Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann brauchen Sie ein Frisurenbuch für alle Kundinnen und Kunden, die sich inspirieren lassen möchten.
ES
Sorprenda a sus clientes con un libro de peinados exclusivos y se dejarán hacer por usted.
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann brauchen Sie ein Frisurenbuch für alle Kundinnen und Kunden, die sich inspirieren lassen möchten.
ES
Sorprenda a sus clientes con un libro de peinados exclusivos y se dejarán hacer por usted.
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder verspüren große Zufriedenheit, wenn sie durch richtiges Platzieren die Tiergeräusche erklingen lassen.
ES
Los niños sienten gran satisfacción al hacer sonar los animales cuando los colocan correctamente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Von hier aus lassen sich wunderbar Spaziergänge unternehmen.
DE
A partir de aquí puede hacer maravillosos paseos.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie den Akku vor dem Aufladen auf Zimmertemperatur erwärmen oder abkühlen.
ES
Permita que la batería recobre temperatura ambiente antes de iniciar la carga.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausströmen lassen
|
.
|
abstehen lassen
|
.
|
sich trauen lassen
|
.
|
Spielraum lassen
|
dejar un margen 74
|
anbrennen lassen
|
.
|
erschauern lassen
|
.
|
ahnen lassen
|
.
.
|
Wasser lassen
|
.
.
|
fliegen lassen
|
.
|
fallen lassen
|
dejar caer 120
|
abtropfen lassen
|
.
|
liegen lassen
|
dejar 77
|
sich fallen lassen
|
dejarse caer 1
|
sich gehen lassen
|
.
|
Spielraum lassen
dejar un margen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte man nicht zu viel Spielraum lassen, dann gäbe es auch nicht so viel “falscher” Code bzw. alle würden sich ganz schnell an die Standards halten.
DE
Por otra parte, no debe dejar demasiado margen para, habría no tanto código "malo", y todo seguiría con bastante rapidez a las normas.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich völlig fallen lassen und ganz bei sich selbst sein.
ES
Uno puede dejarse caer por completo y estar consigo mismo.
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Messer bitte keinesfalls lose in Schubladen liegen lassen um Beschädigungen von Klingen und Griffen zu vermeiden.
DE
Por favor, no dejar de ningún modo los cuchillos sueltos en un cajón para evitar daños en sus hojas y sus mangos.
DE
Sachgebiete:
gartenbau foto gastronomie
Korpustyp:
Webseite
sich fallen lassen
dejarse caer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich völlig fallen lassen und ganz bei sich selbst sein.
ES
Uno puede dejarse caer por completo y estar consigo mismo.
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lassen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich Informationsmaterial zusenden.
ES
Solicite material de información.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Bilder weboptimieren lassen mit Smush.it
DE
Vamos imágenes weboptimieren con Smush.it
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Damit lassen sich Heizkosten einsparen!
DE
¡Permite ahorrar gastos de calefacción!
DE
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Liix Artikel auflisten lassen
DE
Show me all Liix products
DE
Sachgebiete:
historie verkehrssicherheit mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle Nirve Artikel auflisten lassen
DE
Show me all Electra products
DE
Sachgebiete:
historie verkehrssicherheit mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle Yakkay Artikel auflisten lassen
DE
Show me all products by Basil
DE
Sachgebiete:
historie verkehrssicherheit mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle Bern Artikel auflisten lassen
DE
Show me all bern products
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle Basil Artikel auflisten lassen
DE
Show me all products by Basil
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle Abus Artikel auflisten lassen
DE
Show me all products by Abus
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle Lezyne Artikel auflisten lassen
DE
Show me all Lezyne products
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle Knog Artikel auflisten lassen
DE
Show me all products by Abus
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Den Menschen ihre Würde lassen
DE
Respetar la dignidad de las personas
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
■ Mit Unterstützung lassen sich Krisen leichter überwinden.
DE
■ Con un apoyo es más fácil superar una crisis.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kann ich mir mein Rechnungsguthaben auszahlen lassen?
ES
¿Puedo modificar mi reserva de página presell?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Blurb und BookSmart lassen mich gut aussehen!
ES
¡Blurb y BookSmart me hicieron quedar bien!
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie uns die Zukunft gemeinsam gestalten!
ES
Diseña el futuro con nosotros.
ES
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zugriff für ein Mobiles Gerät auslaufen lassen
ES
Finalización del acceso de un dispositivo móvil
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich persönlich und unverbindlich beraten
ES
déjese asesorar personalmente y sin ningún compromiso
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Ergebnis kann sich sehen lassen:
ES
Los resultados son los siguientes:
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich die besten Internetdeals zuschicken
ES
Recibe las mejores ofertas de internet
ES
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Flyer drucken lassen - Flyer günstig online erstellen
ES
Imprimir folletos y folletos doblados - Diseñar folletos
ES
Sachgebiete:
film verlag typografie
Korpustyp:
Webseite
Ich werde beide Plugins installiert lassen.
DE
Yo he instalado los dos plugins.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem lassen sich Produktionsprozesse überwachen und optimieren.
ES
También permite monitorizar y optimizar los procesos de producción.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Lassen auch Sie Ihre Marke daran teilhaben.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich durch viele Beispiele anregen.
DE
Le mostramos múltiples ejemplos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf lassen sich Kommentare löschen.
Controlar los comentarios sobre tus videos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie Ihre Freunde dieses Produkt entdecken
Comparta este producto con sus amigos
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Fotos lassen sich nicht öffnen mit Photoscape
Programas de Imagen y fotografía
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Briefpapier drucken lassen zu günstigen Preisen
ES
Imprimir papel carta al mejor precio
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Hier ermitteln und IP sofort anzeigen lassen.
DE
Aquí detectar y mostrar IP inmediatamente.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit überzeugen!
DE
Convénzase de nuestra eficiencia.
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich ein Angebot erstellen!
DE
¡Consulta y te haremos una oferta!
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
Lassen sie Bilder für sich sprechen.
DE
El poder de la imagen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von ihrer Schönheit faszinieren.
ES
Su belleza es asombrosa.
ES
Sachgebiete:
verlag film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es lassen sich darauf unterschiedlichste Formate verarbeiten.
DE
Esta línea ofrece la posibilidad de procesar los más diversos formatos.
DE
Sachgebiete:
pharmazie informationstechnologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Den Ballon samt Stiltonkugel schweben lassen.
Soltar el globo con la bolita de Stilton.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie uns in Mailand starten.
Comencemos con el obvio punto de partida de Milán.
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich alle Informationen zu Ihrer Reise anzeigen:
Consulte la información detallada de su viaje:
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Alle Gerätefunktionen lassen sich direkt an der Pistole bedienen.
DE
Todas las funciones del equipo controladas directamente desde la pistola.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dort lassen sich gegebenenfalls auch weitere Einstellungen vornehmen.
DE
De ser el caso, allí podrá también cambiar sus preferencias.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diesen erlebnisreichen Tag lassen wir bei einem gemeinsamen Abendessen ausklingen.
DE
Terminamos este día con una rica cena.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen.
DE
Pie derecho y pie izquierdo separables de la pierna.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das kann vor allem beim Ficken und Blasen lassen passieren.
DE
Esto ocurre sobretodo copulando, culeando o dejándote chupar.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit myphotobook Fotoservice deine Fotoprodukte online entwickeln lassen.
ES
Revele online con fotoalbum sus productos de fotos.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
DWG™-Zeichnungen lassen sich leicht mit anderen Projektbeteiligten austauschen.
Comparta fácilmente los dibujos DWG™ con las partes interesadas. (video:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Atmen Sie tief ein und lassen Sie einfach los.
Respire profundamente y olvídese de las preocupaciones.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zugriff für die Mozy Mobile-App auslaufen lassen
ES
Control del acceso al servicio de Mozy
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Alternativ können Sie auch Ihren eigenen Entwurf umsetzen lassen.
ES
De manera alternativa también pude escojer su propio diseño.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Aus den Gourmesso Espresso Kapseln lassen sich wunderbare Getränke zaubern!
ES
Con las cápsulas espresso de Gourmesso disfrutará del placer de un buen café!
ES
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie Ihre Leinwand zu einem Deko-Objekt werden:
ES
Haga de su lienzo una verdadera obra de arte:
ES
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie Ihre Fotos entwickeln und bestellen Sie Fotogeschenke!
ES
¡Imprima sus fotos y dedique objetos personalizados!
ES
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Vor der Reinigung die Pfanne ein paar Minuten abkühlen lassen.
ES
Enfríe la sartén durante unos minutos antes de su limpieza.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
So erfahren sie, wie sich bessere Ergebnisse erzielen lassen.
ES
Esto les permite detectar cómo lograr mejores resultados.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Doch die französischen Sammler lassen sich nur schwer verführen.
ES
Pero los coleccionistas franceses son difíciles de seducir.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von der Detailtiefe der 4K-Auflösung bezaubern
ES
Siente la belleza con el detalle de la resolución 4K
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die reich geschmückten Säle lassen die französischen und Schweizer Möbel ..
ES
mobiliario francés y suizo de los ss. XV al XIX, porcelana..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich auch bei Massagen und Schönheitsanwendungen verwöhnen.
ES
Además, ofrece masajes y tratamientos de belleza.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Flyerdruck günstig - Flyer drucken lassen in erstklassiger Qualität!
ES
Impresión barata de flyers - Imprimir flyers con impresión de primera calidad.
ES
Sachgebiete:
film handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich Ihre persönliche Android Applikationen programmieren!
ES
¡Crea tus aplicaciones de Android aquí!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Flyerdruck günstig - Flyer drucken lassen in erstklassiger Qualität!
ES
Imprimir folletos con la mejor calidad.
ES
Sachgebiete:
film verlag typografie
Korpustyp:
Webseite
Werde die Nummer wenn es öfter vorkommt sperren lassen.
ES
Quiero recibir más información acerca de éste número.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch ebenso haben sie den Letzten Menschen greifbar werden lassen.
DE
Pero de un modo más especial han encarnado, también, al Último.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von unserem Kundenservice zu aktuellen Angeboten beraten.
DE
Nuestro servicio de atención al cliente le informará con mucho gusto de las ofertas actuales.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Etwas Abkühlen lassen und dann mit Puderzucker bestäuben.
ES
Sacamos las setas del caldo y las dejamos enfriar.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie biologie
Korpustyp:
Webseite
Folgendermaßen könnt ihr die komplette URL der Referrer anzeigen lassen.
DE
Después podrá ver la URL completa de la referencia.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die verkürzt wirkenden Armlehnen lassen auf einen Schreibtischsessel schließen.
DE
Los reposabrazos de acción más corta sugieren una silla de escritorio.
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Dort kann man sich unverbindlich auch beraten lassen.
DE
Allí también ofrecen asesoramiento sin compromiso.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dann lassen Sie sich von uns den Weg zeigen.
ES
Si es así, le mostraremos el camino.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Im hauseigenen Restaurant können Sie sich verwöhnen lassen.
Disfrute de las delicias de nuestro restaurante.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die individuell gestalteten Zimmer lassen keinen Komfort missen.
Las habitaciones están decoradas de manera individual y son muy cómodas.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Schalten Sie ab vom Alltag und lassen Sie sich verwöhnen.
DE
Desconecte de la rutina diaria y déjese mimar.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Doch lassen Sie uns noch einen Schritt weitergehen.
ES
De todos modos, vamos un paso más allá.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Den Sud etwa 10 Minuten ziehen lassen und schließlich abseihen.
ES
Esperar unos 10 minutos y retirar.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Damit lassen sich hochwertige Video- und Tonaufnahmen machen.
ES
De esta manera, podrán realizar vídeos y grabaciones de sonido de alta calidad.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich im hoteleigenen Restaurant regionale Küche schmecken.
ES
El restaurante sirve cocina regional.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Wo sonst in Europa lassen sich so wunderbare Spaziergänge machen?
ES
sin duda el paseo más bello de toda Europa.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Bambus, Ahorn und Kamelien lassen eine vollkommene Landschaft entstehen.
ES
Bambúes, arces y camelias dibujan un paisaje ideal.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Die Grundeinstellungen des Kochfeldes lassen sich individuell anpassen.
ES
podrá personalizar los ajustes básicos de la placa de cocción.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich jetzt zum Thema Recycling beraten
ES
Solicite ahora su consejo sobre reciclaje
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ausstattung und die Verarbeitung der Module lassen keine Wünsche offen.
DE
Las funciones y la fabricación de los módulos cumple con todos los requisitos.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Zudem setzen wir auf Materialien, die sich leicht wiederverwerten lassen.
Y usamos materiales fáciles de reciclar.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Fenster lassen sich durch die Rollläden komplett verdunkeln.
DE
Las ventanas tienen persianas, resguardando la habitación de la luz.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Applikationen mittlerer Größe lassen sich mit dieser Schere einfach bearbeiten.
DE
De tamaño medio podrá recortar sin esfuerzo con este tipo de tijeras.
DE
Sachgebiete:
technik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Kreative Ideen lassen auch bei Drucksachen immer neue Formen entstehen.
DE
Las ideas creativas también generan nuevas formas de impresos.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wo kann ich die Kopie meines Zeugnisses beglaubigen lassen?
DE
¿ Dónde puedo compulsar la copia de mi certificado?
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Extension sollte sich ganz leicht lösen lassen.
DE
La extensión debería soltarse fácilmente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich für die größte Whitelist der Branche zertifizieren
ES
Certifique su IP con la lista blanca más respetada del sector.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie uns mit dem Google-Laufwerk zu starten.
ES
Comencemos con el servicio Google Drive.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Die Malteser werden Sie gerne an Ihrer Tradition teilhaben lassen!
ES
Los malteses compartirían esta tradición con usted gustosamente!
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Fernseher mit Satellitenempfang lassen kei…Mehr von Expedia Affiliate Network
ES
Las habitaciones disponen de ba…Más de Expedia Affiliate Network
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neue und vorhandene Zeichnungen lassen sich schnell öffnen. (Video:
Apertura rápida de dibujos nuevos y ya creados (vídeo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Historische Filme lassen die Vergangenheit der Luftfahrt wieder auferstehen.
Una selección de películas antiguas y vídeos completan las distintas exposiciones, permitiéndonos viajar al pasado.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können Sie sich mit Massagen und Schönheitsanwendungen verwöhnen lassen.
ES
Además, el club ofrece tratamientos cosméticos y masajes.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Unterlagen lassen sich bis ins Jahr 1952 zurückverfolgen.
DE
Nuestros stocks incluyen componentes hasta del año 1952.
DE
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich die Wettbewerber zu dem Suchwort anzeigen.
ES
Mostrar competidores relacionados con la palabra de búsqueda.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kurz abkühlen lassen und dann die Sahne unterheben.
ES
Agregar la mezcla de harina y amasar todo brevemente.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Fragen zum Online-AngebotTipps und Hinweise Seite vorlesen lassen Artikelbewertung:
DE
Preguntas acerca de nuestra oferta online Indicaciones y consejos prácticos
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie das Flugzeug fliegen, während Sie das Programm hören.
DE
Haga volar el avión mientras escucha el programa.
DE
Sachgebiete:
film e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihr Foto auf Leinwand drucken lassen - Pixum Fotoleinwand
ES
Un lienzo personalizado con su foto de Pixum
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto handel
Korpustyp:
Webseite
Hochwertige Fotoleinwände bei Pixum auf hochwertigen Leinen drucken lassen.
ES
Lienzos de alta calidad de Pixum con materiales exclusivos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto handel
Korpustyp:
Webseite