linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 52 de 50 com 9 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
internet 27 verlag 26 e-commerce 24 tourismus 23 media 21 unterhaltungselektronik 14 politik 11 film 10 astrologie 9 handel 8 informatik 8 mode-lifestyle 8 technik 8 universitaet 8 auto 7 informationstechnologie 7 kunst 7 schule 7 theater 7 verkehr-kommunikation 7 infrastruktur 6 musik 6 weltinstitutionen 6 transaktionsprozesse 5 transport-verkehr 5 typografie 5 verkehrssicherheit 5 bau 4 foto 4 personalwesen 4 radio 4 landwirtschaft 3 marketing 3 oekologie 3 verkehr-gueterverkehr 3 flaechennutzung 2 gartenbau 2 gastronomie 2 immobilien 2 soziologie 2 wirtschaftsrecht 2 bahn 1 boerse 1 controlling 1 literatur 1 militaer 1 oekonomie 1 philosophie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 sport 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
halten creer 1.900 . cumplir 1.031 sostener 406 . . tomar 152 . . .
[NOMEN]
Halten . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

halten resistir 76 recibir 11 sufrir 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Halten-Zeitraum .
Gespräch halten .
halten von .
Dienstmerkmal Halten . .
Register halten .
Standort halten .
Kühl halten. .
in Abwartung halten .
ein Stimmrecht halten .
Aktien oder Anteile halten .
als Sicherheit halten .
Zeitbewertung "Spitzenwert halten" .
automatisches Halten von Verbindungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daran halten wir uns. DE
Y nosotros los cumplimos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Halten Sie ein Tagebuch.
Haga un cuaderno diario.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Und daran halten wir uns. DE
Nosotros tenemos cuidado en este aspecto. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Wir halten nicht mehr still! DE
¡No nos vamos a callar! DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Links halten bis Dittrichring,;4.
Gira a la izquierda para Dittrichring, después de 300 m 4.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lochscheiben und Messer halten länger. DE
Los discos perforados y las cuchillas duran más. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kein Drücken und Halten mehr: ES
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Wir halten nichts von versteckten Kosten. ES
Nosotros no creemos en los costos ocultos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Unterhaltung am Laufen! ES
Deje fluir la conversación! ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich an die fanSlave Bestimmungen
Observe las Disposiciones de fanSlave
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Kontakt zu Ihren Kandidaten. ES
Manténgase en contacto con sus candidatos. ES
Sachgebiete: handel personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie fünf Rettungsdecken im Kofferraum bereit. ES
Lleva cinco mantas térmicas en el maletero. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die meisten Fernzüge halten auch am Ostbahnhof. DE
La mayoría de los trenes de largo recorrido también paran en Ostbahnhof. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Scientologen halten sich an sie im Leben. ES
Los scientologists se adhieren a estos en su forma de conducirse en la vida. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich an Ihren Fahrplan. ES
Sigue el horario de tu ruta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Halten Sie sich von der Grenze fern!"
No vayan a la frontera".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meldungen dieser Art halten sich seit Jahren. ES
Los mensajes de este tipo siguen desde hace años. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir halten die gesetzlichen Bestimmungen ein. DE
Cumplimos las disposiciones legales. DE
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nahverkehrsbusse halten direkt vor dem Hotel. ES
Frente al hotel paran varios autobuses públicos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir halten Stress fern von Ihnen! DE
Mantenemos tensión lejos de usted! DE
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halten Sie auch Style Sheets möglichst klein.
Utiliza hojas de estilo pequeñas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre Reifen von Gefahren fern ES
Almacenamiento de los neumáticos de invierno ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Für das sichere Halten mit einer Hand. ES
Para asegurar un sólido agarre de la cámara durante el disparo con una sola mano ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Welches Betriebssystem halten Sie für das sicherste?
¿Qué SO consideras tú más seguro?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sorgen dafür, es sauber zu halten. ES
Se preocupan de mantenerla limpia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guinardós Hügel halten einige Überraschungen bereit.
Las colinas de este barrio esconden unas cuantas sorpresas.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Straßenbahnen 18 und 19 halten DE
Las lineas del tranvía 18 y 19 paran DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir halten Sie auf dem Laufenden! DE
¡Le mantenemos informado sobre las últimas novedades! DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre Bestleistungen in Action fest. ES
Captura tus mejores momentos en acción. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Funktion ’Auto-Halten’ ermöglicht Ihnen auch gewinnende Blätter automatisch zu halten. ES
La función de ‘Auto-retener’ también le permite retener las manos ganadoras de manera automática. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Substrat nicht zu trocken halten aber unbedingt Staunässe vermeiden. DE
El sustrato no es necesariamente para no mojarse, pero evitar el anegamiento. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
junge frau glücklich zu halten gelbe tulpen blühen Bild ES
vista lateral surfista mujer mirando las olas del mar tropical imagen ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, Sie auf dem Laufenden zu halten! DE
Nos alegramos por su suscripción de la Revista MEVA. DE
Sachgebiete: e-commerce bau handel    Korpustyp: Webseite
Wir halten immer Ausschau nach netten Kolleginnen zur Verstärkung! DE
Buscamos permanentemente colaboradoras simpáticas como refuerzo! DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich halten wir einige dieser Winter-Essentials für Sie bereit! ES
Por supuesto, tenemos algunos de estos artículos básicos de invierno preparados para tí. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich versuche das hier mal kurz zu halten. DE
Trato de ser breve aquí los tiempos. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder nach Ihnen Ausschau halten und Alarmmeldungen auslösen. ES
Te protege y desencadena alertas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen kann ich jeden Tag zwei Siestas halten: DE
Y además tengo la oportunidad de dormir dos siestas diarias: DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Avenue de Grasse etwas hinuntergehen und sich links halten.
Luego bajar por la avenida Grasse, a su izquierda.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Zweifeln halten Sie sich lieber an den schottischen Grenzwert
En caso de duda, aténgase al límite escocés
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Halten Sie am Covent Garden, um die Straßenkünstler zu beobachten:
Pasar unas horas en Covent Garden y ver a los fantásticos artistas callejeros:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
diese Etiketten halten selbst extremen Bedingungen und ölhaltigen Substraten Stand. ES
Estas etiquetas resisten condiciones extremas y sustratos aceitosos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was aber halten die Griechen von ihrem neuen Museum? ES
Pero, ¿qué piensan los griegos de su nuevo museo? ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zum Ausladen Ihres Gepäcks können Sie vor dem Hotel halten. ES
También podrán parar enfrente del hotel para descargar el equipaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir halten die Balance zwischen Entscheidungsfreiheit und notwendigen Regelungen. DE
Mantenemos el delicado balance entre libertad de decisión y normas necesarias. DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich die folgenden Termine in Ihrem Kalender frei: ES
Apunte en su agenda las siguientes fechas: ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Daher halten wir uns strikt an die Regeln der Datenschutzgesetze. DE
Por lo tanto nos atenemos estrictamente a las disposiciones de la Ley de Protección de Datos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Systeme halten dem Wasserdruck nicht ausreichend stand. DE
La mayor parte de los sistemas no resiste la presión hidráulica lo suficiente. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Für Deutschlerner halten wir eine Fülle von Selbstlernmaterialien bereit. DE
Para estudiantes de Alemán, tenemos a la disposición un sinnúmero de materiales para el estudio autónomo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre Sätze so kurz wie möglich (Regel: DE
Sus frases deben de ser cortas (regla: DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Artikel und Dossiers halten Sie auf dem Laufenden. DE
Nuestros artículos y dossiers les informan sobre las novedades de la vida social alemana. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Schicke Cafés, Musikclubs und Bars halten die Nachtschwärmer auf Trab. DE
Elegantes cafeterías, clubes de música y bares son los aliados de los amantes de la noche. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Artikel und Dossiers halten Sie auf dem Laufenden. DE
Nuestros artículos y dossiers le informan sobre las novedades de la vida social alemana. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Deutschen halten sich hier für besonders vorbildlich. DE
Los alemanes se consideran especialmente ejemplares en esta materia. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Mit welchen politischen Instrumenten kann man sie im Land halten? DE
¿Qué instrumentos políticos permitirían retenerlas en el país? DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mit leistungsfähiger Produktion halten Sie Ihren Betrieb profitabel. DE
Su empresa seguirá siendo rentable gracias a los buenos niveles de productividad de sus procesos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie den Moment mit höchster Detailgenauigkeit fest..... ES
Capta el momento con todo detalle..... ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nighthunter-Zielfernrohre halten einem Wasserdruck von 2 m stand. DE
Los visores Nighthunter son resistentes al agua hasta 2 m. de profundidad. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Norwegen halten unsere Kunden für das Paradies für Fischer. ES
Nuestros clientes consideran a Noruega un paraíso para los pescadores. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Keller-, Boden- und Hoftü- ren sind stets geschlossen zu halten. DE
Las puertas del sótano, de la buhardilla y del patio han de estar cerradas. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Milch von verdächtigen kranken Kühen immer getrennt. ES
Refrigeración y almacenamiento de la leche ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Züge nach Rom und Mailand halten hier, ebenso die Eurostarverbindungen. ES
Los trenes a Roma y Milán paran en ella. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere LED-Markenprodukte halten 30.000 bis 40.000 Stunden.
Nuestros productos LED de marca duran entre 30.000 y 40.000 horas.
Sachgebiete: auto bau informatik    Korpustyp: Webseite
Fläschchen aufrecht halten und silbernen Fläschchenboden nach rechts drehen.
Sujete la botella hacia arriba y gire la base hacia la derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Zahl der extern verlinkten Ressourcen minimal.
Intenta reducir el número de enlaces externos al mínimo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Gastgeber bieten Frühstück an, andere halten sich mehr raus.
Algunos anfitriones incluyen desayuno, otros no se complican tanto.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Acrylständer zum sicheren Halten der Instrumente während der Anwendung DE
Estátor de plexiglás para una organización adecuada durante el uso DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem halten wir Sie über unsere Website auf dem Laufenden. ES
Además, le mantendremos informado sobre las últimas novedades a través de nuestro sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hier halten alle IC und ICE Züge in Baden- Baden. DE
Todos los IC e ICE paran en Baden-Baden. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie den Ausgang Heidenkampsweg und halten Sie sich rechts. DE
Escoja la salida Heidekampsweg y manténgase a la derecha. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Halten Sie diese Geschichte in einem Buch fest.
Potente programa de creación de libros.
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Sie halten die richtige Balance zwischen süß und herzhaft.
Cuidan el delicado equilibrio entre dulce y salado.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Clubs halten die lange Hockey-Tradition Bostons hoch.
Muchos clubs celebran la tradición de hockey.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manche halten den ersten Uni-Tag ihrer Tochter fest. ES
Otros hacen fotos de sus hijos en su primer día de universidad. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Handbeschriebene rote Papierstreifen versprechen Glück und halten das Böse fern. ES
Los pareados rojos escritos a mano ofrecen buena suerte y salud. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bei Fragen halten Sie bitte jederzeit Rücksprache mit der Botschaft. DE
Ante cualquier duda, por favor consulte a la Embajada. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie alle Kommentare immer zivil und höflich. ES
Los comentarios deben ser corteses y civilizados en todo momento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem halten wir Dampfbäder und Saunen für unsere Gäste vor. ES
También tenemos a disposición de nuestros huéspedes una sección de sauna y salas de vapor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Was halten Sie denn von dem Spiel der Damen? DE
¿Usted qué piensa del juego de las mujeres? DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Bei atraveo halten wir Datensicherheit für sehr wichtig. ES
Para atraveo la seguridad de datos es sumamente importante. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Produkte sind robust, widerstandsfähig und einfach sauber zu halten. ES
Las tareas del hogar y la cocina son mucho más fáciles y rápidas para toda la familia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von Kindern fern halten. Nicht für Kinder unter drei Jahren. ES
Los niños de entre cuatro y ocho años deben consumir un solo sobre por día. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neuen Medien halten auch im Handwerk Einzug. DE
Los nuevos medios también llegan a los oficios manuales. DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich liebe Sport und mich fit zu halten.
Me gustan los deportes y mantenerme en forma.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Versionen halten wir stets auf den aktuellen Stand und halten Ausschau nach neuen Voice-Servern für eure Kommunikation!Voice-Server von gamed!de DE
Mantenemos nuestras versiones actualizadas y siempre nos preocupamos por el mejor servicio de comunicación cumpliendo tus necesidades. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wir halten jeden Tag ein paar Betten frei für Gäste ohne Reservierung DE
Dejamos algunas camas libres cada día para las personas sin reserva. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
80 Prozent der Deutschen halten ihn für glaubwürdig, wie eine Umfrage des TV-Senders ARD ergab. DE
El 80 por ciento de los alemanes ve en él una personalidad con una gran credibilidad, de acuerdo con un sondeo de la emisora de TV ARD. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An der Universität Berlin begann er deswegen seine berühmten "Kosmos"-Vorlesungen zu halten. DE
En la Universidad de Berlín comenzó entonces a dar clases magistrales. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die meisten Jäger in Deutschland halten hartnäckig an bleihaltiger Jagdmunition fest. DE
La mayoría de los cazadores alemanes todavía emplean perdigones con plomo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir halten Sie auf dem Laufenden über das aktuelle Geschehen in Deutschland und Handelschancen. DE
Recibirá información permanente sobre la actualidad en Alemania y oportunidades comerciales. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Planer sind sowohl praktisch als auch persönlich und halten die schönsten Momente fest. ES
Al ser prácticos y personales, los organizadores son una excelente forma de recordar los momentos favoritos. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie halten die Teilnehmer geistig bei der Sache, beugen Müdigkeit und Konzentrationsschwächen vor. DE
Ellos llaman la atención de los participantes, evitan la fatiga y la falta de concentración. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verglichen mit Produkten vor 50 Jahren halten unsere Batterien fast 50% länger. ES
Nuestras pilas duran cerca del 50% más en comparación con la situación hace quince años. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Energieverluste während des Anlagenbetriebes relativ gering, so reduzieren Sie Ihren Energieaufwand - und kosten. DE
Reduzca las pérdidas de energía durante el funcionamiento al mínimo para reducir el consumo y los costes de energía. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Schon in wenigen Tagen halten Sie Ihre Abzüge in den Händen. ES
En pocos días tendrá en sus manos las fotos reveladas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nicht alle hat dieser Schritt erstaunt ? einige halten ihn sogar für längst überfällig. DE
No toda esta etapa ha sorprendido - algunos lo consideran incluso para mucho retraso. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Wir respektieren Ihre Privatsphäre und halten uns an die Regeln der anwendbaren Datenschutzgesetze. DE
Respetamos su privacidad y cumplimos con las normas de las leyes de protección de datos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Und wir halten für Sie den Kontakt zum Mieter und treten als Vermittler auf. ES
Y mantengamos el contacto con el inquilino y actuamos como mediador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich links, an der nächsten Abzweigung Fahren Sie Richtung E90
Quédese a la izquierda y en la próximo Salida toman la dirección E90
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jeder Nutzer hat sich an die in Deutschland geltenden Gesetze zu halten. ES
Cada usuario se encuentra bajo las leyes actuales de Alemania. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite