Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte kurz auf die neue Umfrage in meiner Sidebar hinweisen.
DE
Me gustaría señalar brevemente la nueva encuesta en mi barra lateral.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin.
ES
La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch heute werden die Studierenden am “Institut für Österreichische Geschichtsforschung” der Universität Wien auf die große Spezialbibliothek der Gesellschaft „Adler“ hingewiesen.
DE
Incluso hoy en día, los estudiantes de “Instituto de Investigaciones Históricas de Austria” Universidad de Viena, en la gran biblioteca especial de la Sociedad "águila" se refería.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass Kellerräume als "Feuchträume" gelten und daher nur in bedingtem Umfang zur Lagerung geeignet sind.
DE
Se hace saber de forma expresa que el sótano está considerado como un espacio húmedo y que, por tanto, solo es adecuado hasta cierto punto para el almacenaje.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Catherine David ist mit einem hohem kulturellen, politischen und - darauf weist sie ausdrücklich hin - ethischen Anspruch angetreten. Aus einem Pressetext (Anfang 1997):
DE
La enorme exigencia cultural, política y ética con la que Catherine David se puso al frente de la documenta está expresada en un texto de prensa de comienzos de 1997:
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Er wies darauf hin, dass es wichtig ist, über die Meinungsfreiheit in religiösen Themen zu debattieren, da heutzutage die Religionsfreiheit durch die Intoleranz gefährdet ist. Auch der interreligiöse Dialog muss in der Zukunft gestärkt werden.
DE
Expresó que existe hoy preocupación sobre cómo podemos garantizar la expresión libre de las religiones en un mundo que amenaza sus credos y cómo podemos fortalecer el diálogo interreligioso.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf eventuell abweichende Lieferzeiten weisen wir auf der jeweiligen Produktseite hin.
DE
Remitimos a la respectiva página del producto en caso de plazos de entrega potencialmente divergentes.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Gelegenheit möchten wir Sie auf eine Auswahl von Publikationen des IAI zu Brasilien hinweisen:
DE
Aprovechamos la oportunidad para remitirle a una selección de las publicaciones del IAI sobre Brasil:
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Inhalte fremder Seiten, auf die die espas GmbH mittels Links hinweist, spiegeln nicht die Meinung der Firma espas GmbH wider, sondern dienen lediglich der Information und der Darstellung von Zusammenhängen. Die espas GmbH haftet nicht für fremde Inhalte, auf die es lediglich im oben genannten Sinne hinweist.
DE
Los contenidos de las páginas ajenas a las que remite espas GmbH mediante enlaces, no reflejan la opinión de la compañía espas GmbH, sino simplemente sirven como información y presentación de contextos. espas GmbH no es responsable de los contenidos ajenos a los que únicamente remite en el sentido anteriormente indicado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hinweisen auf
|
advertir 6
|
darauf hinweisen
|
avisar 37
|
Bestätigungsvermerk mit ergänzenden Hinweisen
|
.
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus rechtlichen Gründen müssen wir auf folgendes hinweisen:
DE
Por razones legales debemos advertir de lo siguiente:
DE
Sachgebiete:
e-commerce rechnungswesen immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der elektronische Befeuchter wird Sie automatisch darauf hinweisen, wenn das Wasserlevel sinkt.
ES
El humidificador electrónico avisa automáticamente cuando el nivel de agua baja.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinweisen"
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf etwas Besonderes in seinem Lebenslauf hinweisen
DE
[en alemán] Mejore su alemán
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf zwei Dinge möchte ich noch hinweisen:
DE
Dos cosas a tener en cuenta:
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Man kann die maximale Anzahl von herunterzuladenden Hinweisen einstellen.
DE
puede especificar el número máximo de notas descargadas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus rechtlichen Gründen müssen wir auf folgendes hinweisen:
DE
Por razones legales debemos advertir de lo siguiente:
DE
Sachgebiete:
e-commerce rechnungswesen immobilien
Korpustyp:
Webseite
Dann müssen Sie nur den einfachen Hinweisen folgen:
ES
Luego es bastante seguir las instrucciones simples:
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Da Fehler nie auszuschließen sind, möchten wir auf folgendes hinweisen:
DE
Como no se pueden excluir errores, le recomendamos leer las siguientes informaciones:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Da Fehler nie auszuschließen sind, möchten wir auf folgendes hinweisen:
DE
Como no se pueden excluir errores, le recomendamos leer las informaciones siguientes:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Folge den Hinweisen und finde diesen sagenumwobenen Schatz!
ES
¡Sigue las pistas y encuentra este gran tesoro!
ES
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt jedoch auch Stellen, die nicht darauf hinweisen.
Vaya a "Usuario" en la zona de trabajo.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen erhalten Sie in unseren Cookie-Hinweisen
Encontrará información adicional en nuestras indicaciones sobre las cookies
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Auf bestimmten Seiten kommen Cookies zum Einsatz, ohne dass wir Sie darauf hinweisen können.
DE
En ciertas secciones hacemos el uso de "cookies" sin previo aviso.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie einfach den Anmelde-Hinweisen und erhalten Sie sofortigen Zugang zum Netzwerk.
Registrarse solo le llevará unos minutos y podrá acceder de inmediato a nuestro programa de afiliados.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Auf bestimmten Seiten kommen Cookies zum Einsatz, ohne dass wir Sie darauf ausdrücklich hinweisen.
DE
En determinadas páginas se emplean cookies aunque no se advierta de forma expresa.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Der elektronische Befeuchter wird Sie automatisch darauf hinweisen, wenn das Wasserlevel sinkt.
ES
El humidificador electrónico avisa automáticamente cuando el nivel de agua baja.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Sie brauchen sie dann nur einzulegen und den Hinweisen zu folgen.
ES
Es bastante cargárselos y seguir las instrucciones.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
können wir nun auf eine weitere Informationsseite von Aktion Mensch zur UN-Konvention hinweisen.
DE
ahora podemos apuntar a una página de información adicional de la acción humana sobre la Convención de la ONU.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So können wir Sie bei Ihrem nächsten Besuch entsprechend Ihrer Interessen auf modellspezifische Inhalte hinweisen.
De este modo, en su próxima visita le podremos informar de contenidos específicos de un modelo concreto en función de sus intereses.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Suchen Sie nach Hinweisen auf Ihre Verbindung mit der Website, wenn Sie im Internet surfen.
ES
Busca señales de tu conexión al sitio web al navegar por Internet
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Such im Hexengarten, dem Reich des Feuers und sogar im Land der Toten nach Hinweisen!
ES
Busca pistas en el jardín de la bruja, el reino de fuego, ¡y hasta en la mismísima tierra de los muertos!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kurzbeschreibung aller in Deutschland angebotenen Studiengänge mit Hinweisen auf die möglichen Studienorte
DE
15 preguntas y respuestas acerca de los estudios en Alemania para aclarar posibles dudas.
DE
Sachgebiete:
schule soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als erstes möchten wir darauf hinweisen, dass Pintex Template 9 Funktionsseiten enthält, die unten dargestellt sind.
ES
En primer lugar, la plantilla Pintex contiene 9 páginas funcionales!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Gelegenheit möchten wir Sie auf eine Auswahl von Publikationen des IAI zu Brasilien hinweisen:
DE
Aprovechamos la oportunidad para remitirle a una selección de las publicaciones del IAI sobre Brasil:
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
stelle sicher, diesen OSM-Hinweise-Dialog vor dem Herunterladen von Hinweisen anzuzeigen.
asegúrese de habilitar este diálogo de Notas antes de descargar las notas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit nützlichen Produktinformationen sowie Hinweisen zu Buchungsmöglichkeiten und Services von visitBerlin ist diese Broschüre eine optimalen Planungshilfe.
DE
con útil información de producto, así como indicaciones sobre posibilidades de reserva y servicios de visitBerlin, este folleto es una ayuda de planificación ideal.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nachdem man einen Hinweis erstellt hat oder Änderungen an ein bestehenden Hinweisen vorgenommen hat, werden die Änderungen nicht automatisch hochgeladen.
DE
Después de crear una nota o realizar cambios a notas existentes, los cambios no son subidos automáticamente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei Hinweisen auf rechtswidrige Inhalte von Nachrichten oder Verlinkung auf rechtswidrige Inhalte, werden die betreffenden Informationen schnellstmöglich gelöscht.
DE
Si existen advertencias sobre contenidos ilegales de noticias o enlaces a contenidos ilegales, se eliminan las noticias correspondientes, de la manera mas rápida posible.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie einfach den Hinweisen in der SRM-Bedienungsanleitung oder in der Online-Hilfe der SRM-3006 TS.
DE
Consulte el procedimiento de actualización del firmware en el manual de instrucciones del instrumento o en la ayuda en línea del software SRM-3006 TS.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Frage Eine Frage kann ein Problem auf den Punkt bringen oder vielleicht sogar auf einen neuen Lösungsansatz hinweisen.
DE
Una pregunta Una pregunta puede sintetizar un problema o quizá incluso sugerir su posible solución.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Der Herausgeber übernimmt für eventuelle Nachteile oder Schäden, die aus den aufgeführten Informationen, Empfehlungen oder Hinweisen resultieren, keine Haftung.
DE
El editor no asume ninguna responsabilidad por desventajas o daños eventuales resultantes de las informaciones, recomendaciones o avisos aquí mencionados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Durch die lokale Suchmaschinenoptimierung können Sie Ihre Interessenten zielgerichtet in Ihrer Region auf Ihre Website und Dienstleistung hinweisen.
ES
Mediante la optimización de los motores de búsqueda puedes dirigir gente interesada en tu región directamente a tu página web.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass sich in anderen Ländern und US-Bundesstaaten ein Trend zur Abschaffung der Todesstrafe abzeichnet.
- señalando los avances contra la pena de muerte tanto en otros estados de Estados Unidos como en el resto del mundo;
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere SEO-Experten erstellen einen ausführlichen individuellen Report mit zahlreichen Hinweisen und Bemerkungen und zeigen detailliert den Ist-Zustand der Webseite auf.
ES
Nuestros expertos en SEO elaboran un informe individual y detallado con numerosas indicaciones y comentarios, y muestran detalladamente el estado actual de la página Web.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Um Ihnen das Bestellen bei Otto Bock so einfach wie möglich zu machen, haben wir unseren Katalog mit nützlichen Hinweisen zum Bestellvorgang und Bestellbeispielen angereichert sowie Bestellblätter eingefügt.
Para hacerle lo más sencilla posible la realización del pedido a Otto Bock, hemos añadido a nuestro nuevo catálogo indicaciones útiles sobre el procedimiento de pedido y ejemplos de pedidos, así como hojas de pedido.
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie ein Rechter, weil Sie auf Gefahren einer Überfremdung und den Verlust kultureller Werte, wenn nicht der eigenen Identität hinweisen?
DE
¿Eres una derecha, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indica la propia identidad?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie ein Rechter, weil Sie auf Gefahren einer Überfremdung und den Verlust kultureller Werte, wenn nicht der eigenen Identität hinweisen?
DE
¿Eres un derecho, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indicativas de la propia identidad?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie ein Rechter, weil Sie auf Gefahren einer Überfremdung und den Verlust kultureller Werte, wenn nicht der eigenen Identität hinweisen?
DE
¿Eres un derechista, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indicativo de la identidad de uno?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Dialog präsentiert eine Liste von OSM-Hinweisen (engl. "Notes") und erlaubt es, neue Hinweise zu erstellen, zu kommentieren, zu schließen oder wieder zu eröffnen.
DE
Este diálogo presenta una lista de notas de OSM y permite además crear nuevas notas, comentar, cerrar o reabrir notas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Entfernen, Verschleiern oder Verändern von Googles Nutzungsbedingungen oder von Links zu diesen Nutzungsbedingungen sowie von Hinweisen auf diese oder alle sonstigen Urheberrechte, Marken oder Eigentumsrechte,
ES
eliminar, ocultar o alterar las condiciones de servicio de Google, los enlaces a estos términos o avisos sobre los mismos, las marcas registradas u otros avisos de derechos de propiedad intelectual, o
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dank dieser einfachen Methode hat der Züchter die Möglichkeit, die Störungen des Ovarzyklus zu erkennen und den optimalen Deckungstermin festzulegen, sogar wenn die äußeren Symptome nicht darauf hinweisen.
Gracias a este metodo simple, el críador tiene la posibilidad de reconocer los trastornos del ciclo estral y determinar el momento óptimo para la monta, incluso si los síntomas externos no lo indican.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass wir keinen Einfluss auf die Gestaltung und den Inhalt der Seiten haben, auf die verlinkt wird.
Nuestras páginas de Internet incluyen asimismo enlaces a sitios Web externos, cuyos contenidos y diseño son ajenos al control de Daimler AG.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Professor Laytons Verstand ist gefragt, wenn er die mysteriöse Stadt erkundet, nach Hinweisen sucht, Rätsel löst und mit der seltsamen Bevölkerung kommuniziert.
ES
La pericia del profesor Layton se despliega en la exploración de la ciudad, buscando pistas, resolviendo puzles y hablando con sus enigmáticos habitantes.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten die Bevölkerung auf die Gefahren von ansteckenden Krankheiten hinweisen, aber auch eine gesunde Ernährung, Zahnhygiene und die Wichtigkeit der Muttermilch propagieren.
DE
Su cometido era alertar a la población del peligro de enfermedades infectocontagiosas, así como también divulgar los beneficios de una alimentación saludable, la higiene dental y la leche materna.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alle gängigen Geräte, seltene Sonderlösungen und klassische Apparaturen werden im o-atlas mit vielen nützlichen Hinweisen erklärt und mit aufschlussreichen Detailansichten bebildert.
DE
Todos los aparatos más usuales, así como soluciones específicas y aparatos clásicos son explicados en el o-atlas con muchas descripciones útiles, ilustradas con imágenes instructivas detalladas.
DE
Sachgebiete:
verlag chemie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass die folgenden Seiten für die neueste Browsergeneration und eine Bildschirmauflösung von 1024 x 768 Pixel optimiert sind.
DE
Esta página ha sido optimizada para funcionar con la última versión de navegadores bajo una resolución de 1024 x 768 píxeles.
DE
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Die Astronautenanzüge rufen die Vorstellung von 'going native' (auf den Einheimischen-Look abfahren) hervor, während sie auf die Möglichkeiten eines dominierenden 'Anderen' hinweisen.
DE
Los atuendos de los astronautas evocan la noción de »going native« (hacerse nativo) mientras hablan de las posibilidades de un 'otro' dominante.
DE
Sachgebiete:
film raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Um zu verhindern, dass zielgerichtete Werbung auf Basis Ihres Online-Verhaltens auf dieser und anderen Webseiten erstellt wird, folgen Sie bitte den oben aufgeführten Hinweisen (zur zielgerichteten Werbung).
ES
Para rechazar la publicidad personalizada basada en su comportamiento en línea en este sitio y en otros sitios web, siga las siguientes instrucciones (sobre publicidad personalizada).
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten mit der folgenden Liste einige Teilbereiche aus dem Gebiet der Bildgebung und Vision umreißen und auf einige Ressourcen für Entwickler hinweisen.
ES
Aquí destacamos algunos de los trabajos desarrollados en el área del procesamiento de imágenes e indicamos algunos recursos para desarrolladores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aller Zugriff auf oder jede Nutzung von Google Maps/Google Earth durch die Bundesregierung der Vereinigten Staaten unterliegt dem Abschnitt "Eingeschränkte Rechte von staatlichen Einrichtung der US-Regierung" in den rechtlichen Hinweisen.
ES
Cualquier acceso a Google Maps/Google Earth o su utilización por parte del gobierno federal de los Estados Unidos o en su interés está sujeto a la sección "Derechos restringidos del Gobierno de Estados Unidos" de Avisos legales.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Daikin übernimmt keine Verantwortung bzw. Haftung für die Genauigkeit, Rechtzeitigkeit, Verlässlichkeit, Abfolge oder Vollständigkeit von Informationen, Daten, Meinungen, Hinweisen, Ratschlägen oder Aussagen, die auf diesen Websites abgegeben werden oder für die Qualität der auf diesen Websites verfügbaren Produkte oder Services.
ES
Daikin no se hace responsable de la exactitud, la actualidad, la fiabilidad, la adecuación, la secuencia o la integralidad de cualquier tipo de información, datos, opiniones, declaraciones o consejos mostrados en estos sitios web o de la calidad de cualquiera de los productos o servicios disponibles en dichos sitios web.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Zentrum für Kultur und Administration, ein eleganter Komplex aus drei schlanken Gebäuden, gehört zu den emblematischen Werken des weltberühmten Architekten Alvar Aalto (1898-1976), dessen Arbeiten eindeutig auf die Moderne hinweisen.
ES
Este centro administrativo y cultural, un elegante conjunto de tres esbeltos edificios, es una de las obras más emblemáticas del mundialmente famoso arquitecto Alvar Aalto (1898-1976), cuyo trabajo se caracteriza por su acentuada modernidad.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite