Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden durch neue ausgefeilte Marketeriearbeiten in kostbarsten Materialien ersetzt.
DE
Son reemplazados por el nuevo marquetería sofisticados en materiales preciosos.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ufaFabrik Berlin - Trinkwasser - zum Spülen zu kostbar
DE
ufaFabrik Berlin - Agua potable ? demasiado valiosa para malgastar
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bergbau
Korpustyp:
Webseite
Trinkwasser - zum Spülen zu kostbar
DE
Agua potable - demasiado valiosa para malgastar
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bergbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15. Wasser ist ein sehr kostbares Gut.
DE
15. El agua es un bien valioso.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bibliothek, ein Meisterwerk des Barock, birgt 100.000 kostbare Bücher und soll Umberto Eco bei seinem Roman Der Name der Rose als Vorbild gedient haben.
ES
La biblioteca, obra maestra del arte barroco, alberga unos 100.000 libros de gran valor y fue al parecer la que inspiró a Umberto Eco su Nombre de la rosa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begrenzung der kostbaren Vorstellungen beim Tierarzt,
la reducción de las visitas costosas en la consulta veterinaria
Sachgebiete:
verkehrssicherheit foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das »schwarzen Gold« macht sie kostbar, aber vernichtet sie zugleich.
DE
El oro negro los hace valiosos, pero los destruye simultáneamente.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Event ist einzigartig und jeder Augenblick kostbar.
DE
Cada evento es único y cada momento espléndido.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den modernsten Brennöfen seiner Art verschmilzt diese eigene Rezeptur mit hochwertigem Stahl zu einer Gesamtstärke von 3,5mm. Das Resultat ist so kostbar und formstabil, dass KALDEWEI 30 Jahre Garantie auf das Stahl-Email seiner Bade- und Duschwannen gibt.
ES
En los hornos de cochura más modernos de su clase funde esta fórmula propia con acero de alta calidad para obtener un grosor total de 3,5 mm. El resultado es tan refinado y dimensionalmente estable que KALDEWEI otorga 30 años de garantía al acero vitrificado de sus bañeras y platos de ducha.
ES
Sachgebiete:
astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostbar ausgestattete Zimmer und Säle, Parkanlagen und malerischen Orangerien, Pavillons und Tempel waren Mittelpunkt fürstlicher Inszenierung und sind heute Ausdruck höchsten Luxus vergangener Zeit.
DE
salas y cuartos preciosamente decorados; parques, jardines y pintorescos invernáculos de naranjos, pabellones y templos se hallaron en el foco de una escenificación principesca. Hoy son expresión de gran lujo de tiempos pasados.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostbar"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird der kostbare Moselschiefer® abgebaut.
ES
Aquí se extrae la preciada pizarra - Moselschiefer®.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp:
Webseite
Außerdem besitzt es eine kostbare Sammlung von Stoffen und Kleidern.
ES
Posee un magnífico conjunto de tejidos y trajes.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
5/KOSTBARER GLANZ Brosche mit Kristallstickereien auf Alcantara, Kollektion Capsule SWAROVSKI BY SHOUROUK.
ES
5/BRILLO DESLUMBRANTE Broche de cristales bordados sobre alcántara, colección Capsule SWAROVSKI BY SHOUROUK.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt besitzt kostbare Kunstsammlungen, bekannte Klangkörper und bedeutende Bauwerke aus zahlreichen Epochen.
ES
Alberga lujosas colecciones de arte, conocidas orquestas e importantes monumentos de diversas épocas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Licht trägt massiv dazu bei, das kostbare Gleichgewicht unserer Gesundheit zu erhalten.
La luz contribuye de manera clave a mantener el equilibrio de nuestra salud.
Sachgebiete:
astrologie oekologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Besonders sehenswert ist auch die kostbare Kapelle des Johannes von Trogir, die im Jahre 2001 restauriert wurde.
ES
Otra obra notable que no debe perderse es la espléndida capilla de Juan de Trogir, restaurada en 2001.
ES
Sachgebiete:
religion verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
Silber der Zünfte von Arnheim (15. Jh.), orientalisches Porzellan, kostbares Glas und Fayencen aus Arnheim, Gemälde aus dem 17. Jh.
ES
objetos de plata de los gremios de Arnhem (s. XV), porcelana de Oriente, cristal y loza rara de Arnhem, pinturas del s. XVII.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kostbare Öle und hochwirksame Extrakte regen die Mikrozirkulation an, schützen vor schädlichen Umwelteinflüssen und schenken Ihnen eine wohldefinierte Silhouette.
ES
Los aceites esenciales y los extractos de gran eficacia estimulan la microcirculación, protegen de las influencias medioambientales negativas y aportan un contorno corporal más definido.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In ihrer Neu-Gier folgen alle der Aufforderung, sich ihrer Gewänder zu entledigen, um dieses imaginäre, kostbare Kleid anzulegen.
DE
En su recién despertada curiosidad, todos siguen la invitación de desnudarse con el fin de vestirse con especial imaginación.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es gibt nichts Schlimmeres, als kostbare Zeit zu investieren, um zu einem Geschäft zu fahren und dann festzustellen, dass das gewünschte Produkt ausgegangen ist.
ES
No hay nada peor que desplazarse en coche hasta una tienda para descubrir que el artículo que buscas está agotado.
ES
Sachgebiete:
astrologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Und dank der blitzschnellen Datenübertragungsraten müssen Sie Ihre kostbare Zeit nicht mehr mit dem Warten auf das Hoch- oder Herunterladen der Dateien vergeuden.
Además, con sus rápidas velocidades de transferencia de datos, reducen el tiempo que debes esperar para cargar y descargar archivos.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein elegantes Lokal zum Wiederentdecken alter Gerichte und kostbarer Weine. Schöne Panoramalage im mittelalterlichen, durch den Aufenthalt des berühmten Dichters unsterblich gewordenen Städtchen.
ES
Redescubrimiento de platillos antiguos y vinos de prestigio, en la elegancia de un local en hermosa posición panorámica, en el pueblo medieval inmortalizado por la estancia del conocido poeta.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
„Wir nehmen es als großes Kompliment unserer Kunden, dass sie mehrstündige Anfahrten und viel kostbare Zeit geopfert haben, um zu unserem Event zu kommen, “ betont Rainer Nissler.
DE
“Lo tomamos como un gran elogio a nuestros clientes que han dedicado su tiempo valuoso para venir a nuestro evento”, dijo Rainer Nissler.
DE
Sachgebiete:
geografie radio media
Korpustyp:
Webseite
Damit können wenig genutzte Daten komfortabel in langsamere aber größere Speichersysteme bewegt werden und kostbarer Speicher auf den primären, schnellen Systemen wird wieder frei.
DE
De este modo es posible mover datos a los que casi no se accede a un sistema de almacenamiento de menor velocidad perode mayor capacidad, liberando de este modo el almacenamiento primario para los datos de acceso frecuente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wussten Sie übrigens, dass das kostbare Inventar des Neuen Schlosses 1995 in einer spektakulären Auktion von Sotheby’s verkauft wurde? Neues Schloss Baden-Baden
DE
Por cierto, ¿sabía usted que el contenido completo del castillo fue vendido por Sotheby’s (casa de subastas más antigua del mundo) en una espectacular subasta en 1995?
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beginnend von Stoffstromanalyen in Kommunen über die Untersuchung von Einsparpotentialen bis hin zu ganzheitlichen Energieversorgungskonzepten leistet der Lehrstuhl einen Beitrag zu volkswirtschaftlichen Fragen bezüglich dem Umgang mit immer kostbar werdender Energie.
DE
Comenzando con el análisis de los flujos de energía en municipalidades, la investigación de potenciales de ahorro hasta los conceptos integrados de abastecimiento de energía, la cátedra hace una contribución a las interrogantes económicas relacionadas con el valor invariablemente creciente de la energía.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
In der Kathedrale sind kostbare Kunstwerke religiöser Kunst zu sehen, z.B. das Diptychon mit der Ankündigung Jesu, das wahrscheinlich von dem venezianischen Meister Tintoretto oder seinem Atelier stammt, und die wundersame Ikone der Jungfrau der Insel (13. Jh.).
ES
El interior custodia tesoros de arte sacro como el díptico de la Anunciación, atribuido a Tintoretto o a su taller, y el icono milagroso de la Virgen de la Isla (s. XIII).
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt befindet sich auf einer Halbinsel umgeben von Meer und offenbart sich wegen ihrer viktorianischen Häuser, unzähligen Cafés und Geschäften und nicht zu vergessen ihrem über 800 Jahre alten Hafen als sehr kostbar.
ES
La ciudad está ubicada en una península rodeada por el mar y resulta encantadora por sus casas victorianas y su puerto con más de 800 años.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Nach der Synagoge in Prag ist sie die älteste Synagoge Europas und beherbergt heute auch das jüdische Museum, in dem kostbare religiöse Objekte wie z. B. eine Tora aus dem 14. Jh. ausgestellt werden.
ES
Se trata de la más antigua de Europa tras la de Praga y alberga el museo Judío, que custodia objetos de culto poco habituales como una Torá del s. XIV.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Allerdings ist dabei das eine oder andere kostbare Familienerbstück ruiniert worden – und es hat sich gezeigt, dass es eine ziemlich gute Idee ist, zum Schutz der Seiten saugfähiges Papier dazwischen zu legen.
ES
Y para que una preciada reliquia familiar no quede arruinada durante el proceso, resulta que usar papel para proteger las páginas es una muy buena idea.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie foto
Korpustyp:
Webseite