linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 57 de 42 com 8
Korpustyp
Webseite 107
Sachgebiete
verlag 26 internet 25 unterhaltungselektronik 21 film 20 e-commerce 17 radio 16 informatik 14 technik 14 astrologie 11 handel 10 tourismus 10 auto 9 foto 9 typografie 9 informationstechnologie 8 media 8 musik 8 jagd 5 luftfahrt 5 mode-lifestyle 5 raumfahrt 5 transaktionsprozesse 5 gastronomie 4 verkehr-kommunikation 4 verkehrssicherheit 4 historie 3 kunst 3 oekonomie 3 theater 3 universitaet 3 finanzmarkt 2 immobilien 2 medizin 2 pharmazie 2 psychologie 2 religion 2 verwaltung 2 weltinstitutionen 2 biologie 1 controlling 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 landwirtschaft 1 literatur 1 marketing 1 mathematik 1 meteo 1 mythologie 1 nautik 1 philosophie 1 schule 1 sport 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. lassen dejar algo 15.153
lassen dejar 11.955 hacer 4.422 permitir 2.158 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lassen .

Verwendungsbeispiele

etw. lassen dejar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann brauchen Sie ein Frisurenbuch für alle Kundinnen und Kunden, die sich inspirieren lassen möchten. ES
Sorprenda a sus clientes con un libro de peinados exclusivos y se dejarán hacer por usted. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausströmen lassen .
abstehen lassen .
sich trauen lassen .
Spielraum lassen dejar un margen 74
anbrennen lassen .
erschauern lassen .
ahnen lassen . .
Wasser lassen . .
fliegen lassen .
fallen lassen dejar caer 120
abtropfen lassen .
liegen lassen dejar 77
sich fallen lassen dejarse caer 1
sich gehen lassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lassen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie sich Informationsmaterial zusenden. ES
Solicite material de información. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bilder weboptimieren lassen mit Smush.it DE
Vamos imágenes weboptimieren con Smush.it DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit lassen sich Heizkosten einsparen! DE
¡Permite ahorrar gastos de calefacción! DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Alle Liix Artikel auflisten lassen DE
Show me all Liix products DE
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Nirve Artikel auflisten lassen DE
Show me all Electra products DE
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Yakkay Artikel auflisten lassen DE
Show me all products by Basil DE
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Bern Artikel auflisten lassen DE
Show me all bern products DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Basil Artikel auflisten lassen DE
Show me all products by Basil DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Abus Artikel auflisten lassen DE
Show me all products by Abus DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Lezyne Artikel auflisten lassen DE
Show me all Lezyne products DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Knog Artikel auflisten lassen DE
Show me all products by Abus DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Den Menschen ihre Würde lassen DE
Respetar la dignidad de las personas DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
■ Mit Unterstützung lassen sich Krisen leichter überwinden. DE
■ Con un apoyo es más fácil superar una crisis. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann ich mir mein Rechnungsguthaben auszahlen lassen? ES
¿Puedo modificar mi reserva de página presell? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Blurb und BookSmart lassen mich gut aussehen! ES
¡Blurb y BookSmart me hicieron quedar bien! ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns die Zukunft gemeinsam gestalten! ES
Diseña el futuro con nosotros. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zugriff für ein Mobiles Gerät auslaufen lassen ES
Finalización del acceso de un dispositivo móvil ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich persönlich und unverbindlich beraten ES
déjese asesorar personalmente y sin ningún compromiso ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis kann sich sehen lassen: ES
Los resultados son los siguientes: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich die besten Internetdeals zuschicken ES
Recibe las mejores ofertas de internet ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Flyer drucken lassen - Flyer günstig online erstellen ES
Imprimir folletos y folletos doblados - Diseñar folletos ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Ich werde beide Plugins installiert lassen. DE
Yo he instalado los dos plugins. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem lassen sich Produktionsprozesse überwachen und optimieren. ES
También permite monitorizar y optimizar los procesos de producción. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Lassen auch Sie Ihre Marke daran teilhaben. ES
Su historia de marca. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich durch viele Beispiele anregen. DE
Le mostramos múltiples ejemplos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Bedarf lassen sich Kommentare löschen.
Controlar los comentarios sobre tus videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Freunde dieses Produkt entdecken
Comparta este producto con sus amigos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fotos lassen sich nicht öffnen mit Photoscape
Programas de Imagen y fotografía
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Briefpapier drucken lassen zu günstigen Preisen ES
Imprimir papel carta al mejor precio ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Hier ermitteln und IP sofort anzeigen lassen. DE
Aquí detectar y mostrar IP inmediatamente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit überzeugen! DE
Convénzase de nuestra eficiencia. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich ein Angebot erstellen! DE
¡Consulta y te haremos una oferta! DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Lassen sie Bilder für sich sprechen. DE
El poder de la imagen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von ihrer Schönheit faszinieren. ES
Su belleza es asombrosa. ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es lassen sich darauf unterschiedlichste Formate verarbeiten. DE
Esta línea ofrece la posibilidad de procesar los más diversos formatos. DE
Sachgebiete: pharmazie informationstechnologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Den Ballon samt Stiltonkugel schweben lassen.
Soltar el globo con la bolita de Stilton.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns in Mailand starten.
Comencemos con el obvio punto de partida de Milán.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich alle Informationen zu Ihrer Reise anzeigen:
Consulte la información detallada de su viaje:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Gerätefunktionen lassen sich direkt an der Pistole bedienen. DE
Todas las funciones del equipo controladas directamente desde la pistola. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dort lassen sich gegebenenfalls auch weitere Einstellungen vornehmen. DE
De ser el caso, allí podrá también cambiar sus preferencias. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diesen erlebnisreichen Tag lassen wir bei einem gemeinsamen Abendessen ausklingen. DE
Terminamos este día con una rica cena. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen. DE
Pie derecho y pie izquierdo separables de la pierna. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das kann vor allem beim Ficken und Blasen lassen passieren. DE
Esto ocurre sobretodo copulando, culeando o dejándote chupar. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit myphotobook Fotoservice deine Fotoprodukte online entwickeln lassen. ES
Revele online con fotoalbum sus productos de fotos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
DWG™-Zeichnungen lassen sich leicht mit anderen Projektbeteiligten austauschen.
Comparta fácilmente los dibujos DWG™ con las partes interesadas. (video:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atmen Sie tief ein und lassen Sie einfach los.
Respire profundamente y olvídese de las preocupaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugriff für die Mozy Mobile-App auslaufen lassen ES
Control del acceso al servicio de Mozy ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch Ihren eigenen Entwurf umsetzen lassen. ES
De manera alternativa también pude escojer su propio diseño. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aus den Gourmesso Espresso Kapseln lassen sich wunderbare Getränke zaubern! ES
Con las cápsulas espresso de Gourmesso disfrutará del placer de un buen café! ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Leinwand zu einem Deko-Objekt werden: ES
Haga de su lienzo una verdadera obra de arte: ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Fotos entwickeln und bestellen Sie Fotogeschenke! ES
¡Imprima sus fotos y dedique objetos personalizados! ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Vor der Reinigung die Pfanne ein paar Minuten abkühlen lassen. ES
Enfríe la sartén durante unos minutos antes de su limpieza. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
So erfahren sie, wie sich bessere Ergebnisse erzielen lassen. ES
Esto les permite detectar cómo lograr mejores resultados. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Doch die französischen Sammler lassen sich nur schwer verführen. ES
Pero los coleccionistas franceses son difíciles de seducir. ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Detailtiefe der 4K-Auflösung bezaubern ES
Siente la belleza con el detalle de la resolución 4K ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die reich geschmückten Säle lassen die französischen und Schweizer Möbel .. ES
mobiliario francés y suizo de los ss. XV al XIX, porcelana.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich auch bei Massagen und Schönheitsanwendungen verwöhnen. ES
Además, ofrece masajes y tratamientos de belleza. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Flyerdruck günstig - Flyer drucken lassen in erstklassiger Qualität! ES
Impresión barata de flyers - Imprimir flyers con impresión de primera calidad. ES
Sachgebiete: film handel typografie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Ihre persönliche Android Applikationen programmieren! ES
¡Crea tus aplicaciones de Android aquí! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Flyerdruck günstig - Flyer drucken lassen in erstklassiger Qualität! ES
Imprimir folletos con la mejor calidad. ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Werde die Nummer wenn es öfter vorkommt sperren lassen. ES
Quiero recibir más información acerca de éste número. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch ebenso haben sie den Letzten Menschen greifbar werden lassen. DE
Pero de un modo más especial han encarnado, también, al Último. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unserem Kundenservice zu aktuellen Angeboten beraten. DE
Nuestro servicio de atención al cliente le informará con mucho gusto de las ofertas actuales. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Etwas Abkühlen lassen und dann mit Puderzucker bestäuben. ES
Sacamos las setas del caldo y las dejamos enfriar. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Folgendermaßen könnt ihr die komplette URL der Referrer anzeigen lassen. DE
Después podrá ver la URL completa de la referencia. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die verkürzt wirkenden Armlehnen lassen auf einen Schreibtischsessel schließen. DE
Los reposabrazos de acción más corta sugieren una silla de escritorio. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Dort kann man sich unverbindlich auch beraten lassen. DE
Allí también ofrecen asesoramiento sin compromiso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann lassen Sie sich von uns den Weg zeigen. ES
Si es así, le mostraremos el camino. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im hauseigenen Restaurant können Sie sich verwöhnen lassen.
Disfrute de las delicias de nuestro restaurante.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die individuell gestalteten Zimmer lassen keinen Komfort missen.
Las habitaciones están decoradas de manera individual y son muy cómodas.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie ab vom Alltag und lassen Sie sich verwöhnen. DE
Desconecte de la rutina diaria y déjese mimar. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch lassen Sie uns noch einen Schritt weitergehen. ES
De todos modos, vamos un paso más allá. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Den Sud etwa 10 Minuten ziehen lassen und schließlich abseihen. ES
Esperar unos 10 minutos y retirar. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit lassen sich hochwertige Video- und Tonaufnahmen machen. ES
De esta manera, podrán realizar vídeos y grabaciones de sonido de alta calidad. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im hoteleigenen Restaurant regionale Küche schmecken. ES
El restaurante sirve cocina regional. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wo sonst in Europa lassen sich so wunderbare Spaziergänge machen? ES
sin duda el paseo más bello de toda Europa. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Bambus, Ahorn und Kamelien lassen eine vollkommene Landschaft entstehen. ES
Bambúes, arces y camelias dibujan un paisaje ideal. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Grundeinstellungen des Kochfeldes lassen sich individuell anpassen. ES
podrá personalizar los ajustes básicos de la placa de cocción. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich jetzt zum Thema Recycling beraten ES
Solicite ahora su consejo sobre reciclaje ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausstattung und die Verarbeitung der Module lassen keine Wünsche offen. DE
Las funciones y la fabricación de los módulos cumple con todos los requisitos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem setzen wir auf Materialien, die sich leicht wiederverwerten lassen.
Y usamos materiales fáciles de reciclar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fenster lassen sich durch die Rollläden komplett verdunkeln. DE
Las ventanas tienen persianas, resguardando la habitación de la luz. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Applikationen mittlerer Größe lassen sich mit dieser Schere einfach bearbeiten. DE
De tamaño medio podrá recortar sin esfuerzo con este tipo de tijeras. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kreative Ideen lassen auch bei Drucksachen immer neue Formen entstehen. DE
Las ideas creativas también generan nuevas formas de impresos. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wo kann ich die Kopie meines Zeugnisses beglaubigen lassen? DE
¿ Dónde puedo compulsar la copia de mi certificado? DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Extension sollte sich ganz leicht lösen lassen. DE
La extensión debería soltarse fácilmente. DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich für die größte Whitelist der Branche zertifizieren ES
Certifique su IP con la lista blanca más respetada del sector. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns mit dem Google-Laufwerk zu starten. ES
Comencemos con el servicio Google Drive. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Malteser werden Sie gerne an Ihrer Tradition teilhaben lassen! ES
Los malteses compartirían esta tradición con usted gustosamente! ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Fernseher mit Satellitenempfang lassen kei…Mehr von Expedia Affiliate Network ES
Las habitaciones disponen de ba…Más de Expedia Affiliate Network ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Neue und vorhandene Zeichnungen lassen sich schnell öffnen. (Video:
Apertura rápida de dibujos nuevos y ya creados (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Historische Filme lassen die Vergangenheit der Luftfahrt wieder auferstehen.
Una selección de películas antiguas y vídeos completan las distintas exposiciones, permitiéndonos viajar al pasado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie sich mit Massagen und Schönheitsanwendungen verwöhnen lassen. ES
Además, el club ofrece tratamientos cosméticos y masajes. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Unsere Unterlagen lassen sich bis ins Jahr 1952 zurückverfolgen. DE
Nuestros stocks incluyen componentes hasta del año 1952. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich die Wettbewerber zu dem Suchwort anzeigen. ES
Mostrar competidores relacionados con la palabra de búsqueda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kurz abkühlen lassen und dann die Sahne unterheben. ES
Agregar la mezcla de harina y amasar todo brevemente. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fragen zum Online-AngebotTipps und Hinweise Seite vorlesen lassen Artikelbewertung: DE
Preguntas acerca de nuestra oferta online Indicaciones y consejos prácticos DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie das Flugzeug fliegen, während Sie das Programm hören. DE
Haga volar el avión mientras escucha el programa. DE
Sachgebiete: film e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Foto auf Leinwand drucken lassen - Pixum Fotoleinwand ES
Un lienzo personalizado con su foto de Pixum ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Fotoleinwände bei Pixum auf hochwertigen Leinen drucken lassen. ES
Lienzos de alta calidad de Pixum con materiales exclusivos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite