Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Knochenmaterial bleibt in der Kavität haften es ist keine separate Klinge oder ein geschlossenes Füllfenster notwendig.
DE
El material de hueso queda pegando en el hoyo no es necesario una cuchilla de repuesto o una cerrada ventana de empaste.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mepiseal haftet wirksam, kann jedoch entfernt werden ohne die Haut abzuziehen oder Schmerzen zu verursachen4.
ES
Mepiseal se adhiere de forma eficaz incluso después de retirarlo sin abrasión de la piel ni dolor.4
ES
Sachgebiete:
e-commerce medizin media
Korpustyp:
Webseite
haften
hacemos responsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Websites ("Links"), haften wir nur dann, wenn wir von den Inhalten Kenntnis haben und es uns technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
DE
En las referencias directas o indirectas a páginas ajenas (“hyperlinks”), sólo nos hacemos responsables si tenemos conocimiento de sus contenidos y nos es técnicamente posible y exigible evitar el uso en el caso de que los contenidos fueran ilegales.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir haften nicht für unvorhersehbare oder atypische Schäden.
ES
No nos hacemos responsables de daños imprevisibles o atípicos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Deckel befindet sich ein Silikonpad, an dem die Extensions haften bleiben und sich aufrichten, so dass man sie bequem mit der Pinzette greifen kann.
DE
En su tapa hay una almohadilla de silicona a las que de adhieren las extensiones y se alzan de modo que se pueden coger cómodamente con las pinzas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
• Routineaufgaben und Spezialprojekte • Produkte, die sogar auf Kunststoff oder rauen Oberflächen haften • Fachhändler in Ihrer Nähe – in mehr als 50 Ländern.
ES
• Trabajos diarios y proyectos especiales • Productos que se adhieren incluso a superficies rugosas o de plástico • Distribuidores cerca de usted, en más de 50 países.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haften nicht im Falle einfacher Fahrlässigkeit unserer Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen soweit es sich nicht um eine Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt.
DE
No nos responsabilizamos en el caso de negligencia leve de nuestros organismos, representantes legales, empleados o de otros colaboradores, mientras no se trate de una violación de obligaciones de importancia contractual.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Minderjährige Verursacher solcher Schäden sein, haften die Eltern bzw. Aufsichtsberechtigten für die zu beaufsichtigenden Kinder bzw. für die ihnen anvertrauten Personen 5. Hinweise für Minderjährige bzw. deren Aufsichtspersonen:
DE
Si los causantes de tales daños fueran menores de edad, responderán los padres o personas con autorización de vigilancia de los actos de los niños o personas que hayan sido dejadas a su cargo. 5. Advertencias para los menores de edad o personas que los tengan a su cargo:
DE
Sachgebiete:
psychologie infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(1) Wir haften gegenüber Unternehmern außer in Fällen der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten nur für Schäden, wenn uns, unseren gesetzlichen Vertretern oder leitenden Angestellten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
DE
(1) El oferente será responsable ante empresarios, excepto en casos de incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales, solo para daños cuando el dolo o la negligencia grave emanen del oferente, sus representantes legales o sus empleados en puestos directivos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Teilnehmer sind für den Inhalt ihrer Bilder selbst verantwortlich und haften für die Rechte Dritter.
DE
Todos los participantes son responsables por el contenido de sus fotos y responden por los derechos de terceros.
DE
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Weitergabe dieser Zugangsdaten an Dritte haften ausschließlich Sie für die aus ihrer Nutzung entstehenden Folgen.
ES
Si se los comunica a terceros, será usted el único responsable del uso que se pueda hacer de ellos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbeschränkt als Gesamtschuldner haften
|
.
|
für die Verbindlichkeiten haften
|
.
|
für die Netto-Passiva haften
|
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "haften"
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Andere hoffen, dass er nicht haften bleibt.
Otros esperan que este nombre no se les pegue.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Textilfasern und Faserflug sind einerseits sehr leicht und haften stark, andererseits sind sie komprimierbar.
DE
Fibras textiles están muy livianas, pegajosas y comprimibles.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr technik internet
Korpustyp:
Webseite
Nach deutschem Recht haften Sie auch für die Schulden des Erblassers!
DE
Según la ley alemana el heredero también se hace cargo de las deudas del difunto.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Eigenschaft auf einer Oberfläche zu haften, und eine sofortige messbare Abzugskraft herzustellen.
la adhesión a una superficie que resulta en la inmediata medición de una fuerza de pelado.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Autoren haften auch nicht für unbefugte Veränderungen durch Dritte (z.B. Hackangriffe etc.).
DE
Los autores no se responsabilizan tampoco por cambios no autorizados por parte de personas terceras (p.ej. intrusos informáticos, etc.).
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Folienbeschichtung bleibt auf dem Bucheinband haften, wobei das Design auf das Papier übertragen wird.
ES
La lámina se adhiere a la superficie de la cubierta del libro y transfiere el diseño de la tintura al papel.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Wie bei der Vergoldung bleibt das zähflüssige Schwarz an der Haut der Objekte haften:
DE
Su negra viscosidad se adhiere a la piel del objeto como en un "baño de oro".
DE
Sachgebiete:
kunst religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sie wirkt abweisend gegen niedrig konzentrierte anorganische Flüssigkeiten und Aerosole und verhindert, dass Feststoffpartikel haften bleiben.
ES
Tyvek® tiene una superficie ultra suave que repele aerosoles y líquidos inorgánicos de baja concentración y dificulta la adherencia de partículas sólidas.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Für sonstige Erfüllungsgehilfen haften wir nur bei Vorsatz und soweit diese wesentliche Vertragspflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
DE
En el caso de otros empleados, el oferente solo se responsabilizará en caso de dolo y siempre que estos incumplan obligaciones contractuales esenciales de forma deliberada o por negligencia grave.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das Knochenmaterial bleibt in der Kavität haften es ist keine separate Klinge oder ein geschlossenes Füllfenster notwendig.
DE
El material de hueso queda pegando en el hoyo no es necesario una cuchilla de repuesto o una cerrada ventana de empaste.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Allerdings sind sie empfindlich, gelegentlich schwierig einzusetzen und noch schwieriger zu entfernen, wenn sie am Komposit der Restauration haften.
DE
Sin embargo son frágiles, a veces difíciles de posicionar y aún más difíciles de colocar cuando se pegan al composite de la restauración.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die kurzen Basler Jahre, Vater Hesse war von Calw als Herausgeber des Missionsmagazins in die Schweiz berufen worden, blieben dem kleinen Hermann gut im Gedächtnis haften:
DE
Los breves años que pasó en Basilea, mientras el padre de Hesse vivía en Suiza convocado por Calw como editor de la revista de misiones, quedaron profundamente marcados en la memoria del pequeño Hermann:
DE
Sachgebiete:
religion kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er soll in seiner Zeit als Aufsichtsrat von Volkswagen Pflichten verletzt haben und nun dafür haften (der Fluch der Ämterhäufung …), und zwar mit 1,8 Milliarden Euronen.
DE
Él es en su tiempo lesionado como deberes del Consejo de Vigilancia de Volkswagen tienen y ahora este palo (la maldición de la acumulación de oficinas…, con 1,8 mil millones Euronen.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Schiff passiert Schollen und Eisberge, Eisklippen und unbewohnte Inseln, bis sie an der Science Fiction-haften Halley-Forschungsstation ankommen, von wo aus 1985 das Ozonloch entdeckt wurde.
DE
El barco pasa por témpanos e icebergs, acantilados de hielo e islas deshabitadas, hasta llegar a la estación científica de Halley, que parece sacada de una película de ciencia ficción, donde en 1985 se descubrió el agujero de ozono.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Außerdem sollten Sie die Flaschen und Sauger nicht zusammen mit Besteck und Geschirr spülen, an dem noch stark färbende Essensreste haften, da sie sich sonst verfärben könnten.
También te recomendamos que no pongas los biberones y tetinas en el lavaplatos si hay otros platos o recipientes sucios con comida de colores fuertes porque el color se puede transferir.
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deine Wimpern am unteren Augenlied werden mit einem Klebeband oder mit einem Pad abgedeckt, um zu verhindern, dass die oberen und unteren Wimpern aneinander haften bleiben.
DE
La persona estará en una posición muy relajada, las pestañas del párpado inferior estarán protegidas con una cinta o pad, para evitar que las pestañas superiores se peguen a las inferiores.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir haften für unsere Genauigkeit und Qualität, wir verfügen über Erfahrungen aus der Produktion für die Automobilindustrie und über das Zertifikat ISO 9001.
ES
Tenemos experiencias en lo que se refiere a la producción para industria de automóviles. Poseemos certificado ISO 9001.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Links zu anderen Websites Links zu anderen Websites Soweit unsere Internetseiten Links zu den Angeboten anderer Diensteanbieter enthalten, können wir nicht garantieren oder dafür haften, dass auch diese Internetseiten den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
DE
Enlaces a otros sitios En la medida en nuestras páginas de Internet contienen enlaces a otros servicios ofertados, no podemos garantizar ni declara que estos sitios cumplan con los requisitos legales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Indem sie beispielsweise den allgegenwärtigen Klettverschluss, den nanotechnologischen Selbstreinigungseffekt der Lotuspflanze und die faszinierenden »Tricks« der Insekten zueinander in Beziehung setzt, vermittelt Belzer ein facettenreiches Bild über »Haften, kleben, reinigen« in Natur und Technik.
DE
Por ejemplo, al vincular entre sí el cierre velcro, el efecto de autodepuración nanotecnológica de la flor de loto y los “trucos” fascinantes de los insectos, Belzer transmite una imagen multifacética acerca de “sujeción, adhesión y purificación” en la naturaleza y la tecnología.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Erkunden Sie Fasson Air Egress, eine Lösung, die eine glatte Auftragung ohne Lufteinschlüsse ermöglicht, sodass Ihre Etiketten ohne Verzerrung sicher haften und weder unnötige Nacharbeit noch Materialverschwendung in Kauf genommen werden müssen.
ES
Descubra nuestra solución Fasson Air Egress, que proporciona una aplicación uniforme y sin burbujas que garantiza la seguridad de sus etiquetas con una distorsión mínima y evitan los desperdicios de material y los retoques innecesarios.
ES
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Unter den Dingen, die Irene Dab während des Kriegs haften blieben, ist die Erinnerung, ihre Eltern niemals Mama und Papa nennen zu dürfen, da sie ihre wahre Identität in Polen stets geheim halten musste.
DE
Ella cuenta que una de las cosas que marcó la guerra en su vida, fue que nunca les llamó a sus padres “mamá y papá”, sino por el nombre, ya que su verdadera identidad tuvo que mantenerse escondida durante su vida en Polonia.
DE
Sachgebiete:
religion theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Die wichtigsten Funktionen der Software gehören die Unterstützung für eine sichere Verbindung, Bauleiter, wieder aufzunehmen Haften Download der Datei, Caching von Katalogen, Remote-Suche, Vergleich von Verzeichnissen usw. Filezilla unterstützt FTPS und SFTP-Protokolle, um Dateien sicher auf verschiedene Server zu übertragen.
Las principales características del software incluyen soporte para la conexión segura, jefe de obra, reanudar la descarga rota de archivo, almacenamiento en caché de los catálogos, búsqueda remota, la comparación de directorios etc. Filezilla apoya FTPS y protocolos SFTP para transferir archivos de forma segura a diferentes servidores.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite