linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 28 es 14
Korpustyp
Sachgebiete
media 12 politik 11 verlag 9 weltinstitutionen 9 universitaet 7 astrologie 6 informatik 6 internet 6 soziologie 5 unterhaltungselektronik 5 literatur 4 militaer 4 mythologie 4 religion 4 schule 4 tourismus 4 philosophie 3 theater 3 handel 2 personalwesen 2 radio 2 transport-verkehr 2 typografie 2 archäologie 1 e-commerce 1 film 1 geografie 1 informationstechnologie 1 mode-lifestyle 1 musik 1 psychologie 1 raumfahrt 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[VERB]
lehren enseñar 1.649
instruir 12 . . .
[NOMEN]
Lehren . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lehren enseñarnos 7 enseña 12 enseñar a 13 nos enseñan 4 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

lehren enseñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berlitz lehrt Sprachen in über 470 Einrichtungen weltweit. DE
Berlitz enseña idiomas en más de 470 instalaciones. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezogene Lehren .
die Stellung der Lehren angleichen .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "lehren"

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lehren aus der Ebola-Krise ziehen DE
Lecciones de la crisis del Ébola DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wir lehren, was wir praktizieren.« DE
Y enseñamos lo que practicamos.« DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Lehren Sie Ihre Gegner das Fürchten. ES
Controla a tu rival. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei blieb er stets skeptisch gegenüber Dogmen und Lehren. DE
Pero siempre fue escéptico frente a los dogmas y las teorías. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Lehren aus der Finanzmarktkrise - Ein Comeback der Sozialen Marktwirtschaft DE
Qué aprendimos de la crisis económica y financiera – la reaparición de la economía social del mercado DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach meinem Abschluss werde auch ich an einer Berufsschule lehren.“ DE
Una vez concluidos mis estudios pienso dar clases en una escuela profesional.” DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Software, Kindern die Grundlagen der Programmierung zu lehren.
El software para eliminar los virus, troyanos y spyware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, Kindern die Grundlagen der Programmierung zu lehren.
El software para trabajar con los esquemas de los diferentes niveles de dificultad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Lehren sollten wir aus der aktuellen Lage ziehen? DE
¿Será posible extraer alguna buena lección de la actual situación? DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Regionale Modelle, Transfererfahrungen und Lehren für die Weiterentwicklung (auf Deutsch) DE
Modelos regionales, experiencias de la transferencia y lecciones para su futuro desarrollo (en alemán) DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
"ob zum Wohle der Bevölkerung Deutschlands, kann erst die Zukunft lehren." DE
«sólo el porvenir dirá si será para bien de la población alemana». DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut hat eine tolle Methode um Deutsch zu lehren. DE
El Goethe-Institut emplea una magnífica metodología para aprender alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Und vielleicht ist das auch eine der großen Lehren des argentinischen Theaters: DE
Y tal vez sea ésta también una de las grandes lecciones del teatro argentino: DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Duale Berufsausbildung in Lateinamerika - Regionale Modelle, Transfererfahrungen und Lehren für die Weiterentwicklung DE
Formación Profesional Dual en Latinoamérica - El sistema dual y su transferencia DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Du stellst eine schlagkräftige U-Boot-Flotte zusammen, um deine Gegner das Fürchten zu lehren. ES
Cada uno tendrá sus propias ventajas e inconvenientes, así que encuentra el submarino más adecuado para ti y hazlo tuyo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portal des Goethe-Instituts mit weiteren Werbeaktionen für Deutsch: Deutsch lehren: DE
Portal del Instituto Goethe con otras campañas publicitarias en favor del Alemán: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zur Beantwortung dieser Frage hören Sie sich folgenden Auszug aus den Lehren der Scientology Religion an. ES
Como respuesta a esa pregunta, esto es lo que la religión de Scientology cree. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Scratch – eine Software entwickelt, um Kinder ab 8 Jahren die Grundlagen der Programmierung und Design zu lehren.
Scratch – un programa deseñado para ensinar os nenos a partir de 8 anos, os conceptos básicos de programación e deseño.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Später dann erläuterte hier der Apostel Paulus den Athenern in einer berühmten Rede die Lehren des Christentums. ES
Su tribuna fue el lugar desde el que san Pablo predicó el cristianismo a los atenienses. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
In gewisser Weise haben wir die chilenische Erfahrung wiederholt und waren unfähig, aus den Lehren der Geschichte zu lernen. DE
En cierta medida repetimos la experiencia chilena y no fuimos capaces de aprender las lecciones de la historia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Lehrer haben eine Zertifikat zum Lehren der Englischen Sprache, mindestens ein Jahr Unterrichtserfahrung und sprechen Englisch als Muttersprache. ES
Todos los profesores poseen la titulación necesaria para impartir inglés y tienen al menos un año de experiencia docente, siendo todos nativos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das liegt allein an uns, die wir heute Verantwortung tragen, und an den Lehren, die wir aus der Geschichte ziehen. DE
Solo depende de nosotros, los responsables actuales, y de las lecciones que sepamos sacar de la historia. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Daneben finden Workshops und regelmäßige Kurse sowohl für Profis als auch für Anfänger statt, die zeitgenössischen Tanz verständlich machen und immer wieder von anderen Seiten zu betrachten lehren. DE
Además, tienen lugar talleres y cursos regulares, tanto para los experimentados como para los que comienzan, para aprender a entender la danza contemporánea y a observar siempre desde otros puntos de vista. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit jeder sich diese Lehren zunutze machen kann, wies L. Ron Hubbard den weltweiten Aufbau von Scientology Kirchen an und somit die Entstehung einer weltweiten Religion. ES
Para que todos pudieran sacar provecho de estas tecnologías, L. Ronald Hubbard dirigió el crecimiento de Scientology por todo el mundo y así, el nacimiento de una religión mundial. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
von 1977-79 an der St. Louis University in St. Louis, Missouri, an der ich Leiter des Magister-Studiengangs für Religionswissenschaften und -lehren war; DE
la Universidad de San Luis, en San Luis, Missouri, 1977-79, en donde fui Director del Programa de Master's de Postgraduados en Religión y Educación; DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Daneben ist sie auch um eine ständige Auseinandersetzung mit den übrigen Strömungen der Zeit bemüht, etwa mit den philosophischen, politischen und sozialwissenschaftlichen Lehren. DE
Al mismo tiempo se interesa por una permanente confrontación con otras corrientes ideológicas, como las doctrinas filosóficas, políticas y sociológicas. DE
Sachgebiete: verlag soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Barbara McAllister von Intel denkt darüber nach, welche Lehren Führungskräfte aus der afroamerikanischen Geschichte ziehen können, wie wir Widerstände überwinden und einen bleibenden Eindruck hinterlassen können. ES
Barbara McAllister de Intel medita sobre las lecciones de liderazgo que se aprenden de la Historia Afroestadounidense, que avanzó ante la oposición y dejó unas consecuencias perdurables. ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die Lehren, die aus den katastrophalen Folgen des Zweiten Weltkrieges gezogen wurden, erlaubten letztendlich die Einführung des Modells der SMW in Deutschland. DE
Las consecuencias y terribles lecciones aprendidas a partir de la segunda guerra mundial, permitieron la implementación del modelo de ESM en Alemania. DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das sind die vier Säulen der Ausbildung an der Filmakademie Baden-Württemberg. Hier lehren Dozentinnen und Dozenten, die verantwortliche Positionen in der Film- und Medienbranche einnehmen. DE
Son estos los cuatro pilares sobre los que se apoya el aprendizaje impartido en la Academia de Cine de Baden-Württemberg. Aquí imparten sus clases profesoras y profesores que desempeñan importantes cargos en el ámbito del cine y de la televisión. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine der wichtigsten Lehren aus dem Umgang mit der nationalsozialistischen Vergangenheit sei, "dass Verschweigen offenkundiges Verbrechen und offenkundige Schuld nicht tilgt", sagte der Bundespräsident. DE
Una de las lecciones más importantes extraídas del tratamiento del pasado nacionalsocialista es “que el silencio no borra ni el crimen ni la culpa evidentes”, dijo el Presidente Federal. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ensteht somit eine Generation völlig fremd zu dem Inhalt und Kontext des Quran, vertraut zu den Lehren der radikalen Mentalität, die schnell zu Gewalt neigen kann. ES
Una generación que no sabe ni siquiera lo que dice en el Corán, y aprendió lo que sabe a la luz de las interpretaciones de esta mentalidad intolerante, recurre fácilmente a la violencia. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Neben dem Gedenken an die Kriegsopfer standen die Bedeutung der schrecklichen Geschehnisse für die Bild vergrößern Gegenwart und die Lehren für die Zukunft im Vordergrund. DE
Aunado a la conmemoración de las víctimas de la guerra, está el significado de los horribles sucesos en la actualidad, y el aprendizaje para el Ampliar imagen futuro en un primer plano. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wies darauf hin, dass zwei Gedenktage unmittelbar vor und unmittelbar nach der Veranstaltung in Buenos Aires zeigten, welche Lehren aus der Vergangenheit gezogen worden seien: DE
Por otra parte, señaló que dos fechas destacadas, inmediatamente previa una y posterior otra, a la fecha de este acto en Buenos Aires demuestran lo que se ha aprendido del pasado: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die teilnehmenden politischen Parteien bekräftigten, dass die indigene Kultur ihnen menschliche Werte, wie zum Beispiel die soziale Organisation basierend auf der Solidarität, der Gemeinschaft und dem Respekt vor der Natur, lehren könne. DE
Los partidos políticos asistentes al foro destacaron que la cultura indígena nos plantea valores humanistas que deben ser recogidos como la organización social basada en la solidaridad, el comunitarismo y el respeto profundo a la naturaleza. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es zeigt einige Informationen in volle spielen auf dem Bildschirm des Tablet als Inventar, Karte, oder Lehren des Lebens, sondern auch, um die Anzeige auf das TV-Gerät auf den Bildschirm wechseln die Tablet. ES
Permite fijar en juego lleno ciertas informaciones sobre la pantalla de la tableta como el inventario, una tarjeta, o todavía cabidas de vida pero también permitir volcar la fijación del juego de la tele hacia la pantalla de la tableta. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite