Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zentrum des humorvollen Comicstrips steht ein freies Radio, deren Sendemacher sich zudem in einer Wohngemeinschaft permanent über den Weg laufen.
DE
En el centro de sus tiras cómicas humorísticas hay una radio libre, cuya estación se cruza permanentemente en una vivienda comunitaria.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Dabei setzen sich viele von ihnen in ihren Arbeiten kritisch oder humorvoll mit dem Kunstbetrieb auseinander."
DE
Además varios de ellos se refieren en forma crítica o humorística al sistema artístico y al mercado de arte."
DE
Sachgebiete:
kunst schule media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Comedy Shows, beispielsweise von der Live-Improvisationstruppe The Second City®, garantieren humorvolle Unterhaltung.
ES
Las actuaciones cómicas más ingeniosas, incluyendo el grupo de improvisación The Second City®, ¡harán que no puedas dejar de reír!
ES
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei setzen sich viele von ihnen in ihren Arbeiten kritisch oder humorvoll mit dem Kunstbetrieb auseinander."
DE
Además varios de ellos se refieren en forma crítica o humorística al sistema artístico y al mercado de arte."
DE
Sachgebiete:
kunst schule media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner Ansprache stimmte Botschafter Karl-Otto König die Anwesenden humorvoll auf den bevorstehenden Staatsbesuch des uruguayischen Präsidenten in Deutschland ein.
DE
En su alocución el Embajador Karl-Otto König dio el tono con mucho humor sobre la próxima Visita de Estado del Presidente uruguayo a Alemania.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Humorvoll verarbeitet Dinter hier seine Erfahrungen als junger Vater, den Wandel der Großstadt Berlin oder die schwierigen Arbeitsbedingungen als freischaffender Künstler.
DE
Lleno de humor, Dinter, muestra aquí sus experiencias como padre joven, el cambio de la gran ciudad Berlín o las dificultades de las condiciones de trabajo como artista independiente.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
humorvoll
con mucho humor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vier Episoden erzählt er humorvoll und selbstironisch von seinen unglücklichen, unerwiderten Lieben, die ihn von Kindesbeinen an begleiten.
DE
En cuatro episodios relata con mucho humor y con ironía sobre sus amores tristes y no correspondidos, que lo escoltaron desde su niñez.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut der US-amerikanischen Studie „Humour and human courtship“¹ von Eric Rittman Bressler finden es Frauen äußerst attraktiv, wenn Männer sie zum Lachen bringen. Männer achten zwar auch darauf, dass eine Frau humorvoll ist, geben allerdings häufig den Alleinunterhalter ab.
ES
Todo el mundo no comparte el mismo sentido del humor o no le gusta bromear sobre lo mismo, pero es cierto, que el hombre que hace reír a una mujer resulta ser más atractivo.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
humorvoll
convertirse divertido elemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die eigene Fotogalerie gestaltet die Wand unverwechselbar, ein Fundstück vom Flohmarkt wird humorvoll als Blickfang platziert, das Souvenir einer Reise berichtet von persönlichen Erlebnissen.
ES
una galería de fotos propia aporta un toque distintivo a la pared, mientras que un objeto hallado en el mercadillo puede convertirse en un divertido elemento llamativo, o también puede utilizar souvenirs traídos de algún viaje para evocar experiencias personales.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ralf König veröffentlichte Der bewegte Mann (1987), der sich humorvoll mit der Schwulenszene beschäftigt, und Brösel (Roetger Feldmann) schuf mit seinem ewig betrunkenen und Motorrad fahrenden Werner einen Comic, der bald eine große Fangemeinde hatte.
DE
Ralf König publica ‚El hombre conmovido’ [1987], que aborda lleno de humor la vida de los homosexuales en el país. Brösel [Roetger Feldmann] crea a ‚Werner’, un motociclista que maneja eternamente ebrio y pronto conquista a un número de adeptos.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
humorvoll
grandes dosis humor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Eigentümer des Hauses führt Sie begeistert und humorvoll über das Anwesen und wird Sie zur rechten Saison mit seinen schmackhaften Zitrusfrüchten verköstigen.
El propietario le mostrará la finca con entusiasmo y grandes dosis de humor y le invitará a probar sus cítricos.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "humorvoll"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ob ausgereifte Nummer oder kurze humorvolle Einlage - jeder Auftritt wird mit einem Getränk belohnt.
DE
tecnicas, chistes, ....Toda participación será recompensada con un trago.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Professor Graglia schaffte durch lebhafte und viele oft humorvolle Beispiele, die Aufmerksamkeit der Teilnehmer einzufangen, die ein tiefes Interesse an dem Thema zeigten.
DE
El profesor Graglia logró, a través de ejemplos vívidos llamar la atención de los participantes, quienes enseñaron un profundo interés en el tema.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bereits im Jahr 2000 wird Oesterle für sein morbid-humorvolles Debütalbum Schläfenlappenphantasien (1999) auf dem Internationalen Comic-Salon Erlangen für den Max und Moritz-Preis nominiert.
DE
Schläfenlappenphantasien (1999) par el Premio „Max und Moritz“ del Salón Internacional el Cómic en Erlangen.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Eine Gruppe von Computerwissenschaftlern, die untereinander verstärkt über Usenet-Newsgroups kommunizierte, war auf der Suche nach „joke markers“, um Missverständnisse aufgrund von sarkastisch oder humorvoll gemeinten Nachrichten zu vermeiden.
ES
Un grupo de informáticos que se comunicaban mucho a través de los grupos de noticias de Usenet, buscaba „joke markers“ para evitar malentendidos por los mensajes sarcásticos o bromistas.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Denn die humorvolle Geschichte handelt von der Schwierigkeit, ein Buch zu schreiben, von der Ideenfindung bis hin zur Dramaturgie, und ist, aufgrund zahlreicher literarischer Querverweise, auch für Erwachsene sehr unterhaltsam.
DE
Porque esta simpática historia trata de las dificultades que acontecen al escribir un libro, desde encontrar una idea hasta la dramaturgia. Y esto la convierte, en base a múltiples referencias literarias cruzadas, en una historieta sumamente interesante también para adultos.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Fernando Sor, Federico García Lorca, José Marín, Joaquín Rodrigo und Manuel de Falla erzählen in ihren Liedern von der betrogenen Geliebten, die weiß, dass sie vor Kummer sterben wird, und von jungen Mädchen, die sich humorvoll über ihre Verehrer lustig machen;
Fernando Sor, Federico García Lorca, José Marín, Joaquín Rodrigo y Manuel de Falla narran en sus canciones sobre las amantes engañadas que saben que morirán de pena y de las jóvenes que se burlan de sus pretendientes.
Sachgebiete:
schule musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das humorvolle Vater-Sohn Drama, das Woody (Bruce Dern) und David Grant (Will Forte) auf einen Road Trip von Montana nach Nebraska führt, um dort einen millionenschweren Preis zu beanspruchen, wurde auch tatsächlich in verschiedenen Orten in Nebraska gedreht, allerdings in Schwarz-Weiß.
ES
La comedia dramática sobre un padre y un hijo (Bruce Dern y Will Forte) que viajan por carretera de Montana a Nebraska para reclamar un premio de millones de dólares se rodó en blanco y negro en varias localizaciones de Nebraska.
ES
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite