linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 34 de 20 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 18 internet 15 e-commerce 13 tourismus 13 musik 10 media 8 radio 7 theater 7 astrologie 5 kunst 5 unterhaltungselektronik 4 auto 3 handel 3 immobilien 3 informatik 3 informationstechnologie 3 mode-lifestyle 3 sport 3 technik 3 film 2 infrastruktur 2 literatur 2 raumfahrt 2 religion 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 archäologie 1 bau 1 finanzmarkt 1 foto 1 gartenbau 1 geografie 1 jagd 1 medizin 1 militaer 1 mythologie 1 politik 1 schule 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[VERB]
hinterlassen dejar 2.063
legar 37 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinterlassen causar 4 dejarán 4 deje 12 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

hinterlassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indianische Völker, Europäer und Afrikaner hinterließen ihre Spuren. DE
Pueblos indígenas, europeos y africanos dejaron sus huellas. DE
Sachgebiete: kunst tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Pinetreepuller hat Sun Ra – Blue Soul einen Shout hinterlassen. ES
Pinetreepuller dejó una nota para Sun Ra – Blue Soul . ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinterlassen"

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

18 Millionen Kairoer hinterlassen eben ihre Spuren. DE
18 millones de habitantes en una ciudad tiene sus consecuencias. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man sagt, einen ersten Eindruck kann man nur einmal hinterlassen. ES
Como suele decirse, solo hay una oportunidad de crear una primera impresión. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen Sie Ihre Telefonnummer, und wir werden Sie baldmöglichst kontaktieren ES
Déjanos tu número de teléfono y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit pdp hinterlassen Sie und Ihre Produkte einen guten Eindruck. DE
Con pdp tanto usted como sus productos causarán una buena impresión. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie eine persönliche Nachricht zu diesem Bild hinterlassen
Puedes escribir aquí una nota personal que quieras compartir en este fotograma
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf seiner letzten Expedition ist er verschwunden und hat ein ungelöstes Rätsel hinterlassen. ES
El castillo de naipes ha desaparecido y el reino Solitaire está en ruinas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste Teil eines Gesprächs ist es, einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen. ES
Estas incipientes conversaciones darán una primera impresión de la persona, la cual generalmente es duradera. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Am Abreisetag ist der Standplatz bis spätestens 12 Uhr sauber zu hinterlassen. 3. DE
2. El día de su salida deberá abandonar su aparcamiento limpio hasta como máximo las 12:00. 3. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier hat Salamander, eine ehemalige Traditionsfirma aus Kornwestheim bei Stuttgart, ihre Spuren hinterlassen. DE
Aquí vemos algo de Salamander, una empresa tradicional de Kornwestheim cerca de Stuttgart. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Spur, die Helen Escobedo hinterlassen hat, trägt schon einen Namen: DE
La huella que Helen ha legado ya tiene nombre: DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bisher fehlen etablierte Testmethoden, die derzeit bei den Unternehmen eine Unsicherheit hinterlassen. DE
Hasta la fecha, faltan métodos de prueba consolidados que generan hoy incertidumbre en las empresas. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Zwei junge Frauen ziehen nachts durch die Stadt und hinterlassen Graffitis aus Wolle. DE
Dos mujeres jóvenes recorren la ciudad de noche, haciendo graffitis de lana. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dies wünschen, hinterlassen Sie bitte bei der Buchung eine Notiz in den Anmerkungen. ES
Si prefieres esta opción, incluye una nota en el formulario de inscripción. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Modernisierung und wirtschaftliche Entwicklung haben auch in Sankt Peterburg ihre Spuren hinterlassen. ES
La modernidad y el desarrollo económico se hacen muy patentes en la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Nutzer Kommentare im Blog oder sonstige Beiträge hinterlassen, werden ihre IP-Adressen gespeichert.
Las cookies son pequeños archivos que se quedarán almacenadas en el ordenador del Usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Aufenthalt in einer Gastfamilie bietet einzigartige Möglichkeiten und interkulturelle Erfahrungen, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen. DE
Una oportunidad única de intercambio cultural con alemanes que quedará siempre en el recuerdo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen Sie einen bleibenden Eindruck mit hellen Präsentationen und lebendigen Farben – selbst bei Tageslicht. ES
Causa una gran impresión gracias a la cartelería digital con colores vivos sean cuales sean las condiciones de luz. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Erfahrung, die zweifellos die ersten Tage Ihrer Ehe prägen und einen bleibenden Eindruck hinterlassen wird.
Algo que sin duda se convertirá en una experiencia inolvidable para los primeros días de casados.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie auf der Eventseite nach, auf der Sie sich registriert haben, ob der Eventausrichter eine Telefonnummer hinterlassen hat. ES
Consulta la página del evento donde te registraste para ver si el anfitrión del evento ha incluido su número de teléfono. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Im Preis inbegriffen ist die Reinigung am Ende jeden Aufenthalts, so lange Sie die Wohnung besenrein hinterlassen. DE
Está incluido la limpieza del piso, de las toallas y sábanas al final de su estancia. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
„Sie hinterlassen ihre Spuren, sie bringen Leben in die Stadtviertel“, erklärt der Geograph Hannes Lindemann, Mitglied von HausHalten. ES
“[Estas casas] irradian, aportan vida a los barrios”, explica el geógrafo y miembro de HausHalten Hannes Lindemann. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung wird regelmäßig gereinigt, trotzdem wird gebeten, die gemeinschaftlich genutzten Räume so zu hinterlassen, wie ihr sie vorgefunden habt. DE
El apartamento se limpia regularmente, no obstante rogamos, que los espacios usados en común, los dejéis tal y como los habéis encontrado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
ACSI kann jedoch keine Verantwortung für die persönlichen Informationen übernehmen, die von Ihnen bei diesen Partnern hinterlassen werden. ES
No obstante, ACSI no puede asumir ninguna responsabilidad sobre los datos personales que facilite usted a estos socios. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Blurb-Zeitschriften im Format 22 x 28 cm hervorragend bei Kunden hinterlassen oder als Werbung nutzen, ohne Ihr Budget zu sprengen. ES
Las Revistas de Blurb, de 22x28 cm, son excelentes obsequios y materiales de promoción que se adaptan a su presupuesto. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Der Name Konrad Adenauers verbindet sich untrennbar mit mit dem Wiederaufstieg Deutschlands aus dem moralischen und politischen Trümmerhaufen, den der Nationalsozialismus hinterlassen hatte. DE
El nombre de Konrad Adenauer está intrínsicamente unido a la recuperación de Alemania, levantándose de los escombros morales y políticos en los que quedó sumida tras el nacionalsocialismo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer keine Zahlungsdaten hinterlassen möchte, kann alternativ unser Usenet.de Sonderangebot nutzen. Den Client können Sie hier kostenlos herunterladen und 14 Tage unverbindlich testen. DE
Quien no quiera facilitar datos de pago, puede aprovecharse también de nuestra oferta especial de Usenet.de. El cliente se puede descargar gratis aquí y probar sin compromiso durante 14 días. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das kulturelle Erbe der Universitätsstadt Göttingen ist geprägt durch zahlreiche Wissenschaftler, Gelehrte, Nobelpreisträger und Künstler, die ihre Spuren in der Stadt hinterlassen haben. ES
Es una de las ciudades más bellas de España, debido al inmenso legado cultural y artístico. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Um den Reinlichkeitsauflagen der Bekleidungsindustrie gerecht zu werden, dürfen die Schläuche keine Spuren auf den Textilien hinterlassen und müssen sich automatisch einziehen. ES
Para respetar el imperativo de limpieza de las empresas de confección, los tubos flexibles deben ser sistemáticamente retráctiles y no deben marcar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
An der tausend Kilometer langen Küste hat die Geschichte Europas von den Eroberungen durch die Mauren im Mittelalter bis zu den Diktaturen des 20. Jh. ihre Spuren hinterlassen. ES
En realidad, es toda la historia de Europa, de las invasiones árabes a las dictaduras del s. XX, la que se desarrolla en mil kilómetros de litoral. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Da viele dieser Erlebnisse traumatisch waren, hat der reaktive Verstand tiefe Spuren bzw. seelische Narben hinterlassen, die als Engramme bezeichnet werden. DE
Debido a que muchas de aquellas experiencias fueron traumáticas, la mente reactiva tiene marcas profundas o cicatrices psicológicas a los que se denominan "engramas". DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fotos (und weitere Bilder wie Gemälde) fangen die Essenz der Menschen, Orte sowie Dinge und gehören zu den wahren Schätze, die uns unsere Ahnen hinterlassen können. ES
Las fotos (y otras imágenes como retratos) capturan la esencia de las personas y lugares, se encuentran entre los tesoros más valorados de la Historia Familiar. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen Sie einen bemerkenswerten ersten Eindruck, indem Sie Ihre Message auf einer grafischen Folie erstellen, die langlebig, ins Auge springend und einfach aufzubringen ist. ES
Haga que sea memorable promocionando su mensaje en gráficos duraderos, atractivos y fáciles de aplicar. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Zuge dessen wurde das Gebäude weiter beschädigt und Rohre und andere Materialien gestohlen. Passant_innen begannen zudem damit, Müll in dem Gebäude zu hinterlassen.
Tras los daños sufridos, el edificio fue objeto de nuevos actos vandálicos para retirar tuberías y materiales y los transeúntes vertieron basura en el edificio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Generell können Sie unsere Website besuchen, ohne personenbezogene Daten zu hinterlassen, z.B. wenn Sie sich nur über unsere Produkte informieren wollen und die entsprechenden Seiten aufrufen. ES
Los datos personales que se recogen durante la visita a nuestros sitios Web se tratan de forma confidencial y conforme las disposiciones legales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst jedem Chatter im Logbuch ausführliche und mit Farben und Bildern gestaltete Grüsse hinterlassen, selbst wenn derjenige gerade nicht anwesend ist. ES
Todos tienen también una bitácora, donde otros usuarios pueden escribir mensajes divertidos con colores y fotos. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Executive Class (BMW 3er und 5er Serien) richtet sich an alle, die Premium-Qualität genießen und einen bleibenden Eindruck hinterlassen möchten.
La clase Ejecutiva o BMW series 3 y 5 está pensada para los que disfrutan tanto con la calidad premium como con dar una impresión duradera.
Sachgebiete: verlag auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf Kreta, wahrer Drehscheibe des Mittelmeerraums, haben die wechselnden Besatzer ihre Spuren hinterlassen, die Republik Venedig genauso wie das osmanische Reich. ES
Creta, en el centro del Mediterráneo, conserva las huellas de sus antiguos ocupantes: el imperio otomano y la Serenísima República de Venecia. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie gehörte mit den umliegenden Straßen - achten Sie auf die Namen - zum kleinen jüdischen Ghetto, dessen Zerstörung im Zweiten Weltkrieg ein Niemandsland hinterlassen hat. ES
Ésta calle y las de los alrededores -fíjese en los nombres- formaban la Pequeña Judería, cuya destrucción durante la II Guerra Mundial se materializa hoy en una especie de "tierra de nadie". ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Innenarchitekten sind ständig auf der Suche nach neuen Möglichkeiten, diese Räume so zu gestalten, dass sie bei den Kunden bewusst einen positiven Eindruck hinterlassen. ES
Los interioristas buscan constantemente nuevas formas de presentar estos espacios, para que los clientes no solo les recuerden, sino que también conecten positivamente con su espíritu. ES
Sachgebiete: kunst verlag bau    Korpustyp: Webseite
Sicherer Druck Ermöglicht den Druck nur für autorisiertes Personal, reduziert die Anzahl der Fehldrucke und vermeidet das Hinterlassen vertraulicher Unterlagen in der Ausgabe des Systems. ES
Impresión segura Limita la impresión para personal autorizado, reduce erratas y gastos innecesarios y evita impresiones confidenciales desatendidos en las bandejas de salida ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Hier gelangen Sie zum Download unseres neuen Collections Magazins. Sie brauchen nur Ihren Namen und E-Mail-Adresse zu hinterlassen, um ein kostenloses Exemplar zu erhalten. ES
Simplemente proporcione su nombre y dirección de correo electrónico para obtener una copia gratis de nuestra última revista Collections 2013 que se puede descargar desde aquí. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Mehr Licht!“ – ist der letzte Satz, den der deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe kurz vor seinem Tod im Jahre 1832 seiner Nachwelt hinterlassen haben soll. DE
Se dice que "¡Más luz!" fue la última frase que el poeta alemán Johann Wolfgang von Goethe legó para la posteridad poco antes de su muerte en el año 1832. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Um genau zu sein ging es um die Online-Marktführerschaft im Möbelbusiness – wo wirklich noch keine der agierenden Möbelketten eine Duftnote hinterlassen konnte. DE
En concreto se trataba del liderazgo en el mercado en línea en el negocio de los muebles – no donde realmente podría salir de la cadena de muebles operar una fragancia. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Im alten Episkopalpalast, sind Sammlungen von Skulpturen aus Holz und Stein, sowie eine Ausstellung von Tapisserien, die der Kathedrale hinterlassen wurden. ES
En el antiguo palacio episcopal, colecciones de escultura en madera y piedra y una exposición de tapices legados a la catedral. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso bei den Wettkämpfen gelang es Michelin und seinem Partner BH, einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen : insgesamt wurden 4 Siege erzielt ! ES
Del lado de la competición, MICHELIN y su partner BH han marcado los sprints logrando éxitos en las 4 pruebas más importantes de esta 30 edición: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie irgendwo auf dieser Website Ihren Namen / Emailadresse / Anschrift hinterlassen haben, dann haben Sie mit einem Klick auf den Link Logout die Möglichkeit diese Daten wieder zu löschen. DE
Si ha escrito en ésta página web su nombre, dirección o dirección electrónica tiene la posibilidad de pulsar en el enlace "cerrar sesión" para borrar así todos sus datos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Renaissancegebäude beherbergt das Musée Turpin-de-Crissé. Der Maler (1772-1859) und Kämmerer von Joséphine hat seiner Geburtsstadt Sammlungen von griechischen und etruskischen Vasen, eine ägyptische Sammlung und vor allem Keramiken, Masken und japanische und chinesische Drucke hinterlassen. ES
Este palacete renacentista es sede del museo Turpin-de-Crissé. Este pintor (1772-1859) y chambelán de Josefina legó a su ciudad natal sus colecciones de vasos griegos y etruscos, una colección egipcia y, sobre todo, cerámicas, máscaras y estampas japonesas y chinas. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie uns während Ihres Besuchs Informationen hinterlassen, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass Sie gemäß des französischen Datenschutzgesetzes mit der Bezeichnung "Loi Informatique et Libertés" vom 6. Januar 1978 873370) jederzeit das Recht auf Zugriff, Berichtigung und Löschen Ihrer persönlichen Daten haben, die von uns gespeichert werden. ES
Si durante su visita desea dejarnos sus datos, le informamos de que, conforme a la Ley de Informática y Libertades de 6 de enero de 1978 (CNIL Francesa/Número de declaración: ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn du Probleme hast, Nachrichten in Shoutboxen zu hinterlassen oder die Dialoge zum Taggen oder Weiterleiten von Musik oder dem Hinzufügen von Freunden zu laden, dann liegt es warscheinlich daran, dass du JavaScript nicht aktiviert hast und dass diese Features nicht für dich funktionieren. ES
Debes tener habilitado JavaScript en el explorador para usar todas las funciones del sitio web de Last.fm. Si tienes problemas para escribir notas, abrir cuadros de diálogo para poner tags, compartir elementos o agregar amigos, es probable que JavaScript esté deshabilitado y no puedas ejecutar estas funciones. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite