Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder haut er doch auf den Lichtschalter?
DE
¿O será que golpea el interruptor?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
« Zeitreisen hauen mich nicht aus den Socken
DE
" Viaje en el tiempo no se me cortó mis pies
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Zeitreisen hauen mich nicht aus den Socken
DE
Viaje en el tiempo no me cortó mis pies
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen versichern: Wenn es darauf ankommt, können wir auch dazwischen hauen.
DE
Le puedo asegurar que cuando hace falta también sabemos jugar duro.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hauen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitreisen hauen mich nicht aus den Socken
DE
Viaje en el tiempo no me cortó mis pies
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
« Zeitreisen hauen mich nicht aus den Socken
DE
" Viaje en el tiempo no se me cortó mis pies
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrem aktuellen Drehteller ’Vertikal’ werden die Burschen aus Umeå in Dinkelsbühl aufmarschieren und uns ihren intensiven Post Rock um die Ohren hauen.
DE
Los chicos de Umeå llegarán a Dinkelsbühl promoviendo su nuevo disco 'Vertikal', listos para descargar toda la potencia de su post rock.
DE
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
“Bei welcher Temperatur schmilzt Eisen?” … ich möchte ja niemanden für eine solche Frage hauen, die Schmelztemperatur von Eisen gehört nicht unbedingt zum Grundwissen eines Otto-Normal-Verbrauchers.
DE
Tales como "¿A qué temperatura se derrite el hierro?"…No sabría corte a nadie por esa pregunta, la temperatura de fusión del hierro no es necesariamente el conocimiento básico del ciudadano medio consumidor.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie verträgt es sich aber mit dem Sanftmut des Christen, wenn Sie im Zweikampf mächtig dazwischen hauen und dem Gegner womöglich Schmerzen zufügen müssen?
DE
Sin embargo, ¿cómo hacer compatible la benevolencia cristiana con los marcajes férreos en los que posiblemente deba causar dolor al contrario?
DE
Sachgebiete:
astrologie sport politik
Korpustyp:
Webseite
Zu Deutsch: würden wir minderwertige Artikel anbieten, dann würden uns die Kunden diese um die Ohren hauen und da es niemanden gibt, dem wir etwas zurückschicken könnten, müssten wir zur Not unser komplettes Lager einstampfen.
DE
Es decir que si ofreceríamos artículos de baja calidad, los clientes los rechazarían. Puesto que entonces no hubiera nadie al que podríamos devolver tales productos, deberíamos quemar nuestro almacén completo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite