linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 4
Korpustyp
Sachgebiete
media 12 literatur 6 astrologie 5 theater 5 verlag 5 handel 4 politik 4 schule 4 tourismus 4 e-commerce 2 film 2 markt-wettbewerb 2 mode-lifestyle 2 soziologie 2 universitaet 2 weltinstitutionen 2 geografie 1 jagd 1 kunst 1 musik 1 mythologie 1 psychologie 1 religion 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1

Übersetzungen

[VERB]
hinterfragen cuestionar 147
preguntar 48 . .
[NOMEN]
hinterfragen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinterfragen cuestionan 8 preguntarse 8 analizar 5 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

hinterfragen cuestionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Humboldt hinterfragt die weltweite Entwicklung und schildert Lebenswege von Migranten. DE
Humboldt cuestiona esta tendencia global y describe biografías de migrantes. DE
Sachgebiete: literatur tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eva Meyer-Keller lässt Kirschen sterben und hinterfragt damit unsere Wahrnehmung von Gewalt. DE
Eva Meyer-Keller mata cerezas para cuestionar con ello nuestra percepción de la violencia. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die erlernten Unterschiede und Ähnlichkeiten sollten kritisch und konstruktiv betrachtet und hinterfragt werden. DE
Las diferencias y semejanzas aprendidas deberían cuestionarse crítica y constructivamente, sin olvidarse del propio trasfondo cultural del alumno. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Regen zum Perspektivwechsel an und hinterfragen gängige Klischees DE
Incitan a un cambio de perspectiva y cuestionan los clichés DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinterfragen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überkapazitäten und Verschwendung sind stets zu hinterfragen.
Hay que afrontar siempre el exceso de capacidad y de recursos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Cartoons sind feinsinnige Alltagsbeobachtungen, die die gegenständliche Welt entlarven und hinterfragen. DE
Sus historietas son observaciones sutiles de la vida cotidiana que descubren e indagan el mundo concreto. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Natur von Mazda Konventionen zu hinterfragen und Dinge einfach anders zu tun.
En Mazda no podemos evitar hacer las cosas de un modo diferente. Es nuestra naturaleza.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zu hinterfragen und es auf den Kern ihrer hoheitlichen Tätigkeit zurückzuführen. DE
de deberes y así llevarlo de vuelta al centro de sus deberes soberanos. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freilich steht dahinter eine unverkennbar kritische Haltung, ein Hinterfragen von Wertvorstellungen und Wahrnehmungsstrukturen. DE
Por supuesto que se halla aquí una actitud crítica evidente, un desconfiar de los valores establecidos y de las estructuras de percepción. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vielmehr ging es ihr darum, bestehende Verhältnisse zu hinterfragen und wenn möglich ein klein wenig zu verändern. DE
Para ella era más importante indagar las condiciones del momento y si fuera posible modificarlas un poco. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Meist greifen sie je nach individuellen und ästhetischen Interessen einen Aspekt heraus, den sie hinterfragen und verdichten; sie beleuchten einzelne Facetten und reflektieren die jeweiligen Fragestellungen. DE
Siguiendo los diversos intereses individuales y estéticos, la mayoría opta por escoger un aspecto específico, sobre el que trabaja abordando determinadas facetas y reflexionando a partir de diferentes interrogantes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für Ausstellungen kann dies im schlimmsten Fall heißen, dass ein zeitgenössischer Text eine Geschichtskonstruktion der Vergangenheit benutzt, ohne die Position dieser Konstruktion zu hinterfragen. DE
En el peor de los casos, esto puede significar que, en las exposiciones, un texto contemporáneo utilice un constructo histórico del pasado, sin indagar críticamente cuál es la posición de ese constructo. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
So ist es natürlich umso verständlicher, dass wir auch bei unseren Lieferanten Nachhaltigkeit, Produktionsweisen und Philosophie hinterfragen und können für Sie so die besten Produkte und den besten Produktionsstandard sicherstellen. ES
Es comprensible, que la sostenibilidad esté también presente en nuestros proveedores y en sus métodos de producción, siempre asegurándonos de ofrecer a nuestros clientes, los mejores productos con el mejor estándar de fabricación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir sind davon überzeugt, dass alle Formen von Gewalt gemeinsam angegangen werden müssen. Wir hinterfragen, ob es Sinn macht, schärfere Gesetze und Strafen in Bezug auf Gewalt gegen lesbische, bisexuelle und Trans*Menschen zu fordern. DE
Tenemos la certeza de que cada forma de violencia debe ser perseguida, pero nos preguntamos si tiene sentido exigir leyes y sanciones para combatir la violencia contra las lesbianas, bisexuales y trans*. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
In den Gesprächen interessierten mich nicht nur ihre Sehnsüchte und Ängste – die wahrscheinlich ziemlich ähnlich denen der Jugendlichen aus der Stadt sind – sondern ich versuchte ihre Haltung zu Gewalt, Fremdenfeindlichkeit und Rechtsextremismus zu erforschen und hinterfragen. DE
Durante las conversacines me interesaba no sólo saber de sus añoranzas y miedos -los cuales seguramente son parecidos a los de adolescentes en la ciudad-, sino que intenté estudiar e indagar su posición frente a la violencia, xenofobia y extremismo de derecha. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn jeder Bürger weiß, dass zusätzliche kommunale Auf- und Ausgaben ihn direkt in seiner Eigenschaft als Steuerzahler betreffen, wird er diese genau hinterfragen, auf ihre Berechtigung prüfen und kann so verantwortungsvoll abstimmen. DE
Si cada ciudadano sabe que cada tarea y gasto comunal le afectan directamente como contribuyente, tenderá a informarse para así poder tomar decisiones responsables. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen. ES
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación. ES
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Konzeptionelle Schwerpunkte sind die Konstruktion gemeinschaftlicher Räume, das Hinterfragen von Koexistenz, Differenz, Rhythmus von Produktion, kooperativen Praktiken sowie andere Aspekte, die mit einer ethischen Definition des Zusammenlebens zu tun haben. DE
El énfasis conceptual se halla en la construcción de espacios comunes, el cuestionameinto de la coexistencia, la diferencia, los ritmos de producción y prácticas cooperativas, así como otros aspectos relacionados con la definición ética de la convivencia. DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite