linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 33 de 28 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 31 internet 28 handel 11 verlag 8 informatik 7 media 7 unterhaltungselektronik 7 informationstechnologie 6 musik 6 tourismus 6 transaktionsprozesse 5 universitaet 5 astrologie 4 auto 4 wirtschaftsrecht 4 film 3 mode-lifestyle 3 nautik 3 infrastruktur 2 luftfahrt 2 mythologie 2 psychologie 2 radio 2 raumfahrt 2 schule 2 technik 2 theater 2 verkehr-kommunikation 2 versicherung 2 weltinstitutionen 2 boerse 1 controlling 1 finanzen 1 foto 1 immobilien 1 jagd 1 kunst 1 linguistik 1 literatur 1 marketing 1 mathematik 1 medizin 1 militaer 1 pharmazie 1 politik 1 rechnungswesen 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. mitteilen .
mitteilen . informar 3.300 notificar 2.740 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mitteilen contar 43 expresar 64 explicar 150 declarar 116 expresarse 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitteilen"

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was werden uns Ihre Daten mitteilen? ES
¿Qué historias contarán sus datos? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Anrufbeantworter wird Ihnen die Rufnummer des Bereitschafts-dienstes mitteilen. DE
La contestadora le proporcionará el número de teléfono de servicio de emergencia. DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Klassenlehrer wird Dir mitteilen welche Materialien Dein Kind benötigt. ES
Su tutor te comunicará cuáles son los útiles escolares que necesita. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Falls Medikamente genommen werden, bitte dem Arzt mitteilen DE
Si esta tomando algún medicamento favor de indicarle al médico DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine Frage oder möchten uns etwas mitteilen? DE
¿Quiere hacernos una pregunta o dirigirnos un comentario? DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MITTEILEN: Bieten Sie Ihren Kunden mehr Komfort mit mobilgerätebasiertem Kundendienst ES
Si proporcionar un magnífico servicio de atención al cliente es prioritario para usted, cuente con Nuance. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie uns Fragen, Kritik und Anregungen mitteilen. DE
Aquí usted puede comunicarnos problemas, comentarios y sugerencias. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sie haben Fragen oder Wünsche, oder möchten uns etwas mitteilen? DE
¿ Tiene Usted preguntas, deseos o quiere comunicarnos algo? DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Bankverbindung werden wir Ihnen per Email oder Telefon mitteilen. ES
El número de cuenta para hacer el ingreso se facilitará mediante e-mail o teléfono. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie uns Ihre Anregungen, Kritik oder Ihr Feedback mitteilen?
¿Desea dejarnos sus impresiones, un comentario o una crítica?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns mitteilen zu können, dass Calling the Glacier für diesen Preis nominiert worden ist. DE
Nos alegramos poder informarle que Llamando al Glaciar ha sido nominado para ese premio. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sobald wir Ihnen eine Buchung mitteilen, ist die Zahlung des Käufers eingegangen. ES
Cuando le comunicamos una reserva, ya se ha recibido el pago del comprador. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns solche Informationen jedoch nicht mitteilen, können Sie möglicherweise die Dienste nicht voll nutzen. ES
Sin embargo, si no nos proporciona dicha información, es posible que no se le permita utilizar en forma íntegra la parte correspondiente de los Servicios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er kann Ihnen die Preise für Minor- und Major-Repairs für die verschiedenen Produkte mitteilen. DE
Ellos le informarán sobre los costes de Minor y Major Repair de nuestros productos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine URL mit Wiedererkennungswert, die Sie dann potenziellen Teilnehmern mitteilen können. ES
Escoge una URL fácil de recordar para que puedas promocionarla entre los potenciales asistentes. ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Mit Nuance Vocalizer Studio stellen Sie sicher, dass Anrufer verstehen, was Sie ihnen mitteilen möchten. ES
Con Nuance Vocalizer Studio podrá garantizar que los interlocutores comprenden,lo que les dice. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie von einer gebuchten Unterkunft zurücktreten, müssen Sie dies spätestens zwei Wochen vor Kursbeginn mitteilen. DE
Si quiere cancelar su alojamiento, debe informarnos al menos dos semanas antes del comienzo del curso. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Es obliegt Ihrer freien Entscheidung, ob und welche Informationen Sie uns auf diesem Wege mitteilen. ES
Es usted quien decide libremente si nos envía información por esta vía y qué información nos hace llegar. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Directferries Wir freuen uns sehr Ihnen mitteilen zu können, dass neue Routen jetzt bei Direct Ferries verfügbar sind! ES
Directferries ¡Nos complace informarte de las nuevas rutas ahora disponibles con Directferries! ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns sehr Ihnen mitteilen zu können, dass neue Routen jetzt bei Direct Ferries verfügbar sind! ES
¡Nos complace informarte de las nuevas rutas ahora disponibles con Directferries! ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns mitteilen zu dürfen, dass wir die Darstellung unserer Online-Community für Smartphone-Nutzer optimieren konnten. DE
Nos alegramos de comunicaros que hemos optimizado la repesentación gráfica de nuestra comunidad online para usuarios de smartphones. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollte Sie weitere Informationen, wie Sichtbeschränkungen oder Sonderbestimmungen zu Ihren Tickets haben, müssen Sie uns dies mitteilen. ES
Si hay alguna información de las entradas; visitas restringidas concesiones, o cualquier otra, deberá hacernos saber aquí. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Als stünden sie erwartungsvoll da und wollten uns etwas mitteilen, etwas, das jedem einzelnen von ihnen auf der Seele brennt. DE
Como si estuvieran ahí expectantes y quisieran decirnos algo de vital importancia para cada uno de ellos. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden nur erhoben, wenn Sie uns diese z.B. im Rahmen einer E-Mail oder einer Schnellanfrage freiwillig mitteilen. DE
Los datos personales se recogen sólo si se proporciona como en el contexto de un correo electrónico o una solicitud rápida someterse voluntariamente. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden nur erhoben, wenn Sie uns diese z.B. im Rahmen einer E-Mail freiwillig mitteilen. DE
Los datos personales se recogen sólo si se proporciona como en el contexto de un correo electrónico someterse voluntariamente. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie uns Ihre E-Mail Adresse mitteilen, werden wir diese für die Zusendung unseres Newsletters verwenden. ES
Si nos comunica su dirección de correo electrónico la emplearemos para enviarle nuestro boletín de noticias. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Google eine Telefonnummer zur Kontowiederherstellung mitteilen, werden Sie dadurch in keine Marketinglisten aufgenommen und erhalten keine zusätzlichen Marketinganrufe. ES
El número de teléfono de recuperación que proporciones no se utilizará para registrarte en listas comerciales ni tampoco recibirás más llamadas de teleoperadores. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müßen, dass das Deutsches Konsulat in Chihuahua auf unbestimmte Zeit geschlossen bleiben wird. DE
Lamentamos informarles que el Consulado en Chihuahua permanecerá cerrado de manera indefinida. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden nur erhoben, wenn Sie diese im Rahmen der (für Sie immer unverbindlichen) Tischreservierungs-Anfrage mitteilen. DE
Los datos personales solamente se solicitan cuando usted participa en el marco de consulta de reserva de mesas (siempre sin obligación para usted). DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie hiermit nicht einverstanden sein sollten, können Sie uns dies jederzeit mitteilen, damit wir die Daten entsprechend sperren können. ES
En caso de que no esté de acuerdo con esto, puede usted comunicárnoslo en todo momento, para que podamos bloquear los datos de forma correspondiente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten sind z.B. Name, Anschrift, Telefonnummer und die übrigen Daten, die Sie uns beispielsweise bei einer Registrierung mitteilen. DE
Datos personales son por ej. nombre, dirección, número de teléfono y otras informaciones que usted nos proporciona, por ejemplo, cuando se registra. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden erhoben, wenn Sie uns diese im Rahmen Ihrer Warenbestellung oder bei Eröffnung eines Kundenkontos oder bei der Registrierung zum Newsletter freiwillig mitteilen. ES
Los datos se recogen cuando nos los proporciones, abriendo una cuenta o registrándote en el boletín de noticias. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, wenn Sie uns Ihre Erfahrungen mit dieser neuen Buchungsoption und der elektronischen Maut in Portugal mitteilen und wünschen gute Fahrt! ES
Nos encantaría que nos comunicara sus experiencias con esta nueva opción de reserva y con el peaje electrónico de Portugal, y le deseamos un feliz viaje. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie mit Ihrem Mietwagen oder dem Service nicht zufrieden gewesen sein, würden wir uns freuen, wenn Sie uns dies mitteilen und auf Mängel aufmerksam machen. ES
¿No está satisfecho con el coche de alquiler o nuestro servicio? Nos agradará mucho que nos informe de los sucedido y de esta forma mejorar nuestro servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit QuestBack hat das Unternehmen eine Musik- Community aus über 10.000 Kunden aufgebaut, die ihre Meinungen und Wahrnehmungen mitteilen und Angaben zu ihrem Kaufverhalten machen. ES
Junto con QuestBack, la compañía creó una comunidad musical de más de 10.000 clientes que comparten sus opiniones y observaciones y permiten conocer su comportamiento de compra. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Richtig viel Grammatik braucht man nur, wenn man sich korrekt MITTEILEN will, aber auch wenn man sich nicht korrekt mitteilt, wird man verstanden. ES
Se necesita gramática para HACERSE COMPRENDER correctamente, pero aunque no sea correcto lo que se dice, la gente lo comprende igual. ES
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns sehr Ihnen mitteilen zu können, dass neue Routen jetzt bei Direct Ferries verfügbar sind! Mittwoch, 6. November 2013 ES
¡Nos complace informarte de las nuevas rutas ahora disponibles con Directferries! viernes, 01 de noviembre de 2013 ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gerne mit uns ins Geschäft kommen wollen, können Sie uns über das Lieferantenformular die aus Ihrer Sicht relevanten Informationen zu Ihrem Leistungsspektrum mitteilen. DE
Si quiere hacer negocios con nosotros, puede facilitarnos la información que considere relevante acerca de su programa de servicios através del Questionario para proveedores. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Sorry passt jetzt nicht zum Thema aber ich wollte Dir kurz mitteilen das du ein Stöckchen von mir zugeworfen bekommen hast. DE
Lo sentimos ahora no encaja en el tema, pero yo sólo quería decirte que te echen un palo por mí. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns sehr, euch mitteilen zu können, dass die vollständige Sammlung der US-Volkszählungen euch ab jetzt auf MyHeritage zur Verfügung stehen. ES
Estamos orgullosos de anunciarles que la colección completa de los registros de los censos federales de Estados Unidos están ahora disponibles en MyHeritage. ES
Sachgebiete: mathematik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sorry passt jetzt nicht zum Thema aber ich wollte Dir kurz mitteilen das du ein Stöckchen von mir zugeworfen bekommen hast. DE
Lo sentimos ahora no encaja en el tema, pero yo quería decirle brevemente que le echaron un palo de la mía. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden nur erhoben, wenn Sie uns diese von sich aus zur Durchführung eines Vertrages, bei der Eröffnung eines Kundenkontos oder im Rahmen der Kontaktaufnahme mitteilen.
Únicamente se recopilarán aquellos datos personales que se hayan proporcionado voluntariamente para la celebración de contratos, apertura de cuenta o para la toma de contacto.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Im Laufe des nächsten Jahrzehnts müssen wir unser Engagement noch verdoppeln, um unsere Nachhaltigkeitsziele für 2025 zu erreichen, die wir in diesem Bericht mitteilen. ES
Durante los próximos diez años, necesitaremos duplicar nuestro compromiso mientras trabajamos para cumplir los objetivos de sostenibilidad para 2025 que anunciamos en este informe. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es geht eigentlich darum, zu respektieren, dass andere vielleicht geniale Ideen haben, diese aber nicht so gut mitteilen können, wenn die Sprache ein Hindernis darstellt. DE
Realmente se trata de respetar el hecho de que otros quizás tengan ideas geniales, pero no pueden comunicarlas tan correctamente si el idioma representa para ellos un obstáculo. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
“Guten Tag, ich muß Ihnen leider mitteilen das sich die Lieferung Ihrer P7 Taschenlampe um bis zu 14 Tage verzögern wird. DE
"Buenos días, Lamento informarle que la entrega de su linterna P7 es un retraso de hasta 14 días. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten werden nur erhoben, wenn Sie uns diese von sich aus zur Durchführung eines Vertrages, bei der Eröffnung eines Kundenkontos oder im Rahmen der Kontaktaufnahme mitteilen. DE
Los datos personales se recogen sólo si usted nos la proporcione de la realización de un contrato, en la apertura de una cuenta o de establecer contacto. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung von personenbezogener Daten Personenbezogene Daten werden nur erhoben, wenn Sie uns diese von sich aus, z. Bsp. im Rahmen von Produktanfragen mitteilen. DE
Registro y procesamiento de datos personales Únicamente se registrarán aquellos datos personales que hayan sido proporcionados voluntariamente por parte del visitante, por ejemplo para pedir más información sobre el producto deseado. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Den Urlaub in einem fremdsprachigen Land zu verbringen, kann so manche Herausforderungen bergen, besonders wenn man von A nach B gelangen oder dem Gegenüber etwas Wichtiges mitteilen möchte. ES
Puede ser todo un reto pasar las vacaciones en un país donde no se habla la propia lengua, en especial si tienes que comunicarte con la gente local para moverte y conocer más del país. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall müssen Sie das von uns vorgesehene Registrierungsverfahren durchlaufen, indem Sie uns die im betreffenden Registrierungsformular gewünschten Daten vollständig und zutreffend mitteilen. ES
En dicho caso, debe usted completar el proceso de registro suministrándonos una información completa y precisa, tal y como indica el pertinente formulario de registro. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Problem bei Welpen, und im Übrigen bei allen Tieren, ist, dass Ihnen der Vierbeiner nicht verbal mitteilen kann, was ihm fehlt, wenn ihm etwas fehlt. ES
El problema de los cachorros, y de hecho con todos los perros, es que no pueden decirle qué les duele cuando se enferman. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Philips Produkt über eine aktive Netzwerkverbindung verfügt, wird es Ihnen in der Regel automatisch mitteilen, dass ein neues Update zur Verfügung steht
Si su producto Philips posee una conexión de red activa, es posible que reciba una notificación automáticamente cuando haya alguna nueva actualización disponible
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für zusätzliche Informationen zu Cookies oder wenn Sie uns Ihre Meinung zu der Verwendung von Cookies mitteilen möchten, können Sie uns unter folgender Kontakt ES
Si desea información adicional o quiere que conozcamos su opinión sobre el uso de las cookies en, póngase en contacto con nosotros en: serviciocliente@edreams.es ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Unterstützung vor, während oder nach Ihrer Reise benötigen, sollten Sie dies uns bereits bei der Buchung mitteilen. Des Weiteren sollten Sie der Besatzung beim Check-in Bescheid geben. ES
Si considera que necesitará asistencia antes, durante o luego de la travesía se recomienda informarlo al personal de Fjord Line tanto al momento de realizar la reserva como al hacer al check-in en el puerto. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Falls Sie unsere E-Mails einmal nicht mehr erhalten wollen, können Sie uns dies über den Link zum Abmelden, den Sie am Ende eines jeden E-Mail-Newsletters finden, schnell und einfach mitteilen. ES
Si en algún momento quieres darte de baja, hacerlo es fácil y rápido: basta con hacer clic en el enlace que aparece al final de los boletines. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dieser Prüfung erhalten Sie von uns eine Auftragsbestätigung per E-Mail, in der wir Ihnen auch die Kontaktdaten Ihres Ansprechpartners sowie ggf. unsere Bankverbindung für die Überweisung mitteilen. DE
Después de esta comprobación recibirá de nosotros una confirmación del pedido por correo electrónico en la que también le comunicaremos nuestros datos de contacto y, dado el caso, nuestros datos bancarios para la transferencia. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Kontroverse rund um die Framerate-Unterschiede zwischen beiden Versionen betrachtet, hatte die Performance-Analyse für uns höchste Qualität, um euch die Ergebnisse so früh wie möglich mitteilen zu können. ES
Teniendo en cuenta la polémica surgida estos últimos días acerca de las diferencias de frame-rate entre ambas versiones, hemos priorizado el análisis de rendimiento para ofreceros nuestras impresiones lo antes posible. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
dass wir Ihre personenbezogenen Daten speichern, verarbeiten und sie unseren weltweiten Tochterunternehmen mitteilen, um auf Ihre Wünsche besser eingehen zu können oder unsere Produkte oder Leistungen zu verbessern; oder
podríamos almacenar y procesar información personal y compartirla con nuestras compañías afiliadas alrededor del mundo para comprender mejor sus necesidades de negocios y la forma en que podemos mejorar nuestros productos y servicios
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Anweisungen zum Ausschluss der Option („Opt out“) oder Abmeldung, die in jeder dieser Nachrichten verfügbar sind oder kontaktieren Sie unseren Datenschutzkoordinator, um zusätzliche Informationen darüber zu erhalten, wie Sie uns mitteilen können, welche Materialien Sie in Zukunft nicht mehr erhalten möchten. ES
Siga las instrucciones facilitadas en los mensajes que reciba de nosotros para cancelar la suscripción o dejar de recibir comunicaciones, o bien póngase en contacto con nuestro Coordinador de Privacidad para obtener información adicional sobre cómo informarnos de qué materiales desea dejar de recibir. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite