Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
inszenieren
poner en escena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Streiflicht an den Baumstämmen inszeniert die Bäume und markiert den Weg gleichermaßen.
DE
La luz rasante sobre los troncos de los árboles los pone en escena y marca igualmente el camino.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der erziehungsfreie Alltag mit Kindern lässt sich nicht inszenieren.
DE
La vida cotidiana amicativa con niños no se puede poner en escena.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
es inszeniert in kleinstmöglicher Form eine Geschichte.
DE
pone en escena en el menor formato posible una historia.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
In Performances agiert Jonathan Allen als sein Alter-Ego Tommy Angel, als das er sich auch auf Fotos inszeniert.
DE
Jonathan Allen actúa en performances como su alter-ego Tommy Angel, y de la misma manera se puso en escena para las fotos.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Seine extrem persönlichen Geschichten inszeniert er kunstfertig und flüssig in virtuosen Seitenlayouts, die er geschickt mit wechselnden Perspektiven arrangiert.
DE
Pone en escena sus historias extremadamente personales de manera artística y fluida, en una configuración virtuosa, la cual ordena en perspectivas cambiantes.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Unser Lichtkonzept inszeniert die beeindruckende Technik.
DE
Nuestro concepto lumínico pone en escena la impresionante tecnología.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Golas® inszeniert die trendigen Fahrzeuge mit einem Ausstrahlungswinkel von 46°.
En un ángulo de abertura de 46°, Golas® pone en escena los vehículos de la última moda.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Singapurer haben nicht nur eine moderne Stadt geschaffen, sondern auch die Natur in der Umgebung durch zahlreiche Naturparks organisiert und inszeniert.
ES
Y si los singapurenses han logrado modelar una ciudad moderna, también han sabido organizar y poner en escena el entorno natural que los rodea creando numerosas reservas naturales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Salvador Dalí gilt als einer der genialsten Künstler der Moderne, der seine Werke und sich selbst auf spektakulärste Weise inszenierte.
DE
Salvador Dalí es uno de los artistas más geniales del arte contemporáneo, que escenificaba sus obras de la manera más espectacular.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Um Publikum anzulocken, inszenieren die Veranstalter Literatur immer öfter als Event:
DE
Para atraer al público, los organizadores empiezan a escenificar estas ocasiones como aunténticos espectáculos:
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ebenfalls für das Wiener Burgtheater inszenierte er 1997 Der Diener zweyer Herren in einer eigenen Textfassung.
DE
En 1997 escenificó para el Burgtheater de Viena igualmente ‘El sirviente de dos señores’ con textos propios.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Eine polygonale, futuristisch angehauchte Formensprache inszeniert die ausgewählten Waschtische.
Un lenguaje de formas poligonal con un cierto aire futurista escenifica los lavabos seleccionados.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie Top-Hotels das Bad inszenieren
ES
Los baños de los mejores hoteles del mundo
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thomas Struth, Andreas Gursky und Thomas Ruff inszenieren in ihren Bildern eine Hochglanzrealität mit doppeltem Boden und besitzen so große internationale stilbildende Wirkung, dass sie knapp als „Struffsky“ bezeichnet werden.
DE
Thomas Struth, Andreas Gursky y Thomas Ruff escenifican en sus fotografías una realidad de papel cuché con doble fondo y su repercusión en la evolución estilística del género es tal que internacionalmente se les conoce por el acrónimo „Struffsky“.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diesen Kunstgriff gelingt es Mahler, unter der Hassliebe zwischen dem unselbständigen Sohnemann und seiner überfürsorglichen Mutter verbergend, ein Familiendrama voll hintergründiger Spannungen zu inszenieren.
DE
Por medio de esta artimaña, Mahler logra poner en escena la relación escondida de amor y odio entre el hijo dependiente y su madre extremadamente solícita y el drama familiar repleto de tensiones ocultas.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Coloma inszenieren unter der Leitung Ihrer Deutschlehrerin Iris Folch und des Theaterpädagogen Arthur Häring eine moderne Version des Grimmmärchens „Schneewittchen“ auf Deutsch.
DE
Coloma de Gramanet (Barcelona) nos ofrecieron, con la colaboración del instructor de teatro, Arthur Häring, y de su profesora de alemán, Iris Folch, una fantástica versión moderna de la Blancanieves de los hermanos Grimm.
DE
Sachgebiete:
verlag schule theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswahl an qualitativ hochwertigen Fotos, die uns aus aller Welt erreichten, zeigt, dass es möglich ist großartige Fotos zeitgenössischer indigener Völker zu machen, ohne sie wieder als ‘brutale’ oder ‘edle Wilde’ zu inszenieren.”
“El amplio abanico de fotografías de alta calidad que hemos recibido desde diferentes rincones del planeta demuestra que es posible obtener imágenes impresionantes de pueblos indígenas y tribales contemporáneos sin tener que recurrir a presentarlos como ‘brutales’ o ‘buenos salvajes’”.
Sachgebiete:
auto universitaet media
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "inszenieren"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kam es ihm doch zugunsten einen Tod zu inszenieren?
DE
Como parecía a la etapa, pero a favor de una muerte?
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
weiches Licht sorgt für Atmosphäre zarte Schatten bringen Tiefe und Raumgefühl exakte Spiegelungen inszenieren Wirklichkeit
DE
Iluminación tenue para más ambiente sobras suaves para más profundidad reflexiones reales
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Unerwartete, der Natur entliehene Elemente, inszenieren den Raum zwischen befestigtem Industriehof und städtischem, wildem Garten.
DE
De manera inesperada, la naturaleza de los elementos que se mantienen, crean un ambiente entre la solidez de un patio industrial y un citadino jardín salvaje.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erfahrene Profis, die wissen, worauf es bei dem perfekten Bild ankommt, inszenieren und lichten die Inhalte ab.
ES
Todo el contenido de la colección ha sido producido por profesionales con experiencia, cuyas imágenes están estudiadas para destacar.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Fotograf Henrik Sorenson hat unter anderem zu dieser Galerie beigetragen. Seine Bilder inszenieren eindrucksvoll die oft überraschenden Wendungen des Alltags.
ES
Nuestros colaboradores incluyen al aclamado fotógrafo Henrik Sorenson, cuyas imágenes dan a la vida cotidiana un giro inesperado, impactante y a menudo teatral.
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Genauer betrachtet, machen sich die Autoren zudem der im Ausland vorherrschenden Klischees zunutze und inszenieren Afrika als ein Eldorado der politischen Korruption und Wirtschaftsintrigen.
DE
Observados más profundamente, los autores se aprovechan de los clichés que hay en el extranjero y muestra a Africa como El Dorado de la corrupción política y las intrigas económicas.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wer sein Lieblingsbild im XXL-Format haben möchte, der kann dieses Bild entweder als Poster entwickeln lassen und in einem großen hübschen Bilderrahmen inszenieren oder aber auf eine Leinwand drucken lassen – so bekommt das Bild direkt eine elegantere Anmutung und wirkt gleich wie ein Gemälde.
ES
Si quieres tener tus cuadros favoritos en formato XXL, puedes imprimirlos en un póster y enmarcarlo en un hermoso marco bien grande, o incluso imprimirlo en un llamativo lienzo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite