Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Air France legt besonderen Wert darauf, Ihnen auf Ihrem Flug Komfort und Wohlbefinden zu bieten.
Air France pone todo su empeño para garantizar la comodidad y el bienestar de sus clientes.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen.
DE
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Air France legt besonderen Wert darauf, Ihnen auf Ihrem Flug Komfort und Wohlbefinden zu bieten.
Air France pone todo su empeño para garantizar la comodidad y el bienestar de sus clientes.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen.
DE
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss legte er sich in den von Schaumgummistücken umgrenzten Raum auf die Pflastersteine.
DE
Finalmente se acostó sobre los adoquines en una superficie rodeada por la construcción de goma espuma.
DE
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Es legte sich in Karlas Hexenkessel und kroch abends mit ihr ins Bett.
DE
Se acostaba en la caldera de bruja de Carla y a la noche se metía con ella en la cama.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Späne, die sich auf die aktive Fläche legen und bei herkömmlichen Sensoren zu Fehlschaltungen führen, werden von diesen Geräten ignoriert.
ES
Estos sensores ignoran las virutas que se depositan sobre la cara activa y que en los detectores convencionales producen conmutaciones erróneas.
ES
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legen Sie ein weißes Blatt Papier neben Ihre Haut.
Sitúa un papel blanco junto a tu piel.
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir legen höchsten Wert auf Vorteile und Komfort der persönlichen Verhandlung und außer des Katalogangebots bereiten wir Ihnen den schlüsselfertigen Weg vor.
ES
Le damos la mayor importancia a las ventajas y comodidad de negociaciones personales. Además de la oferta incluida en el catálogo, le prepararemos el viaje desde el inicio hasta el último detalle.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir legen großen Wert auf ein einheitliches Erscheinungsbild des Trusted Shops Bewertungs- Widgets, so dass wir gestalterische Änderungen am Widget nicht erlauben.
ES
Le damos mucha importancia a una imagen unitaria del Widget de Valoración de Trusted Shops, de modo que no autorizamos las modificaciones creativas del mismo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir legen einen Nachdruck auf ständige Qualität der ganzen Produktion.
ES
Le damos importancia a la calidad permanente de la producción.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt können sich Individualisten, die beim Einrichten das Besondere suchen, den Tiger ins Haus „legen“:
Los individualistas que buscan la particularidad en la decoración pueden "meter" un tigre en casa:
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kardanisch legen
|
.
|
nahe legen
|
.
|
lahm legen
|
paralizar 14
.
|
offen legen
|
.
|
an Erde legen
|
.
|
an Masse legen
|
.
.
.
|
auf Stapel legen
|
.
|
auf Lager legen
|
.
|
anfangen zu legen
|
.
.
.
|
parallele Schleifen legen
|
.
.
|
in Falten legen
|
.
|
auf Tücher legen
|
.
|
in Brache legen
|
.
|
eine Schwelle frei legen
|
.
|
ein Kabel frei legen
|
.
|
in Schutt und Asche legen
|
.
.
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hatten doch vor seiner Rückkehr manche Professoren und Schüler mit ihrer Interpretation von Luthers Lehren den Schulbetrieb fast völlig lahm gelegt.
DE
Antes de su retorno, algunos profesores con sus alumnos habían casi paralizado el trabajo en las aulas con su interpretación de las enseñanzas de la Reforma.
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit legen
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Samen in Warenkorb legen
DE
Drosera cuneiflora rocío del sol del Cabo semillas
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Samen in Warenkorb legen
DE
Pachypodium geayi palmera de Madagascar semillas
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Also lässt man die Arbeitslosen Puzzles legen.
DE
Así que usted puede armar el rompecabezas de desempleo.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie bitte Ihr persönliches Passwort fest.
ES
Elige tu contraseña personal.
ES
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
· Teilfelder zum Ernten auf die Felder legen.
DE
· Asignación de campos para la cosecha con el Plan de Campo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie die erforderliche Prüfung ab.
ES
Paso 4. Realice el examen requerido.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Den Karpfen auf eine Platte legen.
DE
Se coloca la carpa en una fuente.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wir legen uns selbst höchste Maßstäbe an.
DE
Ponemos el listón muy alto para nosotros.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
HÄRTING Rechtsanwälte legen Wert auf die Ausbildung ihrer Mitarbeiter.
DE
HÄRTING Rechtsanwälte se preocupan por la formación de sus trabajadores.
DE
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Ihre verschiedenen Telematikanbieter einfach und bequem an.
ES
Seleccione sus distintos sistemas telemáticos de forma rápida y sencilla.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Wir legen unsere jahrelange Erfahrung in die Waagschale:
DE
Las experiencias adquiridas son nuestro punto fuerte:
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir legen Wert auf Teamgeist: Gemeinsam sind wir stärker.
DE
Nuestro fuerte es nuestro espiritú de equipo.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich gehen auch weniger, Sie legen die Anzahl selber fest.
ES
Naturalmente, también se pueden mostrar menos, tú decides la cantidad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Arbeitstage 2014: So legen Sie ihren Urlaub am besten
ES
Conoce los días festivos del 2014 en España
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Ihr Handy, Ihren Tabletcomputer und Ihren Laptop weg.
ES
Aleja de ti el teléfono móvil, la tableta, o (dios no lo quiera) el portátil.
ES
Sachgebiete:
verlag film auto
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie eine Audio-CD in das Laufwerk ein.
ES
Coloque un CD de audio en el disco duro
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Ihre DVD Disk ins DVD Laufwerk ein.
Iniciar DVD Copy y cargar el origen DVD
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Ihren DVD Film ins DVD Laufwerk ein.
Ahora vamos ver cómo clonar un disco de DVD vídeo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf die Sauberkeit unserer Betten legen wir besonderen Wert.
DE
Tenemos muy en cuenta la limpieza de las camas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Baugruppen beleben die Innenstadt, Nachbarschaftsvereine legen öffentliche Parks an.
DE
Las cooperativas de construcción animan el centro de las ciudades, las asociaciones de vecinos crean parques públicos.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie Dateien hierher und legen Sie sie ab.
Arrastre y suelte los archivos aquí.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Produkte, die besonderes Gewicht auf das ZUSAMMENLEBEN legen.
ES
Productos que destacan por fomentar la CONVIVENCIA
ES
Sachgebiete:
sport handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Ihre Aufgaben fest, sodass nichts mehr vergessen wird
ES
Organiza tus tareas para no olvidarte de nada
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
In Kosgoda legen verschiedene Schildkrötenarten ihre Eier ab:
ES
Kosgoda es el lugar de desove de diferentes variedades de tortuga:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
John Lewis – für alle, die Wert auf Qualität legen
ES
John Lewis – el toque de calidad
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deshalb legen wir so großen Wert auf höchste Qualität.
DE
Por eso, consideramos tan importante conseguir una alta calidad.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie eine AR-Karte auf eine glatte Oberfläche!
ES
Coloca un tarjeta RA en una superficie plana.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie eine leere Medien in Blu-ray Brenner ein,
Insertar disco blanco en unidad de grabadora de Blu-ray;
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie legen den Preisaufschlag auf den Grundpreis des Buches fest.
ES
Usted decide cuáles son las ganancias sobre el precio inicial de su libro.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Schalten Sie Ihren Computer ein und legen Sie los!
Encienda el ordenador y ¡empiece!
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Regeln Auf dem Spielfeld legen die Spieler abwechselnd Spielsteine.
DE
Las normas En el terreno de juego, los jugadores se turnan para piezas de juego.
DE
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
In diesem Falle legen Sie die entsprechenden Anforderungen und
DE
En este caso, usted especifica los requisitos y productos y
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir haben klare Prinzipien und legen Wert auf passende Kundenbeziehungen
DE
Somos de principios claros y valoramos lo mismo en la relación con nuestros clientes
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Bitte legen Sie davor die entsprechenden Nachweise vor.
DE
Por favor, denos por adelantado los certificados pertinentes si está exento de este impuesto.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Folgende Syntax ist z.B. auf Taste zu legen:
ES
Hay que configurar p.ej. la siguiente sintaxis en la tecla:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Buschfeuer legen ehemaliges Aborigine Dorf frei 20 Februar 2006
DE
Incendios en el monte revelan antiguo poblado aborigen 20 febrero 2006
DE
Sachgebiete:
zoologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie fest, wann ein Upgrade der Endgeräte erforderlich ist.
ES
Determine cuándo debe renovar los dispositivos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Immer mehr Unternehmen legen großen Wert auf Online-Bewerbungen.
ES
Descubre los nuevos modos de contratación que las empresas más emplean.
ES
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Auf gute Abdichtung und Montagefreundlichkeit legen wir stets besonderen Wert.
ES
Siempre enfatizamos especialmente la efectividad de las obturaciones y la facilidad de montaje.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Geschenke von Oxfam auf Ihrem Hochzeitstisch
Mesa de regalos para tu luna de miel
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Besonderen Wert legen wir auch auf die soziale Kompetenz unserer Dolmetscher.
DE
Algo que valoramos especialmente son las competencias sociales de nuestros intérpretes.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie die Nuss cool auf den Tisch, Häubchen drücker – und zuschlagen!
DE
Coloque las nueces frescas sobre la mesa, manija puerta del capó - y la huelga!
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zur Mittagszeit legen wir ein kleines Picknick an einem schönen Plätzchen ein.
DE
Al mediodía tomamos un picnic en un sitio agradable.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich legen wir diese hohen Qualitätsansprüche auch bei der Auswahl der verwendeten Materialien zu Grunde.
DE
Naturalmente aplicamos estas estrictas exigencias de calidad también en la elección de los materiales empleados.
DE
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Um weitere Fotos hochzuladen, legen sie links oben neue Alben an.
ES
Para subir más fotos, abra un nuevo álbum en la parte superior izquierda.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
In den Beckenzentren legen sich unterschiedlich große, flache, ephemere, holomikte Seen an.
DE
En el centro de las cuencas se instalan lagos efímeros, holomictos, someros de diferentes tamaños.
DE
Sachgebiete:
geologie bergbau meteo
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie bitte der Sendung eine Kopie des Kaufbeleges sowie den ausgefüllten Garantieschein hinzu.
DE
Incluya en el envío una copia del comprobante de compra así como el certificado de garantía cumplimentado.
DE
Sachgebiete:
film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Kurz abkühlen lassen, Backpapier entfernen und zurück in die Form legen.
ES
Lo trituramos hasta obtener un puré muy fino, dejamos enfriar y reservamos en la nevera.
ES
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Austauschprogramme für junge Berufstätige legen den Grundstein für erfolgreiches Arbeiten auf dem nationalen und internationalen Arbeitsmarkt.
DE
Nuestros programas de intercambio para jóvenes profesionales constituyen el fundamento para actuar con éxito en el mercado laboral nacional e internacional.
DE
Sachgebiete:
marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Ihr Tablet dazu einfach auf die Tastatur und in die dafür vorgesehene Führungsschiene.
DE
Simplemente coloque su tableta sobre el teclado e insértela en las guías previstas para ello.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie los und in nur einer Woche haben Sie Ihr Wunschdesign.
ES
Comience ahora, y en una semana, tendrá un diseño que le encante.
ES
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Abläufe für wiederkehrende Routinearbeiten an und bestimmen Sie einheitliche Prozesse für Ihre Mitarbeiter.
ES
Introduzca el transcurso de las rutinas laborales que suelen repetirse y fije procesos uniformes para sus trabajadores.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
legen Sie Termine für unterschiedliche Benutzer oder Gruppen an und planen Sie bequem Ressourcen ein
ES
introduzca las citas para los distintos usuarios o grupos y planifique los recursos cómodamente
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus legen wir einen besonderen Wert auf eine naturnahe Gestaltung.
ES
Además, concedemos un valor particular sobre una realización próxima de naturaleza.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Zugleich legen sie die Basis für Wissenspartnerschaften mit klugen Köpfen in der ganzen Welt.
DE
Al mismo tiempo sirven de base para asociaciones científicas con jóvenes talentos en todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
„Der Bau aller großen Kathedralen begann mit dem Legen eines einzigen Steins.
ES
“Todas las grandes catedrales iniciaron su construcción con la colocación de una sola piedra.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie fest, ob Programme zum Spielen, Filesharing oder Messenger installiert oder gestartet werden dürfen
ES
establezca si concede permiso para instalar o ejecutar programas para jugar, compartir archivos o mensajería instantánea
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schließen Sie den WALKMAN an den Computer an bzw. legen Sie eine Audio-CD ein.
ES
Conecte el WALKMAN o coloque el CD de audio en el ordenador
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nun legen Sie den Regionalcode der DVD Disk fest und klicken OK.
lo que necesitas conocer para clonar un DVD disco.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie das NEUE Display in die Montageplatte und schrauben Sie es fest.
ES
Instale el NUEVO display sobre la placa de montaje y atorníllelo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie in der nächsten Ansicht einen neuen Namen für Ihre neue Eventseite fest.
ES
En la siguiente pantalla, elige un nuevo nombre para la nueva página del evento.
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nach einem langen Fahrtag legen Sie Wert auf die erholsame Mischung aus Komfort und landestypischem Wohngefühl.
ES
Después de un día largo en la carretera Vd. espera la mezcla reconfortante entre confort y la sensación autentica de un alojamiento autóctono.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir legen großen Wert auf Ordnung und Sauberkeit und führen ständige Kontrollen aller Einrichtungen durch.
DE
Valoramos mucho el orden y la limpieza y llevamos un control constante en todas nuestras instalaciones.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie bei der Aufnahme, auch in der Notaufnahme, als Zahlungsgarantie Ihre Kreditkarte vor.
ES
Para que le atiendan, incluso si es una urgencia, preséntese con una tarjeta de crédito como garantía de pago.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dabei legen wir Wert auf prägnante Information über Ursache und Verlauf der Erkrankung.
DE
Lo más importante en este procedimiento es la información sobre las causas y el desarrollo de la enfermedad.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Daher legen Käufer insbesondere in diesem Bereich eine hohe Sorgfalt bei der Auswahl an den Tag.
DE
Per tant, el comprador haurà de, en particular en aquesta àrea per tenir extrema cura en la selecció del dia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei Atlas Copco legen wir den Schwerpunkt auf Entwicklung, nämlich auf die Entwicklung Ihrer Kompetenzen.
ES
En Atlas Copco, nos centramos en el desarrollo de sus competencias.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir legen großen Wert auf intuitive Bedienung, Betriebsstabilität und attraktive Erscheinung.
ES
Nos centramos en un uso estable e intuitivo y una apariencia moderna y atractiva.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie noch einen Zahn zu mit einem vollständig personalisierbaren Support-Portal für jedes Produkt.
ES
Súbela un escalón más con un portal de soporte totalmente personalizable para cada producto.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie eine Ereigniskette fest, die bei großen Ereignissen ausgelöst wird.
ES
Configura una cadena de eventos para seguir eventos importantes.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir legen großen Wert auf die Systemleistungen (performance) und die Sicherheit unserer Produkte.
ES
Prestamos mucha atención al rendimiento y seguridad de los sistemas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir legen Wert auf Qualität und verwenden deshalb ausschließlich hochwertige Produkte in allen Bereichen.
DE
Valoramos la calidad y por lo tanto sólo utilizamos productos de alta calidad en todas las áreas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst foto
Korpustyp:
Webseite
Anzeige Mit display legen Sie fest, ob der Counter, die Uhrzeit oder das Datum angezeigt wird.
DE
Especifica lo que hay que visualizar Se puede especificar una cadena correcta mediante display= parámetro para visualizar el contador, la hora o la fecha.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir legen Wert auf lokale Beschaffung der Garne, was Transportwege verkürzt.
DE
Favorecemos el susministro del hilo local, porque así el transporte es más rápido.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Die Anzahl der Seiten, Bilder und Inhalte legen Sie in Abstimmung mit dem Designer fest
DE
Número de páginas, imágenes y contenido definidos por usted en colaboración con el diseñador
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau internet
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie fest, ob Ihr Webinar für alle offen oder passwortgeschützt ist.
ES
Elija si el webinar estará abierto para todos, o protegido por contraseña.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Meistern Sie aktuelle IT-Herausforderungen und legen zugleich das Fundament für künftige Innovationen.
ES
Afronte los retos de TI actuales mientras se prepara para las innovaciones del futuro.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die perfekte Größe für Familien oder Gäste, die Wert auf mehr Platz legen.
La elección ideal para familias o huéspedes que necesitan un poco más de espacio.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Außerdem legen wir Ihnen eine Rundfahrt mit einem typischen Londoner Bus ans Herz.
No se pierda realizar una visita por Londres en uno de los buses especiales.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie mit der Signalstärkenanzeige die beste Stelle für den Sensor fest
ES
Determine la mejor localización del sensor utilizando el indicador de potencia de señal.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir wissen, dass Sie als Berufstätiger und Ihre Arbeitgeber auf glaubwürdige Resultate Wert legen.
Como un profesional, sabemos que valoras los métodos efectivos para comprobar tus logros.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir legen größten Wert auf den Erhalt der Arbeitsplätze in Deutschland.
DE
Es para nosotros principal prioridad el que no desaparezcan puestos de trabajo en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Rechte bei den Beiträgen von Spielern legen bei den jeweiligen Urhebern.
ES
Los derechos de los artículos de los jugadores son de los autores correspondientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Stillen solltest Du ein warmes Tuch auf eine Brust legen.
ES
Antes de la lactancia materna colócate un paño caliente en el pecho.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir garantieren geprüfte Markenqualität, deshalb legen wir auch sehr viel Wert auf die Endkontrolle unserer Erzeugnisse.
DE
Garantizamos calidad de marca comprobada, de ahí que valoremos también mucho el control final de nuestros productos.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen oekonomie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Implementieren Sie eine Cloud-Lösung, wenn Sie die Anschaffungskosten senken möchten und Wert auf Skalierbarkeit legen.
O implemente una solución en la nube para menores costos iniciales y mayor escalabilidad.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Möchten Sie eine feste Einrichtung oder legen Sie Wert auf Mobilität?
¿Requiere una instalación fija o requiere movilidad?
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
In den weitläufigen Jachthäfen legen im Sommer tausende von Jachten an.
ES
Cada verano, se cuentan por millares los yates que hacen escala en sus grandes puertos deportivos:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir legen uns öffentlich auf Ziele fest und berichten transparent von unseren Fortschritten.
ES
Nos comprometeremos de forma pública con los objetivos y seremos transparentes al informar sobre progreso en relación con ellos.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Dabei legen wir höchsten Wert darauf, die Praxisbedingungen unserer Kunden zu simulieren.
DE
Ponemos el máximo valor en simular las condiciones prácticas de nuestros clientes.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Erkennen Sie Umweltbelastungen durch Ihren Betrieb und legen Sie Ziele zur Verringerung dieser Belastungen fest.
Comprenda cuáles son sus impactos ambientales y establezca sus metas para reducirlos.
Sachgebiete:
e-commerce auto foto
Korpustyp:
Webseite
Bei Privatlektionen kannst du selbst bestimmen, worauf du den Schwerpunkt der Stunde legen möchtest.
DE
En los cursos particulares, usted puede decidir los temas en los que desea enfocar cada lección.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Keine kleine Hürde, sich zu öffnen, eigene Gedanken, höchst private Gefühle offen zu legen.
DE
No tienen miedo de ser francos, de revelar sus propios pensamientos y sentimientos íntimos.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Wir legen sehr viel Wert auf persönliche Betreuung sowie individuelle Ausarbeitung eines Konzeptes für Ihr Event.
DE
Para lograrlo, es muy importante el asesoramiento personal así como la creación de un concepto original, individual y único para realizar un evento.
DE
Sachgebiete:
film tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie einen Nutzernamen, ein Passwort und ein Bild für den betreuten Nutzer fest.
Selecciona un nombre de usuario, una contraseña y una imagen para el usuario supervisado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Nachweise über Kenntnisse auf dem Gebiet der Webanalysen vor.
ES
Demostrar su experiencia en procesos de analítica web.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie legen die Zielgruppe fest und bestimmen dadurch, was gekauft wird und wann es gekauft wird.
ES
El usuario puede definir su público objetivo para comprar sólo aquello que desee y cuando lo desee.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie Ihre Original DVD-Filme ins DVD-Laufwerk ein. 2.
Inserte su película original de DVD en la unidad de DVD. 2.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nun legen Sie den Regionalcode der DVD Disk fest und klicken OK.
Ahora especifica el Código de Región del disco de blu-ray, después haz clic en OK.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die abgetropften YoYo´s nun in die Zuckerlösung legen und richtig gut ziehen lassen.
ES
Se remueve bien para que se mezclen todos los sabores y se sirve bien caliente.
ES
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite