linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 4 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 7 theater 7 kunst 6 literatur 6 astrologie 4 verlag 4 tourismus 3 musik 2 architektur 1 bau 1 film 1

Übersetzungen

[VERB]
heiter . . .
[ADJ/ADV]
heiter alegre 42
jovial 5 . . . . . .
[Weiteres]
heiter sereno 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heiter . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

heiter alegre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gelb das weibliche Prinzip, sanft, heiter und sinnlich. DE
Amarillo es el principio femenino, suave, alegre y sensual. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "heiter"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kombination aus Spannung und Parodie sorgt für heitere Unterhaltung. DE
La combinación de suspense y parodia proporciona al público una gran diversión. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Der Kinderknigge" des bekannten Wiener Pädagogen Anton Tesarek, ein heiter-unbefangener Ratgeber zum Thema Umgangsformen. DE
"Der Kinderknigge" (“La etiqueta para niños”) del conocido pedagogo vienés Anton Tesarek, una guía amena y despreocupada sobre el tema de los modales. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Edinburgh genießt zwar nicht gerade einen Ruf als sonnenverwöhntes Sommerziel, kann aber durchaus heiteres, gemäßigtes Klima vorweisen. ES
Edimburgo no es muy conocido por tener veranos abrasadores, pero tiende a tener un clima bastante moderado. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Er zeigt mit aller Aufmerksamkeit und Feinfühligkeit, "wo es lang geht" - respektvoll, höflich und, wo es passt, mit heiterer Selbstironie. DE
De un modo atento y sensible, él muestra "donde ir" - respetuoso, cortés y, de ser posible, con cómica autoironía. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Themen, mit denen sich Lukas Jüliger in seinem bildnerischen Werk auseinandersetzt, sind alles andere als heiter. DE
los temas que Lukas Jüliger profundiza en su trabajo creativo auseinandersetzt, son todo menos amenos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Auf der oberen Ebene verbreitet eine vollkommen funktionsfähige Küche vom Typ b1 in mattweißem Lack eine Aura heiterer Gelassenheit.
En la planta superior, una cocina b1 totalmente operativa crea una atmósfera diáfana en laca blanca mate.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Die Städte, wie z.B. Graz, Salzburg und Innsbruck, beeindrucken durch eine barocke Innenstadt mit zahlreichen Kunstschätzen und eine heitere Lebensart, zu der selbstverständlich Kaffee und feines Gebäck gehören. ES
En ciudades como Graz, Salzburgo o Innsbruck, podremos disfrutar de cascos históricos de estilo barroco y rico patrimonio artístico y de un estilo de vida que se mantiene intacto y en el que café y dulces siguen jugando un papel fundamental. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf leichte und heitere Art untersucht er Formen der Verstellung in allen möglichen Lebenslagen und gibt Ratschläge, wie man sich klug verhält und nie das Gesicht verliert. DE
De una manera simple y desenfadada explora las formas de fingimiento presentes en todas las posibles situaciones de la vida y ofrece consejos para comportarse en ellas con astucia y no quedar nunca mal. Glänzende Zeiten. Fast ein Roman (‘Tiempos brillantes. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Südlich von Venedigs Zentrum liegt diese heitere kleine Insel, die Dir einen malerischen Blick auf San Marcos Kirchturm und seine Umgebung bietet.
Tranquilamente recostadas sobre el sur de Venecia central, las costas de Giudecca ofrecen una vista perfecta del campanario de San Marcos y sus alrededores.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite