Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie bezüglich der Daten unsicher sind, fragen Sie einfach bei Ihrem bisherigen Anbieter nach.
DE
Si tiene dudas sobre los datos, deberá consultarlo a su anterior proveedor.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde nachfragen du wirst nachfragen
DE
él había pedido él hubo pedido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde nachfragen du werdest nachfragen
DE
tú hubieras pedido tú hubieses pedido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde nachfragen du werdest nachfragen
DE
él hubiera pedido él hubiese pedido
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde lieber bei der Vermieterschutzkartei nachfragen.
DE
Prefiero estar con el Índice de protección del propietario pedir.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Aber auch wenn ein Name hier nicht erscheint, könnte es die passende Literatur dazu geben, also ruhig einmal nachfragen.
DE
Pero incluso si el nombre no aparece aquí, podría haber una literatura adecuada a, Así que en silencio una vez más pedir.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man versucht die OSM-Hinweise-Ebene zu löschen oder JOSM zu schließen mit noch nicht hochgeladenen Hinweisänderungen, wird JOSM nachfragen, ob die Änderungen hochgeladen werden sollen.
DE
Si intenta eliminar la capa de Notas o cerrar JOSM con cambios de notas que todavía se han subido, JOSM le preguntará si desea subir los cambios.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
nachfragen
preguntar consultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt, das tut natürlich gut, aber ansonsten nutzt man besser die Onlinesuche, eine Verlustmeldung kann man beim Zentralen Fundbüro nicht aufgeben, man muss von selbst immer wieder nachfragen. (Was ich natürlich tue.
DE
Como dije, la comprensión me hizo muy bien, pero en general es mejor usar la búsqueda en línea. La oficina central de objetos perdidos no acepta declaraciones de pérdidas, uno mismo tiene que volver a preguntar y consultar.
DE
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem benötigten Treiber nachfragen
ES
Pedir el driver necesario para Usted
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter https://www.ixpos.de können deutsche und ausländische Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen im Internet anbieten bzw. Produkte und Dienstleistungen nachfragen.
DE
A través de la página Web https://www.ixpos.de , las empresas alemanas y extranjeras podrán ofrecer y buscar productos y servicios.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachfragen"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich würde nachfragen du würdest nachfragen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
einige Tage im April und Nov., nachfragen
ES
Cerrado algunos días en abr y nov, infórmese.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Kommentare und Nachfragen aus den Publikum trugen zur Belebung der Diskussion bei.
DE
El conversatorio también fue enriquecido con comentarios y consultas del público.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nachfragen nach Nichtraucher (bzw. Raucher-)haushalten oder nach Wohnungen ohne Haustiere werden berücksichtigt.
DE
Cuando te registres en el curso, comunícanos tus preferencias para el alojamiento (piso de fumadores o no fumadores y animales domésticos).
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Eine wichtige Kundengruppe, die nicht zuletzt durch viele direkte Nachfragen erheblichen Anteil an der Einführung dieses Angebotes hat, sind Gruppen.
DE
Un grupo importante de clientes, no menos importante por muchos papel peticiones directa en la introducción de esta oferta tiene, son grupos.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mussten Sie auf der Suche nach der Antwort in mehreren Abteilungen nachfragen oder etliche alte E-Mails durchforsten?
ES
Después de mucho pensar, ¿tuvo que acudir a diferentes departamentos de su empresa o desenterrar correos electrónicos antiguos para obtener una respuesta?
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir Ihre privaten Nachfragen aus zeitlichen Gründen leider nicht persönlich beantworten können.
DE
Rogamos su comprensión por no poder atender personalmente sus consultas particulares debido a la falta de tiempo.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag jagd
Korpustyp:
Webseite
Die ausgewählten Länder Argentinien, Chile, Cuba, Ecuador, Peru und Puerto Rico korrespondieren mit konkreten Nachfragen und bilden zudem einen ausgewogenen geographischen Querschnitt durch das Sammelgebiet des IAI.
DE
Los países seleccionados Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, Perú y Puerto Rico han respondido a las solicitudes concretas, y conforman además un corte transversal bastante equilibrado a través del área de colecciones del instituto.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich habe die Jahresgruppe "Der Kreis" aufgrund von Wünschen und Nachfragen entwickelt, um Zeit und Raum zu schaffen, das angebotene Wissen über die Arbeit in der Natur und mit Menschen zu vertiefen und in den Alltag zu integrieren.
DE
El programa educacional “El Círculo” (Seminarios El Círculo)) se desarrolló a petición de participantes en las ceremonias de sudación y talleres Indios, quienes quisieron profundizar en su conocimiento sobre el trabajo en la naturaleza y el liderazgo profesional de grupos.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die ausgewählten Länder Argentinien, Chile, Cuba, Ecuador, Peru und Puerto Rico korrespondieren mit konkreten Nachfragen von Seiten der Forschung und bilden zudem einen ausgewogenen geographischen Querschnitt durch das Sammelgebiet des IAI.
DE
Los países seleccionados Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, Perú y Puerto Rico han respondido a las solicitudes concretas por parte de la investigación, y conforman además un corte transversal bastante equilibrado a través del área de colecciones del instituto.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Erfahrung der letzten Jahre hat gezeigt, dass gerade LehrerInnen unser spezifisches Angebot zu schätzen wussten, da wir zu den Themen Weltwirtschaft, Entwicklungspolitik, Menschenrechte und Lateinamerika ein breit gefächertes und zugleich spezielles Angebot haben. Für Ihre Nachfragen und Vorschläge stehen wir gerne bereit.
DE
La experiencia de los últimos anos demostró que justamente profesoras y profesores estiman nuestra oferta especial, dado que tenemos un inventario amplio y a la vez específico sobre temas como economia mundial, política de desarrollo, derechos humanos y América Latina.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite