Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir sind stolz, dass der Wettbewerb selbst in einem Krisenjahr einen Zuwachs der Anstellungen von 7 Prozent erzielen konnte, während andere Weinpreise deutliche Einbrüche hinnehmen mussten“, so Prof. Dr. Ulrich Fischer, Vorstandsmitglied von MUNDUSvini.
DE
“Estamos orgullosos de que, incluso en este año de crisis, el concurso haya alcanzado un incremento de un siete por ciento en la participación, mientras que otros concursos vinícolas han sufrido claras caídas”, dijo el Prof. Dr. Ulrich Fischer, miembro de la junta directiva de MUNDUSvini.
DE
Sachgebiete:
musik schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Version ist auf Englisch aber diesen Haken kann man für diese gute Software hinnehmen.
DE
La versión es en Inglés, pero este libro puede aceptar para este buen software.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mängel darf man jedoch keinesfalls hinnehmen“, sagte Murphy.
DE
“Lo que no se debe hacer es aceptar defectos” dijo López Murphy.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Gewünschte Zielgruppen werden erreicht, ohne Streuverluste hinnehmen zu müssen.
DE
grupos objetivo deseado se alcanza, sin tener que aceptar las pérdidas parásitas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir sind stolz, dass der Wettbewerb selbst in einem Krisenjahr einen Zuwachs der Anstellungen von 7 Prozent erzielen konnte, während andere Weinpreise deutliche Einbrüche hinnehmen mussten“, so Prof. Dr. Ulrich Fischer, Vorstandsmitglied von MUNDUSvini.
DE
“Estamos orgullosos de que, incluso en este año de crisis, el concurso haya alcanzado un incremento de un siete por ciento en la participación, mientras que otros concursos vinícolas han sufrido claras caídas”, dijo el Prof. Dr. Ulrich Fischer, miembro de la junta directiva de MUNDUSvini.
DE
Sachgebiete:
musik schule jagd
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinnehmen"
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mehreren lateinamerikanischen Ländern hat die demokratische Entwicklung Rückschläge hinnehmen müssen.
DE
En varios países de América Latina la democracia y sus fundamentos pierden espacios importantes.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In mehreren lateinamerikanischen Ländern hat die demokratische Entwicklung in den vergangenen Jahren erhebliche Rückschläge hinnehmen müssen.
DE
En varios países de América Latina la democracia y sus fundamentos pierden espacios importantes.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lowes und Bayliss müssen Strafen hinnehmen, da sie trotz gelber Flagge überholt haben (14.
ES
Lowes y Bayliss son penalizados por adelantar con bandera amarilla (en la decimocuarta vuelta).
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dieses Mini Mikroskop für das iPhone 4 (S) ist klein und handlich, so dass du es überall mit hinnehmen kannst.
ES
Este mini microscopio es un accesorio para iPhone de bolsillo y lo podrás llevar contigo a todas partes y usarlo allí donde veas que puedas encontrar algo fabuloso.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
1813 kämpft Sachsen an der Seite Napoleons in der Völkerschlacht, verliert und muss auf dem Wiener Kongress herbe Gebiets- und Bevölkerungsverluste hinnehmen.
DE
En 1813 Sajonia lucha del lado de Napoleón en la Batalla de los Pueblos, pierde y debe reconocer severas pérdidas territoriales y humanas ante el Congreso de Viena.
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite
„Wir können nicht hinnehmen, dass Syriens Kinder in einem Krieg gefangen bleiben, mit dem sie nichts zu tun haben“, sagt Genevieve Boutin, UNICEF-Koordinatorin für die Syrien-Nothilfe.
ES
En Siria, la guerra entra en su quinto año y no hay un final a la vista. En República Centroafricana, al menos un niño es asesinado o mutilado al día.
ES
Sachgebiete:
psychologie historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Mit Bitdefender müssen Sie im Internet keine Geschwindigkeitseinbußen hinnehmen, denn es wurde bereits im 3. Jahr in Folge mit dem Best Performance Award ausgezeichnet!
Gracias a Bitdefender, olvídese de las demoras en sus dispositivos conectados a Internet. ¡Premio al mejor rendimiento durante tres años consecutivos!
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Goethe, der von einer Karriere als Dichter träumt und gerade die Ablehnung seines Dramas „Götz von Berlichingen” hinnehmen mußte, verliebt sich in Charlotte Buff.
DE
Goethe, que sueña con ser poeta, y cuya tragedia "Götz von Berlichingen" acaba de ser rechazada, se enamora de Charlotte Buff.
DE
Sachgebiete:
literatur radio media
Korpustyp:
Webseite
Alle 15 Verschwundenen waren wie ich Delegierte oder Aktivisten, fast alle waren von der Firma entlassen worden, weil wir es 1975 nicht hinnehmen wollten, dass der Betriebsrat von der korrupten Gewerkschaft dominiert wird.
DE
Todos, los 15 desaparecidos eran como yo, delegados o activistas, casi todos habían sido despedidos por la empresa por no querer en 1975 tener la Comisión Interna intervenida por el Sindicato corrupto.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite