Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befürworter dieser Reform halten das Sitzenbleiben für Zeitverschwendung.
ES
Los partidarios de esta reforma creen que repetir es una pérdida de tiempo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Der sowjetische Geheimdienst hält ihn für Hitlers abtrünnigen Astrologen;
DE
El servicio secreto soviético cree que es el astrólogo personal de Hitler;
DE
Sachgebiete:
film theater politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hostinger.de bietet jedem Kunden, welcher sich an die Allgemeinen Geschäftsbedingungen hält, Web Hosting an.
ES
Hostinger.es provee hosting o almacenamiento web a cualquier sitio que cumpla con nuestros términos y condiciones.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hansgrohe hält sein Qualitätsversprechen – mit gewissenhaften Prozessen und konsequentem Qualitätsmanagement.
ES
Hansgrohe cumple su compromiso de calidad, con procesos concienzudos y una gestión de calidad consecuente.
ES
Sachgebiete:
oekonomie bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
…wenn mein Kind sich nicht an Regeln hält?
DE
…Si mi hijo no cumple con las normas?
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dirk Fischer hält einen Fachvortrag zum sinnvollen Einsatz von LEDs in der Straßenbeleuchtung.
DE
Dirk Fischer sostiene una conferencia sobre el uso adecuado de los LED en el alumbrado público.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit internet media
Korpustyp:
Webseite
Überlebende des Haximu-Massakers von 1993 halten Urnen mit der Asche ihrer Verwandten.
Supervivientes de la masacre de Haximú de 1993 sostienen urnas con las cenizas de sus familiares.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Protestresolution Die ganze Veranstaltung über saßen die meisten der Künstlerinnen und Künstler im Publikum und hielten Luftballons, auf denen stand:
DE
Manifiesto de Protesta Durante todo el evento, los artistas estuvieron sentados entre el público, sosteniendo unos globos que decían:
DE
Sachgebiete:
film politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behandle deine Mitbewohner mit Respekt und halte dich an die Absprachen, die gemeinsam getroffen werden.
DE
Tratar a compañeros de habitación con respecto y tomar decisiones en forma conjunta.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sehr stabilen Stahl- und Massivholzgehäuse halten auch extremer Behandlung stand.
DE
Las carcasas en acero o madera maciza resisten a un tratamiento extremo.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
Este tubo flexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Düren erhielt für seine Verdienste auch eine Auszeichnung der bolivianischen Polizei (siehe Bild - er hält die Urkunde, rechts von ihm ist der Leiter der FELCN, links der deutsche Botschafter).
DE
El Sr. Düren recibió por sus méritos una condecoración de la Policía Boliviana (en la foto: Sr. Düren recibe el acta; a la derecha el Director de la FELCN, a la izquierda el Embajador alemán).
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Eichhorn, die Kepler Fonds-AG hält Heta-Bonds im Wert von rund 70 Millionen Euro. Was sind die noch wert? Diese Frage treibt uns auch um.
En los últimos 12 meses los fondos de renta variable emergente global han sufrido reembolsos netos por valor de casi 9.000 millones de euros.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Halten-Zeitraum
|
.
|
Gespräch halten
|
.
|
halten von
|
.
|
Dienstmerkmal Halten
|
.
.
|
Register halten
|
.
|
Standort halten
|
.
|
Kühl halten.
|
.
|
in Abwartung halten
|
.
|
ein Stimmrecht halten
|
.
|
Aktien oder Anteile halten
|
.
|
als Sicherheit halten
|
.
|
Zeitbewertung "Spitzenwert halten"
|
.
|
automatisches Halten von Verbindungen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Y nosotros los cumplimos.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Und daran halten wir uns.
DE
Nosotros tenemos cuidado en este aspecto.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr auto radio
Korpustyp:
Webseite
Wir halten nicht mehr still!
DE
¡No nos vamos a callar!
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Links halten bis Dittrichring,;4.
Gira a la izquierda para Dittrichring, después de 300 m 4.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lochscheiben und Messer halten länger.
DE
Los discos perforados y las cuchillas duran más.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Kein Drücken und Halten mehr:
ES
Los más duraderos y fáciles de limpiar:
ES
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Wir halten nichts von versteckten Kosten.
ES
Nosotros no creemos en los costos ocultos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie die Unterhaltung am Laufen!
ES
Deje fluir la conversación!
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie sich an die fanSlave Bestimmungen
Observe las Disposiciones de fanSlave
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie Kontakt zu Ihren Kandidaten.
ES
Manténgase en contacto con sus candidatos.
ES
Sachgebiete:
handel personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie fünf Rettungsdecken im Kofferraum bereit.
ES
Lleva cinco mantas térmicas en el maletero.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Fernzüge halten auch am Ostbahnhof.
DE
La mayoría de los trenes de largo recorrido también paran en Ostbahnhof.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag bahn
Korpustyp:
Webseite
Scientologen halten sich an sie im Leben.
ES
Los scientologists se adhieren a estos en su forma de conducirse en la vida.
ES
Sachgebiete:
philosophie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie sich an Ihren Fahrplan.
ES
Sigue el horario de tu ruta.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
"Halten Sie sich von der Grenze fern!"
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Meldungen dieser Art halten sich seit Jahren.
ES
Los mensajes de este tipo siguen desde hace años.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir halten die gesetzlichen Bestimmungen ein.
DE
Cumplimos las disposiciones legales.
DE
Sachgebiete:
controlling tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Nahverkehrsbusse halten direkt vor dem Hotel.
ES
Frente al hotel paran varios autobuses públicos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wir halten Stress fern von Ihnen!
DE
Mantenemos tensión lejos de usted!
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie auch Style Sheets möglichst klein.
Utiliza hojas de estilo pequeñas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie Ihre Reifen von Gefahren fern
ES
Almacenamiento de los neumáticos de invierno
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Für das sichere Halten mit einer Hand.
ES
Para asegurar un sólido agarre de la cámara durante el disparo con una sola mano
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Welches Betriebssystem halten Sie für das sicherste?
¿Qué SO consideras tú más seguro?
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie sorgen dafür, es sauber zu halten.
ES
Se preocupan de mantenerla limpia.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Guinardós Hügel halten einige Überraschungen bereit.
Las colinas de este barrio esconden unas cuantas sorpresas.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Straßenbahnen 18 und 19 halten
DE
Las lineas del tranvía 18 y 19 paran
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir halten Sie auf dem Laufenden!
DE
¡Le mantenemos informado sobre las últimas novedades!
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie Ihre Bestleistungen in Action fest.
ES
Captura tus mejores momentos en acción.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Funktion ’Auto-Halten’ ermöglicht Ihnen auch gewinnende Blätter automatisch zu halten.
ES
La función de ‘Auto-retener’ también le permite retener las manos ganadoras de manera automática.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Substrat nicht zu trocken halten aber unbedingt Staunässe vermeiden.
DE
El sustrato no es necesariamente para no mojarse, pero evitar el anegamiento.
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
junge frau glücklich zu halten gelbe tulpen blühen Bild
ES
vista lateral surfista mujer mirando las olas del mar tropical imagen
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns, Sie auf dem Laufenden zu halten!
DE
Nos alegramos por su suscripción de la Revista MEVA.
DE
Sachgebiete:
e-commerce bau handel
Korpustyp:
Webseite
Wir halten immer Ausschau nach netten Kolleginnen zur Verstärkung!
DE
Buscamos permanentemente colaboradoras simpáticas como refuerzo!
DE
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Natürlich halten wir einige dieser Winter-Essentials für Sie bereit!
ES
Por supuesto, tenemos algunos de estos artículos básicos de invierno preparados para tí.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ich versuche das hier mal kurz zu halten.
DE
Trato de ser breve aquí los tiempos.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Oder nach Ihnen Ausschau halten und Alarmmeldungen auslösen.
ES
Te protege y desencadena alertas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Im Übrigen kann ich jeden Tag zwei Siestas halten:
DE
Y además tengo la oportunidad de dormir dos siestas diarias:
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Avenue de Grasse etwas hinuntergehen und sich links halten.
Luego bajar por la avenida Grasse, a su izquierda.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei Zweifeln halten Sie sich lieber an den schottischen Grenzwert
En caso de duda, aténgase al límite escocés
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie am Covent Garden, um die Straßenkünstler zu beobachten:
Pasar unas horas en Covent Garden y ver a los fantásticos artistas callejeros:
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
diese Etiketten halten selbst extremen Bedingungen und ölhaltigen Substraten Stand.
ES
Estas etiquetas resisten condiciones extremas y sustratos aceitosos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Was aber halten die Griechen von ihrem neuen Museum?
ES
Pero, ¿qué piensan los griegos de su nuevo museo?
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Zum Ausladen Ihres Gepäcks können Sie vor dem Hotel halten.
ES
También podrán parar enfrente del hotel para descargar el equipaje.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir halten die Balance zwischen Entscheidungsfreiheit und notwendigen Regelungen.
DE
Mantenemos el delicado balance entre libertad de decisión y normas necesarias.
DE
Sachgebiete:
marketing schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie sich die folgenden Termine in Ihrem Kalender frei:
ES
Apunte en su agenda las siguientes fechas:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Daher halten wir uns strikt an die Regeln der Datenschutzgesetze.
DE
Por lo tanto nos atenemos estrictamente a las disposiciones de la Ley de Protección de Datos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Systeme halten dem Wasserdruck nicht ausreichend stand.
DE
La mayor parte de los sistemas no resiste la presión hidráulica lo suficiente.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp:
Webseite
Für Deutschlerner halten wir eine Fülle von Selbstlernmaterialien bereit.
DE
Para estudiantes de Alemán, tenemos a la disposición un sinnúmero de materiales para el estudio autónomo.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie Ihre Sätze so kurz wie möglich (Regel:
DE
Sus frases deben de ser cortas (regla:
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Artikel und Dossiers halten Sie auf dem Laufenden.
DE
Nuestros artículos y dossiers les informan sobre las novedades de la vida social alemana.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Schicke Cafés, Musikclubs und Bars halten die Nachtschwärmer auf Trab.
DE
Elegantes cafeterías, clubes de música y bares son los aliados de los amantes de la noche.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Unsere Artikel und Dossiers halten Sie auf dem Laufenden.
DE
Nuestros artículos y dossiers le informan sobre las novedades de la vida social alemana.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Deutschen halten sich hier für besonders vorbildlich.
DE
Los alemanes se consideran especialmente ejemplares en esta materia.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Mit welchen politischen Instrumenten kann man sie im Land halten?
DE
¿Qué instrumentos políticos permitirían retenerlas en el país?
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Mit leistungsfähiger Produktion halten Sie Ihren Betrieb profitabel.
DE
Su empresa seguirá siendo rentable gracias a los buenos niveles de productividad de sus procesos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie den Moment mit höchster Detailgenauigkeit fest.....
ES
Capta el momento con todo detalle.....
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Nighthunter-Zielfernrohre halten einem Wasserdruck von 2 m stand.
DE
Los visores Nighthunter son resistentes al agua hasta 2 m. de profundidad.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Norwegen halten unsere Kunden für das Paradies für Fischer.
ES
Nuestros clientes consideran a Noruega un paraíso para los pescadores.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Keller-, Boden- und Hoftü- ren sind stets geschlossen zu halten.
DE
Las puertas del sótano, de la buhardilla y del patio han de estar cerradas.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie die Milch von verdächtigen kranken Kühen immer getrennt.
ES
Refrigeración y almacenamiento de la leche
ES
Sachgebiete:
oekologie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Züge nach Rom und Mailand halten hier, ebenso die Eurostarverbindungen.
ES
Los trenes a Roma y Milán paran en ella.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere LED-Markenprodukte halten 30.000 bis 40.000 Stunden.
Nuestros productos LED de marca duran entre 30.000 y 40.000 horas.
Sachgebiete:
auto bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Fläschchen aufrecht halten und silbernen Fläschchenboden nach rechts drehen.
Sujete la botella hacia arriba y gire la base hacia la derecha.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie die Zahl der extern verlinkten Ressourcen minimal.
Intenta reducir el número de enlaces externos al mínimo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Einige Gastgeber bieten Frühstück an, andere halten sich mehr raus.
Algunos anfitriones incluyen desayuno, otros no se complican tanto.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Acrylständer zum sicheren Halten der Instrumente während der Anwendung
DE
Estátor de plexiglás para una organización adecuada durante el uso
DE
Sachgebiete:
marketing zoologie technik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem halten wir Sie über unsere Website auf dem Laufenden.
ES
Además, le mantendremos informado sobre las últimas novedades a través de nuestro sitio web.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Hier halten alle IC und ICE Züge in Baden- Baden.
DE
Todos los IC e ICE paran en Baden-Baden.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie den Ausgang Heidenkampsweg und halten Sie sich rechts.
DE
Escoja la salida Heidekampsweg y manténgase a la derecha.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie diese Geschichte in einem Buch fest.
Potente programa de creación de libros.
Sachgebiete:
kunst internet media
Korpustyp:
Webseite
Sie halten die richtige Balance zwischen süß und herzhaft.
Cuidan el delicado equilibrio entre dulce y salado.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Clubs halten die lange Hockey-Tradition Bostons hoch.
Muchos clubs celebran la tradición de hockey.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Manche halten den ersten Uni-Tag ihrer Tochter fest.
ES
Otros hacen fotos de sus hijos en su primer día de universidad.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Handbeschriebene rote Papierstreifen versprechen Glück und halten das Böse fern.
ES
Los pareados rojos escritos a mano ofrecen buena suerte y salud.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Bei Fragen halten Sie bitte jederzeit Rücksprache mit der Botschaft.
DE
Ante cualquier duda, por favor consulte a la Embajada.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie alle Kommentare immer zivil und höflich.
ES
Los comentarios deben ser corteses y civilizados en todo momento.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem halten wir Dampfbäder und Saunen für unsere Gäste vor.
ES
También tenemos a disposición de nuestros huéspedes una sección de sauna y salas de vapor.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Was halten Sie denn von dem Spiel der Damen?
DE
¿Usted qué piensa del juego de las mujeres?
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
Bei atraveo halten wir Datensicherheit für sehr wichtig.
ES
Para atraveo la seguridad de datos es sumamente importante.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Produkte sind robust, widerstandsfähig und einfach sauber zu halten.
ES
Las tareas del hogar y la cocina son mucho más fáciles y rápidas para toda la familia.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Von Kindern fern halten. Nicht für Kinder unter drei Jahren.
ES
Los niños de entre cuatro y ocho años deben consumir un solo sobre por día.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die neuen Medien halten auch im Handwerk Einzug.
DE
Los nuevos medios también llegan a los oficios manuales.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ich liebe Sport und mich fit zu halten.
Me gustan los deportes y mantenerme en forma.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Versionen halten wir stets auf den aktuellen Stand und halten Ausschau nach neuen Voice-Servern für eure Kommunikation!Voice-Server von gamed!de
DE
Mantenemos nuestras versiones actualizadas y siempre nos preocupamos por el mejor servicio de comunicación cumpliendo tus necesidades.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
wir halten jeden Tag ein paar Betten frei für Gäste ohne Reservierung
DE
Dejamos algunas camas libres cada día para las personas sin reserva.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
80 Prozent der Deutschen halten ihn für glaubwürdig, wie eine Umfrage des TV-Senders ARD ergab.
DE
El 80 por ciento de los alemanes ve en él una personalidad con una gran credibilidad, de acuerdo con un sondeo de la emisora de TV ARD.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
An der Universität Berlin begann er deswegen seine berühmten "Kosmos"-Vorlesungen zu halten.
DE
En la Universidad de Berlín comenzó entonces a dar clases magistrales.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Jäger in Deutschland halten hartnäckig an bleihaltiger Jagdmunition fest.
DE
La mayoría de los cazadores alemanes todavía emplean perdigones con plomo.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir halten Sie auf dem Laufenden über das aktuelle Geschehen in Deutschland und Handelschancen.
DE
Recibirá información permanente sobre la actualidad en Alemania y oportunidades comerciales.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Planer sind sowohl praktisch als auch persönlich und halten die schönsten Momente fest.
ES
Al ser prácticos y personales, los organizadores son una excelente forma de recordar los momentos favoritos.
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie halten die Teilnehmer geistig bei der Sache, beugen Müdigkeit und Konzentrationsschwächen vor.
DE
Ellos llaman la atención de los participantes, evitan la fatiga y la falta de concentración.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verglichen mit Produkten vor 50 Jahren halten unsere Batterien fast 50% länger.
ES
Nuestras pilas duran cerca del 50% más en comparación con la situación hace quince años.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie Energieverluste während des Anlagenbetriebes relativ gering, so reduzieren Sie Ihren Energieaufwand - und kosten.
DE
Reduzca las pérdidas de energía durante el funcionamiento al mínimo para reducir el consumo y los costes de energía.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Schon in wenigen Tagen halten Sie Ihre Abzüge in den Händen.
ES
En pocos días tendrá en sus manos las fotos reveladas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Nicht alle hat dieser Schritt erstaunt ? einige halten ihn sogar für längst überfällig.
DE
No toda esta etapa ha sorprendido - algunos lo consideran incluso para mucho retraso.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Wir respektieren Ihre Privatsphäre und halten uns an die Regeln der anwendbaren Datenschutzgesetze.
DE
Respetamos su privacidad y cumplimos con las normas de las leyes de protección de datos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Und wir halten für Sie den Kontakt zum Mieter und treten als Vermittler auf.
ES
Y mantengamos el contacto con el inquilino y actuamos como mediador.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie sich links, an der nächsten Abzweigung Fahren Sie Richtung E90
Quédese a la izquierda y en la próximo Salida toman la dirección E90
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Jeder Nutzer hat sich an die in Deutschland geltenden Gesetze zu halten.
ES
Cada usuario se encuentra bajo las leyes actuales de Alemania.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite