linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 43 de 28 org 14 com 8
Korpustyp
Sachgebiete
media 25 internet 19 weltinstitutionen 17 informationstechnologie 13 tourismus 13 informatik 12 verlag 12 unterhaltungselektronik 11 militaer 10 politik 8 technik 8 astrologie 7 verkehr-gueterverkehr 7 auto 6 e-commerce 6 film 6 handel 6 mode-lifestyle 6 musik 6 radio 6 foto 5 sport 5 luftfahrt 4 oekonomie 4 raumfahrt 4 transaktionsprozesse 4 universitaet 4 kunst 3 personalwesen 3 religion 3 schule 3 theater 3 typografie 3 bau 2 gartenbau 2 gastronomie 2 geografie 2 oekologie 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrsfluss 2 architektur 1 biologie 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 landwirtschaft 1 literatur 1 medizin 1 nautik 1 oeffentliches 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
heben . . alzar 60 . . . . . .
[NOMEN]
Heben elevación 30 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heben levanta 7 llevar 5 destacan 7 elevan 3 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belastung durch Heben .
Apparat zum Heben . .
Gerät zum Heben . .
Maschine zum Heben .
Heben von Hängelasten .
Heben des Auslegers .
Signal Stromabnehmer heben .
Heben und Senken .
den Anker heben . .
Heben der Schienenstösse .
Heben einer Überführung .
Heben eines Gleises .
Signal "Stromabnehmer heben" .
aus den Angeln heben .
herunter heben, herunter gehen, absenken, aussteigen .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "heben"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flugmeilen » Heben Sie mit Punkten ab
Millas aéreas » Despegue con los puntos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hiermit heben Sie Ihre Auswahl wieder auf
Con esta opción anula de nuevo su selección
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
So heben Sie diese Einschränkung auf:
Para anular esta restricción, sigue los siguientes pasos:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Heben Sie sich von Ihren Mitbewerbern ab: DE
Destaquese de sus competidores: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Damit heben wir uns von anderen Arbeitgebern ab. DE
Con ello superamos a otros empleadores. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Paz heben wir uns für die Rückfahrt auf. DE
La Paz visitaremos con más calma en el regreso. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Heben Sie Details hervor, und tauchen Sie ins Geschehen ein ES
Mejora el detalle y siente la acción ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie Ihre sozialen Medien auf die nächste Ebene. ES
Pon tus redes sociales en un nivel superior. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Heben Sie sich durch einen nachhaltigen Druckservice vom Wettbewerb ab ES
Diferencie sus negocio ofreciendo un servicio de impresión sostenible ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Heben Sie Details in Ihren Zeichnungen deutlicher hervor.
vea los detalles de los dibujos con más claridad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie Details in Ihren Zeichnungen deutlicher hervor.
Vea los detalles de los dibujos con más claridad (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie ab Richtung Paris, die romantischste Stadt Europas
Despegue hacia París, la capital más romántica de las capitales europeas
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie heben Ihre Lasten - immer mühelos, immer sanft, ohne Ruck. DE
Llevan sus cargas - siempre sin esfuerzo alguno, siempre suavamente y sin tirón. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie Ihr Vertrauens-Level mit einem Badge hervor.
Aumente su nivel de confianza con un sello.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Heben auch Sie Ihr Team auf das nächste Performance-Level. ES
Lleva el rendimiento de tus equipos a otro nivel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie heben die Vereinzelung der Patienten gegenüber den Anbietern und Kostenträgern partiell auf. DE
Desaparece así parcialmente la situación de aislamiento del paciente frente a los prestatarios y administradores de salud. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
So ist zum Beispiel das Absenken eines Gewichtes effektiver als das Heben. DE
Así, por ejemplo, bajar peso resulta más efectivo que levantarlo. DE
Sachgebiete: tourismus sport foto    Korpustyp: Webseite
- neue kompakte Bauweise - schnelles Erreichen der Transportstellung durch hydraulisches Heben & Senken von Maschinenteilen DE
- Construcción nueva y compacta - Ajuste rápido de la posición de transporte a través de la bajada y subida hidráulica de las piezas de la máquina DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Wie zum Beispiel Bordsteinträger, Zangen zum Heben von Pflastersteinen und andere sind. ES
Se trata de vigas para los bordillos, pinzas para sacar adoquines, etc. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
"Harman-Becker-Produkte heben sich von denen unserer Mitbewerber vor allem durch eine niedrige Bitfehlerrate ab. ES
"Una tasa baja de errores de bits proporciona una manera fácil de desmarcar nuestros productos de los de nuestros competidores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr gelingt es, Perspektiven zu verschieben oder gewohnte Sichtweisen aus den Angeln zu heben. ES
El azulejo logra cambiar las perspectivas o trastocar puntos de vista habituales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Große Unternehmen heben sich auch durch eine hellere und bessere visuelle Kommunikation von anderen ab. ES
Los buenos profesionales utilizan comunicaciones visuales más brillantes y de mayor calidad para destacar sobre los demás. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie die Urteile und die Strafen gegen Saeed Jaddad auf.
 instando a las autoridades omaníes a que anulen las sentencias y las condenas impuestas a Saeed Jaddad;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie die Entscheidung über die Aberkennung seiner Staatsangehörigkeit auf und stoppen Sie seine Abschiebung.
- pidiéndoles que anulen la decisión de privarle de su nacionalidad y no procedan a su expulsión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die BIOQUEST FORMULA heben sich die AMWAY HOME Produkte von anderen Produkten ab.
Lo que destaca a los productos AMWAY HOME del resto es la BIOQUEST FORMULA;
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hiermit heben Sie alle Selektionen auf und navigieren zum obersten Selektor-Einstieg
Con esta acción anulará todas las selecciones y navegará hacia la entrada de selector más superior
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die komfortable Handbhabung, die die Bedienerermüdung reduziert, heben sich diese Geräte ab. ES
La comodidad, que reduce la fatiga del usuario, es lo que marca la diferencia de estos instrumentos. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei den manuellen Aufschlusseinheiten erfolgt das Heben und Senken des Einsatzgestells von Hand. DE
La inserción y extracción de la charola de tubos y la vidriería para salida de gases se hace manualmente. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Den Karpfen aus dem Fischsud heben und auf einer gewärmten Platte anrichten. DE
Se saca la carpa del caldo y se dispone en una fuente caliente. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie alle Gesetze auf, die die Wahrnehmung des Rechts auf Meinungsfreiheit unter Strafe stellen.
 instándolas a revocar toda la legislación que penalice el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, el cual deben proteger y respetar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie alle Gesetze auf, die die Wahrnehmung des Rechts auf Meinungsfreiheit unter Strafe stellen.
- Instándoles a revocar toda la legislación que penalice el ejercicio del derecho a la libertad de expresión, el cual deben proteger y respetar.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Objekt aus seiner Umgebung zu heben oder mit dieser zu verschmelzen.
Contrastar el objeto o fundirlo con su entorno.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Heben Sie sich mit maßgeschneiderten Verpackungen und Geschenkverpackungen von der Masse ab und präsentieren Sie Ihre Produkte ästhetisch anspruchsvoll. DE
Destaque con estos embalajes hechos a medida y presente sus productos de la forma maacute;s atractiva posible. DE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heben Sie Ihr Produkt vom Wettbewerb ab, indem Sie es in Kombination mit Testversionen oder kostenlosen Bitdefender-Produkten anbieten.
Diferenciar su producto añadiendo productos gratuitos o de evaluación de Bitdefender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren setzt sich der Verband für die Qualifizierung seiner Mitglieder ein, um ihre Leistungsfähigkeit zu heben. ES
Además, la asociación aboga por la cualificación de sus miembros para potenciar su rendimiento. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Heben Sie sich ab:Präsentieren Sie jedes Ihrer veröffentlichten Bücher mit einem eigenen Eintrag in unserem Online-Buch-Shop. ES
Destáquese: presente cada libro que publique con una publicación individual en nuestra librería en línea. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Mit Talent Network verfügen Sie über einen mobilfähigen Arbeitgeber-Auftritt und heben sich so positiv von der Masse ab. ES
Con Talent Network, se presenta como empleador adaptado a la tecnología móvil, diferenciándole bien de la masa. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Heben Sie sich von der Masse ab und nutzen Sie preisgekrönte Bilder, die es nur bei Getty Images gibt. ES
Consigue que tu trabajo se desmarque del resto con imágenes actuales, premiadas, que sólo encontrarás en Getty Images. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Vom gelben Wüstensand heben sich Boote mit eingezogenen Segeln ab, die auf dem Nil zwischen Granitfelsen und grünen Inseln schaukeln. ES
Las falúas que bogan por el Nilo con las velas al viento entre las enormes rocas de granito y las verdes islas, se recortan contra la arena dorada del desierto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er selbst äußert sich 1518 dahingehend, dass er mit den Thesen ja lediglich einen Missstand zu beseitigen und nicht das ganze Papsttum aus den Angeln zu heben trachte. DE
El mismo dijo en 1518 que con sus tesis no quería más que remediar un mal, y no arrancar de cuajo a todo el sistema papal. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Mit optischen Sensoren heben und senken sich die oberen beiden entlang der Kontur des Produktes, immer im optimalen Abstand zur Produktoberfläche.
Los dos inyectores superiores están provistos de sensores ópticos y se mueven a lo largo del contorno del producto, siempre a la distancia más adecuada de su superficie.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Dentalplattform innerhalb der Danaher Corporation nennen wir uns nun KaVo Kerr Group (KKG) und heben so die beiden renommiertesten Namen des Markenportfolios hervor. ES
Actualmente, como plataforma dental dentro de Danaher Corporation, nos denominamos Grupo KaVo Kerr (KKG, por sus siglas en inglés), beneficiándonos de los dos nombres comerciales más reconocidos de la cartera de marcas. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
WIMO Hebetechnik GmbH, Als Hersteller von Geräte für das Heben, Wenden, Transportieren und Einlagern von Gütern bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Pr ES
WIMO Hebetechnik GmbH, Como confeccionador de dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Geräte für das Heben, Wenden, Transportieren und Einlagern von Gütern bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Hebezeuge für das Heben, Bewegen, Transportieren, Sichern und Befestigen von Lasten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
CCI Fördertechnik GmbH, Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Bereiche transportieren, heben, stapeln, sortieren und prüfen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortim ES
CCI Fördertechnik GmbH, Como confeccionador de máquinas especiales y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Bereiche transportieren, heben, stapeln, sortieren und prüfen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de máquinas especiales y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Ändern oder heben Sie bitte alle Gesetze auf, durch die willkürlich die Rechte auf Meinungs-, Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Glaubensfreiheit eingeschränkt werden.
- pidiéndoles que revoquen o reformen todas las leyes que restringen arbitrariamente el derecho a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de pensamiento, conciencia y religión o creencias.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie entsprechend internationaler Menschenrechtsnormen alle Gesetze auf, welche die Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit auf rechtswidrige Weise einschränken, oder ändern Sie diese entsprechend.
- pidiéndoles que retiren o modifiquen todas las leyes que restringen ilegalmente los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, en cumplimiento de las normas y el derecho internacional de los derechos humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie entsprechend internationaler Menschenrechtsnormen und -standards alle Gesetze auf, welche die Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit auf rechtswidrige Weise einschränken, oder ändern Sie diese entsprechend ab.
- pidiéndoles que retiren o modifiquen todas las leyes que restringen ilegalmente los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, en cumplimiento de las normas y el derecho internacional de los derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ändern oder heben Sie bitte alle Gesetze auf, durch die willkürlich die Rechte auf Meinungs-, Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Glaubensfreiheit eingeschränkt werden.
- exigiendo a las autoridades que revoquen o modifiquen todas las leyes que restringen arbitrariamente el derecho a la libertad de opinión, expresión, pensamiento, conciencia y religión o creencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heben Sie bitte die Reiseverbote für Menschenrechtsverteidiger_innen und andere Mitarbeiter_innen von NGOs auf, die nur ihr Recht auf Vereinigungsfreiheit wahrnehmen, und geben Sie die eingefrorenen Gelder wieder frei.
- pidiéndoles que anulen la prohibición de viajar y la congelación de activos impuestas a defensores y defensoras de los derechos humanos y personal de otras ONG por ejercer su derecho a la libertad de asociación;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die demokratische Entwicklung heben sich auch im Jahr 2013 die Länder Uruguay, Chile und Costa Rica von den übrigen 15 Ländern in Lateinamerika deutlich ab. DE
Con respecto al desarrollo democrático, en el año 2013, Uruguay, Chile y Costa Rica también se destacaron claramente entre los otros 15 países de América del Sur. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heben Sie sich von den anderen Produkten im Regal ab und profitieren Sie von den branchenbesten Klebstoffen, die sich für unterschiedlichste Oberflächen und Einsatzzwecke wunderbar eignen. ES
Destaque sobre los demás y saque partido a estos excelentes adhesivos, que funcionan de forma estupenda en numerosas superficies y aplicaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besonders hervorzu- heben ist die Vielzahl an Federn pro m², mit ca. 400 Stück, was in der Fläche zu einer geringeren Belastung der Einzelfeder führt. DE
Particularmente destacable es la multiplicidad de muelles por m2, aprox. 400, lo que resulta en una menor carga de cada uno de los muelles en la superficie. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik architektur    Korpustyp: Webseite
Der Tanzstil Das Tanzpaar gleitet in fließenden, raumgreifenden Schritten über das Parkett, wobei das für den Quickstep charakteristische Heben und Senken eine langgestreckte Bewegung erzeugt. DE
El Estilo La pareja del baile flota en movimientos amplios, con soltura y ondulados de caminata sobre el parqué. DE
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mit dem von mir 2009 gegründeten Start-up-Accelerator Movida Japan möchten wir das Venture-System in Ostasien bis 2030 auf ein neues Level heben. ES
Con Movida Japan, un acelerador de clasificaciones que fundé en 2009, queremos incentivar significativamente el ecosistema comercial en el Este Asiático en 2030. ES
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
Die Kranunion ist der Verbund dreier Kranhersteller, die sich auf das Heben und Transportieren schwerer Lasten in den Bereichen Eisenbahn, Hafen, Werft und Stahlwerk spezialisiert haben. DE
Kranunion es una asociación de tres fabricantes de grúas, especializados en el levantamiento y transporte de cargas pesadas en empresas ferroviarias, puertos, astilleros y acerías. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
“Mit unseren Ferienimmobilien heben Sie sich von Ihrem Wettbewerb ab, erhöhen die Attraktivität Ihrer Website bzw. Ihres Immobilienshops und generieren darüber hinaus bei erfolgreicher Vermittlung attraktive Zusatzprovisionen”, ES
“Con nuestros inmuebles vacacionales Uds. se distinguirán de la competencia, harán más interesante su web o su tienda inmobiliaria y además, si aciertan en su actividad de intermediación, generarán atractivas comisiones adicionales”: ES
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei neue Passoptionen: den Ball über das ausgestreckte Bein des Verteidigers heben und mittelhohe Steilpässe auf Mitspieler oder in den freien Raum schlagen. ES
Dos nuevas opciones de pase dan al jugador la habilidad y la sutileza de pasar el balón por encima de la pierna extendida del defensor o dibujar un pase bombeado al espacio o a un compañero. ES
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Publikum umringt das Gebäude der City Hall und versucht, es "in einer symbolischen und poetischen Geste der Kraft gemeinsamen Glaubens" in die Luft zu heben. DE
El público rodea el edificio del City Hall y trata de "levantarlo en un gesto de fuerza simbólico y poético de fe compartida". DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Halten Sie diese Position auf jeder Seite für 30 bis 40 Sekunden, ohne die Brust zu drehen oder den Rücken vom Boden zu heben. ES
Mantén esta posición entre 30 y 40 segundos en cada lado, procurando que el pecho esté siempre recto y la espalda apoyada en el suelo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Schwung In dieser letzten Phase kommt das zweite Bein ins Spiel – heben Sie es parallel zum Boden ab während es nach vorne schwingt. ES
Balanceo En esta última fase, la otra pierna juega un papel relevante; ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie das Produkt im handtuchtrockenen Haar. Nutzen Sie kleine Mengen für die einzelnen Haarpartien und heben Sie den Haaransatz beim Föhnen mit der Bürste an. ES
Aplicar una pequeña cantidad de producto sobre el cabello húmedo y proceder al secado con ayuda de un cepillo. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Åland-Inseln bilden eine unabhängige Provinz. Sie heben sich nicht nur wegen ihrer besonderen Landschaften, sondern auch aufgrund ihrer Kultur und ihrer Traditionen deutlich vom Festland ab. ES
Las islas Åland, hoy con estatuto de comunidad autónoma, contrastan claramente con el continente no sólo por sus paisajes, sino también por su cultura y sus tradiciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor. ES
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Heben Sie winzige Details hervor und optimieren Sie Netze für die interaktive Bearbeitung und das Rendering mit den Werkzeugen für Unterteilungsoberflächen und Polygon-Glättung.
Las superficies de subdivisión y el suavizado poligonal le permiten expresar hasta el más mínimo detalle y optimizar las mallas para efectuar renderizaciones y manipulaciones interactivas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit der internationalen Konferenz in Berlin „Wasser verbindet – Neue Perspektiven für Zusammenarbeit und Sicherheit“ am 1. April 2008 haben wir einen greifbaren Beitrag geleistet, die Probleme der Wasserversorgung und -nutzung weiter in das Bewusstsein zu heben. DE
Con la conferencia internacional "El agua une – nuevas perspectivas para la cooperación y la seguridad", celebrada el 1 de abril de 2008 en Berlín, Alemania ha contribuido de forma tangible a fortalecer la toma de conciencia acerca de los problemas del abastecimiento y aprovechamiento del agua. DE
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um einen Punkt hinzuzufügen heben Sie die Punkt-Schaltfläche hervor, indem Sie entweder auf die zweite Schaltfläche von oben auf der linken Menüleiste klicken oder durch drücken der "A"-Taste auf Ihrer Tastatur. DE
Para agregar un nodo, seleccione el botón "Nodo", ya sea haciendo clic en el 2do botón en la barra de menú de la izquierda, o pulsando la tecla "A" en el teclado (el segundo botón luego debe aparecer resaltado). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Allgemeinen Nutzungsbedingungen stellen hinsichtlich des hier festgelegten Gegenstandes die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien dar und heben alle vorher oder gleichzeitig festgelegten, mündlichen oder schriftlichen Verständigungen oder Vereinbarungen in Bezug auf den Gegenstand auf.
Estos Términos y condiciones constituyen el acuerdo completo entre las partes con respecto a su objeto y dejan sin efecto y reemplazan todos los convenios o acuerdos previos o contemporáneos, escritos u orales, en relación con dicho objeto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach 1660 konnten immerhin ca. 50 der 65 Kanonen vom Meeresgrund geborgen werden, aber man musste bis 1961 warten, um das restliche Schiff zu heben, das unter dem schützenden Hafenschlamm die Jahrhunderte fast intakt überdauerte. ES
Desde 1660 se ha logrado recuperar del fondo del mar unos cincuenta cañones de los 65 originales. Sin embargo, hasta 1961 no se iniciaron las obras para recuperar el buque. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie das jüngste Urteil gegen Yousef Kakehmami auf, das auf seiner Kommunikation mit dem UN-Sonderberichterstatter zu gründen scheint, und stellen Sie sicher, dass er spätestens nach Verbüßen der 2008 gegen ihn verhängten Haftstrafe freigelassen wird.
- pidiendo a las autoridades iraníes que anulen la reciente sentencia condenatoria dictada contra Yousef Kakehmami, que parece estar basada en su comunicación con el relator especial de la ONU, y garanticen que es puesto en libertad de inmediato una vez cumplida su condena de 2008;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Saeed Shirzad bitte sofort und bedingungslos frei und heben Sie seinen Schuldspruch und seine Haftstrafe auf, da sie allein auf seiner friedlichen Arbeit als Menschenrechtsverteidiger begründet sind.
- pidiendo a las autoridades iraníes que dejen en libertad a Saeed Shirzad de inmediato y sin condiciones y que anulen su sentencia y su condena, pues se deben a su trabajo pacífico de defensor de los derechos humanos;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um einen Punkt hinzuzufügen heben Sie die Punkt-Schaltfläche hervor, indem Sie entweder auf die zweite Schaltfläche von oben auf der linken Menüleiste klicken oder durch drücken der "A"-Taste auf Ihrer Tastatur. DE
Para agregar un nodo, seleccione el botón de nodo, ya sea haciendo clic en el 2do botón en la barra de menú de la izquierda, o pulsando la tecla "A" en el teclado (el segundo botón luego debe aparecer resaltado). DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Szenarien haben ein starkes Spielelement – so kann es zum Beispiel darum gehen, über viele Umwege mit unterschiedlichen kognitiven Lösungsstrategien einen Schatz zu heben, den Mörder zu entdecken und Ähnliches mehr. DE
Los escenarios tienen un fuerte elemento lúdico. Así, por ejemplo, puede tratarse de desenterrar un tesoro, descubrir un homicida u otras cosas similares, siguiendo diversos caminos con diferentes estrategias de solución cognitiva. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere PowerShot und IXUS Serien basieren auf innovativen Technologien von Canon. Diese leistungsstarken digitalen Kompaktkameras werden Sie inspirieren, das Aufnehmen und Teilen herausragender Fotos und Filme auf die nächste Stufe zu heben. ES
Con las innovadoras tecnologías de Canon, nuestras gamas PowerShot e IXUS de cámaras digitales compactas fáciles de transportar y de extraordinaria calidad, te inspirarán para dar el siguiente paso y realizar y compartir fotos y vídeos excepcionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie das Urteil gegen Ahmad Hassan Ali Mshaima' auf und lassen Sie ihn umgehend und bedingungslos frei, da er lediglich wegen der Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung inhaftiert ist.
- Instando a las autoridades a que anulen la condena impuesta a Ahmed Mshaima y lo dejen en libertad de inmediato y sin condiciones, pues ha sido condenado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie alle Anklagen gegen Zaffar Bhatti fallen und heben Sie das Todesurteil gegen Mohammad Asghar auf. Sorgen Sie bitte dafür, dass beide Männer freigelassen und ihre Sicherheit garantiert wird.
Pidiendo a las autoridades que garanticen que se retiran los cargos contra Zaffar Bhatti, se anula la condena a muerte de Mohammad Asghar y ambos hombres quedan en libertad con garantías de seguridad;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte heben Sie zudem alle Bestimmungen (Criminal Code (Amendment) Act 2005, 2013 und 2014) auf, die einvernehmliche gleichgeschlechtliche Handlungen kriminalisieren oder das Recht auf freie Meinungsäußerung, das durch Wahl der Kleidung wahrgenommen wird, einschränken.
- pidiéndoles que deroguen las leyes que penalizan las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo o que niegan la libertad de expresión a través de la elección de la vestimenta, incluida la Ley de Enmienda al Código Penal de 2005, 2013 y 2014;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er bekam für jedes Fahrzeug CAD-Daten (Computer Aided Design) und Hintergrundbilder gestellt und hatte den Auftrag, CG-Fahrzeuge in die Hintergründe zu integrieren und dabei die Formen der Autos durch Beleuchtung und Reflektionen hervor zu heben. ES
Para ello, le entregaron los datos de diseño CAD de cada vehículo junto con diversos fondos digitales y le encargaron que superpusiera los coches generados por ordenador a esos fondos acentuando las curvas de la carrocería mediante reflejos y efectos de iluminación. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der EXTRA BASS-Taste heben Sie Ihre Dance-Musik auf eine ganz neue Stufe, und dank des kompakten Designs und der langen Akkulaufzeit können Sie Ihre Party überall steigen lassen. ES
El botón EXTRA BASS™ lleva la música dance a otro nivel gracias al compacto diseño del altavoz y la batería de larga duración, para que lleves la fiesta contigo. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Unser Ziel ist es, die gesamte Open-Web-Plattform auf einen höheren Standard an Sicherheit zu heben und mit Industrie, akademischen Experten und anderen Standardisierungsorganisationen zusammenzuarbeiten um sicherzustellen, dass spezifische Bedürfnisse an die Web-Sicherheit erfüllt werden“, so Jaffe.
"Nuestro objetivo es conferir a toda la Plataforma Web Abierta un mayor estándar de seguridad y colaborar colaborar con la industria, los expertos académicos y otras organizaciones de estándares para asegurar que se satisfagan todas las necesidades específicas de seguridad en la Web", comentó Jaffe.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Um einen Punkt hinzuzufügen, heben Sie die Punkt-Schaltfläche hervor, indem Sie entweder auf die zweite Schaltfläche von oben auf der linken Menüleiste klicken [[Image(source:trunk/images/mapmode/node/autonode.png,20,middle)]] oder durch drücken der "A"-Taste auf Ihrer Tastatur. DE
Para agregar un nodo, seleccione el botón "Nodo", ya sea haciendo clic en el 2do botón en la barra de menú de la izquierda, o pulsando la tecla "A" en el teclado (el segundo botón luego debe aparecer resaltado). DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite