linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 19 de 17 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 12 verlag 11 internet 8 e-commerce 6 radio 5 technik 5 verkehr-kommunikation 5 geografie 4 media 4 auto 3 informationstechnologie 3 linguistik 3 musik 3 politik 3 theater 3 universitaet 3 unterhaltungselektronik 3 film 2 informatik 2 literatur 2 luftfahrt 2 oekologie 2 typografie 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 elektrotechnik 1 gastronomie 1 handel 1 jagd 1 kunst 1 marketing 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 nautik 1 physik 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 religion 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[VERB]
kennzeichnen caracterizar 977
marcar 559 indicar 134 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kennzeichnen distinguir 33 marcan 21 indican 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

kennzeichnen caracterizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Louis-Philippe ist gekennzeichnet durch seine geschwungenen und geschweiften Formen. DE
El Louis-Philippe se caracteriza por sus formas curvas y curvas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Stempel kennzeichnen .
Schere zum Kennzeichnen von Vieh .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kennzeichnen"

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde kennzeichnen du werdest kennzeichnen DE
él hubiera distinguido él hubiese distinguido DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich würde kennzeichnen du würdest kennzeichnen DE
Condicional yo distinguiré yo distinguiere DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Optionen Als neu kennzeichnen Lesezeichen ES
Es un tema popular con nuevos mensajes no leídos ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Speziell entwickelte Systeme zum Kennzeichnen diverser Teile mit Etiketten. DE
Sistemas especializadas desarrolladas para el etiquetaje de diversos productos. DE
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Bitte kennzeichnen Sie deutlich, was Sie geändert haben möchten. ES
Indica claramente el tipo de modificación que deseas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Farbliche Hervorhebungen kennzeichnen dabei übersichtlich die verschiedenen Einträge. ES
Las distintas entradas están caracterizadas claramente con destaques de colores. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wunderschöne klare Seen und atemberaubende Berge kennzeichnen das ländliche Gebiet. ES
Sus espléndidos lagos de aguas cristalinas y sus espectaculares montañas resaltan sobre su paisaje. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell zum automatisierten Kennzeichnen mit Selbstklebeetiketten von runden Teilen wurde dieses Stempelsystem entwickelt. DE
Sistema diseñado especialmente para automatizar el etiquetaje de productos redondos con etiquetas adhesivas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Daten zu Interesse und Conversions werden für sämtliche Links, die Sie mit Tags kennzeichnen, angezeigt. ES
Utilízalos para dar a conocer tu negocio a los usuarios mientras utilizan el teléfono y el tablet a lo largo del día. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren kennzeichnen unausgewogene und ungültige Tags/Markierungen eine Email als Spam.
Las etiquetas no balanceadas y las etiquetas inválidas también alertarán a los filtros antispam.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Produkten zum Bündeln, Befestigen, Schützen, Kennzeichnen und Verarbeiten von Kab ES
Como confeccionador de bridas para cables y productos para el marcado, la empresa ofrece una amplia ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grüne Täler und Hügel kennzeichnen die ruhige Region des zentralen Italiens. ES
Verdes valles y colinas determinan esta tranquila región del centro de Italia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Rituale kennzeichnen den Beginn der Nacht: „Aperitivo Hour“ und „After Dinner“.
Las noches están marcadas por dos momentos clave, el "Aperitivo" y el "Después de la cena".
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen die Orientierung zu erleichtern, kennzeichnen wir unsere Produkte nach ihren Eigenschaften mit den „4R“: ES
Con el fin de facilitarles una mejor orientación marcamos nuestros productos con “4R” que hace referencia a las siguientes propiedades: ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Appetithappen und gut ausgewählte Produkte (korsischer Schinken, frischer Fisch) kennzeichnen die von mediterranen Aromen erfüllte Küche. ES
Entrantes y productos bien seleccionados (jamón corso, pescado fresco) para una cocina de fragancias mediterráneas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die gepflasterten historischen Straßen in Temple Bar kennzeichnen das kulturelle Viertel Dublins. ES
El Temple Bar es el barrio cultural de Dublín y cuenta con históricas calles empedradas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Signalwörter kennzeichnen die Schwere der Gefahr, die auftritt, wenn sie nicht vermieden wird. DE
ADVERTENCIA signifi ca que hay riesgo de accidentes con lesiones, incluso peligro de muerte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schließlich entstand die Demokratie, die das Uruguay des 20. Jahrhunderts kennzeichnen sollte. DE
La democracia que caracterizaría al Uruguay del siglo XX estaba, finalmente, conformada. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Große soziale Disparitäten kennzeichnen das Land ebenso wie enormes Potential für Erneuerbare Energien. DE
¿Como puede Alemania, un país tan industrializado, confiar exclusivamente en las energías renovables? DE
Sachgebiete: oekologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Pflichtangaben kennzeichnen wir dabei mit einem Stern, alle übrigen Angaben teilen Sie uns freiwillig mit. DE
Los datos obligatoriamente necesarios los marcamos con un asterisco, el resto de datos nos los comunica Vd. de forma voluntaria. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Informationen Hinweise und Erklärungen Allgemeine Einführung Masterprofile Für AS-i Master sind verschiedene Profile definiert, welche die Leistungsfähigkeit kennzeichnen. ES
Información general Observaciones y explicaciones Introducción general Perfiles del maestro El maestro AS-i puede tener un perfil u otro dependiendo de cuáles sean sus prestaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft hat Machinima mittlerweile darum gebeten, die entsprechenden Videos, die Teil dieser Kampagne waren, als Werbung zu kennzeichnen. ES
Microsoft ha explicado a Eurogamer que ha solicitado a Machinima que etiquete los vídeos que formaban parte de esta promoción como publicidad y que no publique más contenido como parte de ella. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Miami-Chic und asiatisches Flair kennzeichnen diese atemberaubend schöne Suite, die Privatsphäre, Luxus und höchsten Wohnkomfort bietet. ES
Esta espectacular suite, que combina elegantes toques orientales con las influencias más chic de Miami, ofrece intimidad, lujo y un diseño exquisito. ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Zeit prägt Luther sehr, vor allem findet er hier den engen Bezug zur Bibel, der sein späteres Arbeiten und seine späteren Schriften kennzeichnen wird. DE
Estos años marcaron profundamente a Lutero. Aquí nace su estrecha relación con la Biblia que a futuro caracterizará su trabajo y sus escritos. DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Produkten zum Bündeln, Befestigen, Schützen, Kennzeichnen und Verarbeiten von Kabeln und Leitungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Erzeugnissen an. ES
Como confeccionador de bridas para cables y productos para el marcado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Zertifikate FSC und PEFC kennzeichnen Papiere, die strenge Nachhaltigkeitsanforderungen in Bezug auf Forstwirtschaft und Produktkettenmanagement erfüllen – von der Waldbewirtschaftung bis zum Absatz des fertigen Produkts.
Los papeles certificados por el FSC y PEFC permiten a los clientes reconocer los productos que cumplen con los estándares estrictos para la silvicultura sostenible y control de la cadena de cuidado, desde el plan de ordenación forestal hasta la distribución final.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bürgerliches Freiheitsdenken und Weltoffenheit kennzeichnen die Freie und Hansestadt Hamburg, die weitaus mehr bieten kann als nur die Nähe zum Meer. DE
Una mentalidad liberal y cosmopolita es el rasgo distintivo de la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo, que, más allá de su cercanía al mar, tiene mucho q… DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Gerichte werden wie im Familienkreis in der Mitte des Tisches serviert und zeugen von der Vielfalt der aromatischen Zutaten und der Liebe zur ansprechenden Darbietung, die die gehobene asiatische Küche kennzeichnen.
Servido al estilo familiar en el centro de la mesa, el menú exhibe una amplia variedad de ingredientes y sabores propios del continente, todo ello con una bella presentación de los platos al estilo tradicional asiático.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Master James of St Georges errichtete ab 1283 diese Burg für seinen königlichen Auftraggeber. Ein Mauerwerk mit Streifen aus farbigem Stein und vieleckige, byzantinisch wirkende Türme kennzeichnen das Äußere. ES
La construcción comenzó en 1283 bajo la dirección de Jacques de Saint-Georges, que construyó para el monarca un castillo de paredes adornadas de bandas de piedra de colores y torres poligonales, inspirado en Constantinopla. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spitze Gipfel und eine eine karge Burg, die den Talausgang der Ariège zu bewachen scheint, kennzeichnen Foix , das eine hübsche, einnehmende Altstadt mit engen winkligen Gassen und schönen Fachwerkhäusern besitzt und sich als Übernachtungsort und Ausgangspunkt für die Erkundung der Landschaft des Ariège geradezu anbietet. ES
Foix destaca por su entorno accidentado de escarpadas cimas y por su austero castillo que parece vigilar la desembocadura del valle del Ariège. Pero además posee un barrio antiguo delicioso, de callejuelas estrechas y casas con entramado de madera. Esta apacible ciudad es un buen punto de partida para salir a descubrir los senderos del Ariège. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite