linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 14 de 11 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
technik 9 kunst 8 architektur 5 astrologie 5 informatik 5 unterhaltungselektronik 5 e-commerce 4 foto 4 mode-lifestyle 4 verlag 4 musik 3 auto 2 bau 2 forstwirtschaft 2 internet 2 oekologie 2 radio 2 raumfahrt 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrssicherheit 2 film 1 gartenbau 1 handel 1 informationstechnologie 1 luftfahrt 1 politik 1 typografie 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
handhaben manejar 190
manipular 86
[NOMEN]
Handhaben . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handhaben utilizar 13 maneja 7 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

handhaben manejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er lässt sich sehr individuell anpassen und ist kinderleicht zu handhaben.
se adapta de forma muy individual y es facilísima de manejar.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unter inertem Gas handhaben. .
Manövrieren und Handhaben des Schiffes .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "handhaben"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefahrstoffe sicher handhaben und verwenden ES
Compra segura: Hasta 5 años de garantía ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Louis Seize Handhaben und ovale Rosettenziehknöpfe DE
Louis Seize manija y perillas ovales tirón roseta DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Die Handhaben und Schlüsselschilder sind sekundär. DE
Las manijas y cerraduras son secundarios. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Dies ist recht einfach mit Symbolen oder Farben zu handhaben. ES
Esta es una tarea sencilla si se usan símbolos o colores. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschmiedeten Handhaben mit geprägten Rosetten zieren die Seiten. DE
Mango forjado con rosetas repujadas decorar las páginas. DE
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Passende Schlüsselbeschläge und Handhaben aus Messing zieren die Schubladenfronten. DE
Coincidencia de accesorios de latón clave y se encarga de adornar los frentes de los cajones. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnet zu bedrucken und zu handhaben mit ausgewählten Druckern ES
Resultados de impresión fiables y sorprendentes ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnlich gut zu bedrucken und zu handhaben mit ausgewählten Druckern ES
Buena capacidad de adaptación sobre remaches y superficies onduladas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Steuerung von Rayman Fiesta Run lässt sich einfach handhaben.
Los controles de Rayman Fiesta Run no son difíciles de comprender.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie so wichtig sind, sind sie umständlich zu handhaben. ES
Aunque son esenciales, resulta difícil manejarlas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schlüssel und die fein gegossenen Handhaben wurden im Zuge der Restaurierung ergänzt. DE
La clave y la mano finamente moldeado se han añadido durante la renovación. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Hinter der linken Tür befinden sich zwei große, gezinkte Schubladen mit Handhaben aus Messing. DE
Detrás de la puerta de la izquierda son dos cajones grandes, articuladas con las manijas de bronce. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Ihr Schwert immer mit dem nötigen Respekt - es ist kein Spielzeug ! DE
Trate a su sable siempre con respeto – ¡no es un juguete! DE
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Starter-Sets sind leicht zu handhaben und ideal um Schlüter®-LIPROTEC einfach einmal zu testen.
Los kits de inicio pueden manejarse fácilmente y son idóneos para simplemente poner a prueba Schlüter®-LIPROTEC.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Komprimieren Sie ganze Ordner zu kleinen Paketen, die sich rascher übertragen und leichter handhaben lassen
Cifre fácilmente los archivos al comprimir para proteger la información y los datos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zwei großen Schubladen lassen sich durch einen Schlüssel abschließen und werden durch runde Handhaben und Schlüsselschilder mit Löwenköpfen verziert. DE
Los dos grandes cajones se pueden bloquear con una clave y están decoradas con asas redondas y escudos con cabezas de león. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Natürlich muss man die konkrete Auswahl seiner Möbel für das Wohnzimmer davon abhängig machen, wie groß das Wohnzimmer ist und wie genau man seine Wohnzimmergestaltung handhaben möchte. ES
Por esta razón los muebles de salón nos deben trasmitir esa sensación de tranquilidad y sosiego, para hacer de nuestra sala de estar un lugar agradable y especial. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tolle Produkte, die schnell zur Hand und unkompliziert zu handhaben sind, unterstützen die junge Familie bei der Pflege ihres kleinen Lieblings. DE
Grandes productos, que han de ser manejados con rapidez y facilidad a la mano, apoyar a la joven familia en el cuidado de su pequeño querido. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Damit die Kinder ihr Horn besser halten und leichter handhaben können, ist es kompakt gebaut und mit einer verstellbaren Handstütze und Fingerhaken ausgestattet. DE
Para que los niños lo puedan aguantar y controlar con más fácilidad la trompa se construye compacta y se equipa con un soporte ajustable para la mano y gancho para el dedo. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten jedoch an einer Lösung, bei der die Art und Weise, wie die bearbeiteten Pläne bereits eingetragene Läufe handhaben, verbessert wird. ES
No obstante, estamos buscando una solución que mejore la forma en que los planes modificados procesan las carreras que se han registrado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bis Dezember 2014 hatte die Kommission Zeit, Alkopops zu definieren und einen Bericht darüber aufzusetzen, wie alkoholische Getränke im Rahmen der Verordnung zu handhaben sind.
La Comisión tenía de plazo hasta diciembre de 2014 para definir el concepto de “alcopops”, y entregar un informe sobre cómo deberían considerarse las bebidas alcohólicas bajo la normativa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite