso internet
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erleichtern Sie es Ihren Kunden, Ihre Spa- oder Fitnessnewsletter weiterzuleiten und neue Geschäfte durch die Integration von Sozialen Medien und Sharing mit nur einem Klick zu generieren.
ES
Permítales a sus clientes el placer de pasar por las newsletters de fitness o spa generando nuevos negocios con la función de 1 click de integración con media social.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing foto
Korpustyp:
Webseite
Diese Konten generieren immer noch Einkommen für ihn.
ES
A día de hoy, las cuentas le siguen generando beneficios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie keine Text-Werkzeuge, wie MS Word, die schlechte HTML generieren.
No utilice herramientas que generen código HTML de pobre calidad (por ejemplo MS. Word).
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Geeignet für zahlreiche, unterschiedliche Anwendungen, die leichte bis mittlere Staubvolumen generieren
ES
Adecuado para una gran variedad de aplicaciones que generen volúmenes ligeros y medianos de cualquier polvo
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer professionellen onOffice Internetseite im Corporate Design Ihres Unternehmens steigern Sie Ihren Bekanntheitsgrad, differenzieren sich von Ihren Mitbewerbern und generieren weitere Interessentenanfragen.
ES
Aumente su popularidad mediante una página web profesional de onOffice en el diseño corporativo de su empresa, diferénciese de sus competidores y genere más solicitudes de posibles compradores.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Führen Sie Abfragen durch, erstellen Sie thematische Karten oder Topologien und generieren Sie Berichte.
ES
Efectúe consultas, cree mapas temáticos, construya topologías y genere informes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Playlist könnt ihr wiederum abspeichern, später wieder laden, einen Link für diese Playlist generieren oder sie gleich per Mail an Freunde senden.
DE
La lista de reproducción que puede convertir a salvar, cargar de nuevo más tarde generará un enlace para esta lista de reproducción, o enviar el mismo e-mail a sus amigos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
On-demand lassen sich andere Formate generieren.
DE
En-demanda otros formatos pueden ser generados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generieren von C- oder HDL-Code von Simulink-Modellen
ES
Generación de código C o HDL a partir de modelos de Simulink
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generieren Sie sichere Prüfergebnisse durch die Reduzierung der Montagetoleranzen.
Podrá obtener resultados más fiables al reducirse las tolerancias de montaje.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Generieren-und-Testen
|
.
.
|
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "generieren"
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfaches Generieren von Werkzeugbahnen:
ES
Creación de sendas fácilmente:
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bestellungen direkt beim Kunden generieren
Levantamiento de pedidos en tiempo real
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Generieren Sie ID3-Tags aus Dateinamen.
Extraiga etiquetas desde nombres de archivos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Generieren Sie Fans für Ihre Facebook Seite
ES
Reclutar Fans para tu página de Facebook
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Flexibilität und Qualität generieren neue Geschäftsmöglichkeiten.
ES
La flexibilidad y la calidad multiplican las nuevas oportunidades de negocio.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Netzwerk darstellen, um Mehrverkäufe zu generieren
ES
Mostrar la cobertura de la red Seat para mejorar las ventas
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
CD-Kataloge mit komfortablen Suchfunktionen, Cross-Selling, Warenkorb generieren
DE
Desbloquear catálogos de CD con búsqueda confortable, venta cruzada, canasta de bienes
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
-> Neue Kunden und Interessenten zu generieren und überzeugen.
DE
Las buenas ideas para lograr más…... más ventas…más clientes nuevos…más contactos…más presencia
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
ein größeres Wissen über Ihre Kunden zu generieren.
ES
Enriquecimiento de datos de clientes y competencia
ES
Sachgebiete:
marketing finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Generieren Sie Designideen in fast jeder Form. (Video:
Plasmación de las ideas de diseño prácticamente en cualquier forma (vídeo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Generieren Sie Designideen in fast jeder Form. (Video:
Plasme las ideas de diseño prácticamente en cualquier forma (vídeo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Generieren Sie einen HTML-Code zum Einfügen in Ihre Website, Wordpress oder Tumblr
ES
Ya solo queda pegar el código en tu sitio web
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir generieren verschiedene Ansichten dieser Analysen und schulen Ihre Mitarbeiter darin, die Analysen selbst zu erstellen.
ES
Capturamos vistas de estas informaciones y luego formamos a su personal para que lo hagan ellos mismos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Damit lassen sich leicht und schnell Masken z. B. für folgende Einsatzbereiche generieren:
DE
Esto le permite tener pantallas para las siguientes áreas que pueden ser generadas de forma rápida y fácil:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Aus den direkt aus der Produktion gemeldeten Vorschlägen lassen sich außerdem Maßnahmen zur Verbesserung generieren.
DE
Adicionalmente, mejorar las estrategias que pueden ser generadas de las sugerencias reportadas directamente desde el área de producción.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Alle Projektron BCS-Berichte können Sie im Microsoft Word-Format DOCX generieren.
DE
Todos los informes de Projektron BCS se pueden guardar en el formato DOCX de Microsoft Word.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit wenigen Klicks generieren Sie komfortabel eine Vielzahl von Projektron BCS-Standardberichten für Projekt und Unternehmen.
DE
Con unos pocos clics se crea de forma sencilla una serie de informes estándar de Projektron BCS sobre proyectos o empresas.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
Asimismo, el software permite añadir varios efectos y sonidos para los videos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Projektron BCS-Berichte können Sie für Microsoft PowerPoint bis Office 2007 generieren.
DE
Los informes de Projektron BCS se pueden guardar en el formato PPTX de Microsoft PowerPoint hasta la versión de Office 2007.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
El software es efectivamente adecuado para la educación, la recopilación de información y de intercambio de ideas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
O software asegura a protección contra ameazas e virus de diferentes tipos en liña.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
También el software es compatible con los sistemas de archivos más populares.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält spezielle Werkzeuge, um mit den SQL-Code-Systemen zu generieren.
El software contiene herramientas para configurar el paisaje y la transparencia de la atmósfera.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Social Shopping ist populär und kann Schneeball-Effekte unter bestimmten Produktgruppen generieren.
ES
La compra social es muy popular y ofrece grandes posibilidades de negocio dentro de ciertos grupos de productos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Kunst & Ökologie in den VAE Internationale Ausschreibung: Kunstprojekte unter freiem Himmel, die reale erneuerbare Energie generieren.
DE
Arte & Ecología en los Emiratos Convocatoria internacional de proyectos de arte que produzcan energía renovable.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Generieren Sie mit den Entwurfsfunktionen von AutoCAD Entwurfsideen in fast jeder vorstellbaren Form.
ES
Las funciones de diseño de AutoCAD permiten plasmar sus ideas prácticamente en cualquier forma.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fahren Sie fort, Einkommen zum gleichen Prozentsatz aus den Kommissionen zu generieren für volle zwei Jahre nach Registrierung des Kontos.
ES
Seguir cobrando la comisión a la misma tasa durante dos años desde la creación de la cuenta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Alle zeichnen sich durch Hochwertigkeit in Produkt und Ausführung aus, generieren aber jeweils einen ganz eigenen Charakter des Aufenthaltsbereichs.
Todas tienen en común los materiales de la máxima calidad y el mimo artesanal de los acabados, pero cada una tiene su carácter singular.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten Ihren Kunden kunden-spezifische Kataloge oder Auszugskataloge anbieten und diese on-demand generieren, quasi ohne Mehrarbeit oder Mehrkosten.
DE
Le gustaría a usted ofrecer a sus clientes catálogos personalizados o extractos de catálogos y generarlos en-demanda, casi sin trabajo ni gasto adicional.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese wurden nicht nur archiviert, sondern intelligent mit Hintergrundinformationen verknüpft und generieren so eine Vielzahl von wichtigen Branchenkennzahlen.
DE
Estos no han sido solamente archivados, sino que también han sido enlazados con información relacionada.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten es unseren Affiliate-Partnern so einfach wie möglich machen, mit EF Englishtown online Einnahmen zu generieren.
ES
Estamos aquí para hacer el proceso de ganancia lo más sencillo posible para nuestros socios afiliados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Wir setzen Standards, kontrollieren Abläufe und generieren das Vertrauen, um viele kleine Produzenten und Einzelhändler zusammen zu bringen.
Estamos estableciendo estándares, poniendo las cosas bajo control y fomentando la confianza para unir muchos pequeños productores y minoristas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Von noch größerer Bedeutung ist jedoch der Mehrwert, den wir für unsere Kunden durch Produktivitätssteigerungen über die gesamte Wertschöpfungskette generieren.
Pero aún más importante es el valor adicional que aportamos a nuestros clientes al permitirles aumentar su productividad en cada una de las partes de la cadena de valor.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Selbst AVI-Dateien ohne Index-Abschnitt sind abspielbar, und du kannst den Index mit der Option -idx temporär neu generieren, oder permanent mit MEncoder, was Spulen ermöglicht!
DE
Hasta archivos AVI sin la información de índice, y puede temporalmente reconstruir sus índices con la opción -idx, o permanentemente con MEncoder, ¡y con eso permitir la búsqueda!
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Ihre Produkte den Erwartungen Ihrer Kunden stets gerecht werden oder diese sogar übertreffen, dann steigt ihr Umsatz, die Ausschussquote sinkt, und Sie generieren höhere Margen.
ES
Cuando sus productos cumplan o superen las expectativas de los clientes, obtendrá más ventas, mayores márgenes y reducirá desperdicios.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Kundenspezifische Microsite direkt in der Player-Oberfläche mit dem Format "DoubleV" von Ebuzzing. Um Engagement zu generieren muss ein Video für User relevant sein.
ES
El M-Tab lleva la publicidad móvil a un nivel superior permitiendo al usuario interactuar con el formato de una forma dinámica y creativa.
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Auf diese Weise nimmt Borges die Theorie des nouveau roman und der Tel Quel-Gruppe vorweg, nach welcher sich die Texte selbst generieren.
DE
Con esta teoría y práctica literaria Borges elabo- ra aquello que el nouveau roman y el grupo Tel Quel expondrán en los años 60 y 70:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Werkstatt bot ihre Dienstleistungen auch extern an und vermochte gerade in den Anfangsjahren beträchtliche Einnahmen zu generieren, die wiederum in die Finanzierung der Ausbildungsangebote flossen.
El taller mecánico también ofreció sus servicios a clientes externos y, especialmente en los primeros años, generó importantes sumas de dinero que fue reinvertido para financiar las formaciones profesionales.
Sachgebiete:
verlag universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Das Mantis beleuchtet das Subjekt mit 24 LED, was vor allem Bedienern wie Lloyd zugute kommt, da die Beleuchtung kalt bleibt, im Gegensatz zu herkömmlichen Lampen, die bei längeren Einschaltzeiten Wärme generieren.
El Mantis ilumina el objeto mediante 24 LED, lo que supone un beneficio para los usuarios como Lloyd, ya que la iluminación permanece fría, a diferencia de las lámparas tradicionales que generaban calor cuando se usaban durante períodos prolongados.
Sachgebiete:
film astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Die Software auf einem Remote-Server oder Computer über die verschiedenen Protokolle zu verbinden. Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
Herramientas para descargar y cargar archivos desde servidores FTP. El software es compatible con una variedad de funciones útiles y protocolos para la transferencia segura de archivos a servidores.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das gemütliche Restaurant, das eine lässige Version von der außerordentlichern Mittelmeer Küche von Marc Fosh Küche anbietet war der perfekte Ort für unser abcMallorca -Gemeinschaft zu treffen, um neue Ideen und Kontakte zu generieren und viel Spass zu haben.
ES
El acogedor restaurante que ofrece una versión más informal de la extraordinaria comida de Marc Fosh fue el escenario perfecto para que nuestra comunidad de negocios se reuniera, se generaran nuevas ideas y contactos y toda la comunidad abcMallorca disfrutara de un buen rato.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da der Messkopf wesentlich leichter und viel dynamischer als ein Koordinatenmessgerät ist und über eine wesentlich bessere Bandbreite verfügt, ist er in der Lage, Änderungen in der Teilegeometrie schneller zu folgen, ohne dabei unerwünschte dynamische Fehler zu generieren. Dies führt zu einer viel höheren Oberflächengeschwindigkeit und somit zu kürzeren Messzyklen.
ES
Puesto que el cabezal es mucho más ligero y dinámico que la MMC, con una respuesta de frecuencia considerablemente mejor, puede controlar los cambios de la geometría de la pieza sin introducir los perjudiciales errores dinámicos, obteniendo velocidades en superficie mucho más rápidas y, por tanto, unos ciclos de medición más cortos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite