Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hypothesen über systematische Verknüpfungen von Bedeutungseinheiten in den Dateien werden durch Klicken und “drag-and-drop” konstruiert.
DE
Se construyen hipótesis de vinculación de unidades de sentido por hacer clic en el registro de códigos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu 4.800 kg/Std. Durchsatzleistung Durch das umfangreiche Angebot an Brikettieranlagen mit Durchsatzleistungen zwischen 20 und 4800 kg/Std. konstruieren und produzieren wir das passende Brikettiersystem für die vielfältigsten Einsatzgebiete.
DE
Capacidad de producción de hasta 4800 kg/h Gracias a la amplia oferta de máquinas con una capacidad de producción entre 20 y 4800 kg/h., construimos y producimos el sistema apropiado para las áreas más variadas de aplicación.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Diese Geräte sind mit allen erforderlichen Komponenten als Kompaktstationen erhältlich, die wir speziell für Ihre Bedürfnisse und nach Ihren Anforderungen auslegen und konstruieren.
DE
Estos equipos están disponibles con todos los componentes necesarios como estaciones compactas, las cuales dimensionamos y construimos especialmente para cumplir con sus necesidades y requerimientos.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Wir konzipieren, planen, konstruieren und fertigen branchenunabhängig Ihre Projekte und Sondermaschinen.
Nosotros creamos, planificamos, construimos sus proyectos y máquinas especiales de forma independiente de cada ramo.
Sachgebiete:
marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere erfahrenen Ingenieure konstruieren für Sie eine auf Ihre Prozesse bestens abgestimmte Fahrzeugflotte.
DE
Nuestros ingenieros construyen para usted una flota armonizada con su proceso.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Wir sind eine der wenigen Assessmentanbieter, die Tests direkt von der Konzeptionsstufe an in mehreren Sprachen konstruieren.
Somos uno de los pocos editores que construyen un test en varios idiomas y esto, desde la fase de diseño, lo que permite limitar aún más el riesgo de sesgos culturales.
Sachgebiete:
verlag handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben solchen Angriffen werden Menschenrechtsorganisationen in Kolumbien auch dadurch in ihrer Arbeit behindert, dass das Rechtssystem dazu missbraucht wird, Anklagen gegen Menschenrechtler_innen zu konstruieren, und dass immer wieder vertrauliche Informationen aus den Büros von NGOs gestohlen werden.
Esos ataques, unidos al uso indebido del sistema jurídico para presentar cargos falsos contra los defensores de los derechos humanos, y al robo de información confidencial de oficinas de ONG, siguen minando la labor de las organizaciones de derechos humanos.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neben solchen Angriffen werden Menschenrechtsorganisationen in Kolumbien auch dadurch in ihrer Arbeit behindert, dass das Rechtssystem dazu missbraucht wird, Anklagen gegen Menschenrechtler_innen zu konstruieren, und dass immer wieder vertrauliche Informationen aus den Büros von NGOs gestohlen werden.
Estos ataques, unidos al uso indebido del sistema judicial para presentar cargos falsos contra quienes defienden los derechos humanos, y unidos también al robo de información confidencial de oficinas de ONG, siguen minando el trabajo de las organizaciones de derechos humanos.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Shell Eco-marathon (SEM) Motto des Shell Eco-marathon ist „Nachhaltige Mobilität“. Die Teilnehmerteams konstruieren, bauen und testen Fahrzeuge, die über Langstrecken einen möglichst geringen Kraftstoffverbrauch erzielen sollen.
ES
Shell Eco-marathon (SEM) Shell Eco-marathon se describe como un “reto de movilidad sostenible” en el que los equipos de estudiantes diseñan, construyen y conducen vehículos para participar en una carrera consistente en recorrer la mayor distancia posible con la mínima cantidad de combustible/energía.
ES
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das beliebte Spiel, um verschiedene Strukturen in der Welt aus den Blöcken erstellt zu konstruieren.
Herramienta para mejorar el rendimiento del sistema y optimizar el modo de juego.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir projektieren, konstruieren, herstellen und liefern Portallader der Werkstücke in die Drehmaschinen.
ES
Proyectamos, diseñamos, producimos y suministramos cargadores estilo pórtico de piezas de labor para las máquinas - herramientas.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
konstruieren
diseñar construir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind fähig, die Reaktoren nach Anforderung des Kunden zu projizieren, konstruieren und erzeugen.
ES
Podemos diseñar, construir y fabricar reactores de acuerdo con la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechnergestütztes Konstruieren
|
.
.
|
computerunterstütztes Konstruieren
|
.
.
.
.
.
|
computerunterstütztes Konstruieren und technisches Zeichnen
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstruieren"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konstruieren Sie bessere Produkte mit SOLIDWORKS Premium
Diseñe mejores productos con SOLIDWORKS Premium
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Konstruieren Sie zur selben Zeit gemeinsam am selben Produkt.
Diseñe en compañía al mismo tiempo en el mismo producto.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das beliebte Spiel, um verschiedene Strukturen in der Welt aus den Blöcken erstellt zu konstruieren.
El fácil utilizar el convertidor para convertir los archivos de vídeo en diferentes formatos de medios.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gerne können wir auch weitere, individuelle Wünsche und Lösungen konstruieren und realisieren.
DE
Gustosamente construiremos y realizaremos también otros deseos y soluciones individualizados.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Dieses unter Leitung von Prof. Werner Sobek vom Institut für Leichtbau Entwerfen und Konstruieren an der Universität Stuttgart entwickelte 130 Quadratmeter große Wohnhaus steht in zentraler Lage, mitten in Berlin, in der Fasanenstraße 87 a.
DE
Diseñado bajo la dirección del profesor Werner Sobek del Instituto para el desarrollo de estructuras ligeras de la Universidad de Stuttgart, la casa de 130 m3 está ubicada en un barrio céntrico, en medio de Berlín, en el número 87 a de la calle Fasanenstraße.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp:
Webseite