Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Garderobe sollte man systematisch ordnen - zum Beispiel nach Farben oder Kleidungsstücken.
ES
Los vestidores deben organizarse de forma sistemática, por ejemplo por colores o por prendas.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kodierung ordnet die Farben nach ihren Grundeigenschaften – Farbton, Sättigung und Helligkeit.
ES
Esta codificación clasifica los colores según sus propiedades - color, saturación y brillo.
ES
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Die Blogs des Magazins der Süddeutschen Zeitung sind in unterschiedliche Rubriken geordnet.
DE
Blogs de la revista de la Süddeutsche Zeitung se clasifican en diferentes categorías.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Hier findet der Kunde über 15.000 Produkte, die übersichtlich nach Rubriken geordnet sind.
DE
Aquí el cliente es el 15.000 Productos, que se clasifican claramente según.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Software erstellt automatisch den Inhalt des Buches, ordnet die Silbentrennung und speichert die aktuelle Position im Text nach dem Schließen des Buches.
El software crea automáticamente el contenido del libro, dispone la separación de sílabas y memoriza la posición actual en el texto después del cierre del libro.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnen Sie bitte eine Neuverhandlung des Falls gegen Ronaldo Lopez Ulep an und stellen Sie sicher, dass man sich dabei und bei allen anderen Verfahren nicht auf "Beweise", stützt, die unter Folter erzwungen wurden.
- instando a las autoridades qataríes a que ordenen juzgar de nuevo a Ronaldo Lopez Ulep y garanticen que no admiten "pruebas" obtenidas por medio de tortura en este ni en ningún otro procedimiento judicial;
Sachgebiete:
jura media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie bitte sofort unabhängige und unparteiische Untersuchungen der Vorwürfe über Folter und andere Formen der Misshandlung an.
- pidiéndoles que ordenen realizar investigaciones independientes e imparciales sobre sus denuncias de tortura y malos tratos.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amorphe, transparente Farbklängen verdichten sich zu Bewegungen, ordnen sich zu Gesten und Figuren; aus imaginären, geheimnisvollen Räumen hinter der Bildoberfläche schälen sich Konturen von Gesichtern und Körpern.
DE
Tonalidades amorfas y transparentes de colores se comprimen en movimientos, se ordenan en gestos y figuras, desde los espacios misteriosos e imaginario debajo de la superficie del cuadro se perfilan contornos de rostros y cuerpos.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Garderobe sollte man systematisch ordnen - zum Beispiel nach Farben oder Kleidungsstücken.
ES
Los vestidores deben organizarse de forma sistemática, por ejemplo por colores o por prendas.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alphabetisch ordnen
|
.
|
chronologisch ordnen
|
.
|
Ordnen durch Mischen
|
.
|
die Bücher ordnen
|
.
|
in chronologischer Reihenfolge ordnen
|
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordnen"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Basado en 729 opiniones de viajeros
Sachgebiete:
luftfahrt politik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Antwort (1) Antworten ordnen nach:
¡Se el primero en publicar una respuesta!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Günstige Flüge nach Georgien Flüge Alphabetisch ordnen
Destinos con lugares 'Donde comer' más populares de Georgia
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio militaer
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie Dateien für Elektro-Zeichenprojekte neu an. (Video:
Reordene los archivos para los proyectos de dibujo eléctrico. (video:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Erstellen Sie Alben, um Ihre Fotos zu ordnen
ES
Simplemente haga clic en sus fotos y deslícelas hasta el lugar que desee.
ES
Sachgebiete:
radio foto internet
Korpustyp:
Webseite
Wir erstellen Ihre Lieferscheine und ordnen Sie den Sendungen zu.
DE
Extendemos sus talones de entrega y los adjuntamos a los envíos.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie die richtige Bedeutung einer Reihe von Bildern zu.
ES
Asocie la leyenda correcta a una serie de imágenes.
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Estructura el texto en párrafos y títulos.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Nachdem Sie Ihre Fotos auf Kizoa hochgeladen haben, können Sie diese organisieren, ordnen, bearbeiten und verbessern.
ES
Suba sus fotos a Kizoa y podrá organizarlas, clasificarlas, retocarlas y mejorarlas para seleccionarlas más facilmente.
ES
Sachgebiete:
radio foto media
Korpustyp:
Webseite
Mitglieder unseres Board of Directors unterstützen die Ziele des Kodex umfänglich und ordnen deren Einhaltung an.
Los integrantes de nuestra Junta Directiva respaldan totalmente y exigen nuestra conformidad con el Código.
Sachgebiete:
universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie Mitarbeiter einer Abteilung neu zu, erben diese darüber hinaus automatisch die Standardrechte der Abteilung.
DE
Cuando asigne empleados a un departamento, los derechos estándar del departamento se heredan automáticamente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie Layer und Objekte an, und erstellen Sie Voransichten von Änderungen.
Seleccione puertas, muros cortina y mucho más en la completa biblioteca de objetos
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mühelose Dokumentzusammenstellung Kombinieren Sie Dateien, entfernen Sie Seiten daraus oder ordnen Sie sie neu an.
ES
Combine y compile documentos con facilidad Combine archivos y elimine o reemplace páginas con la simplicidad de arrastrar y colocar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie Mitarbeiter und Personengruppen einer Aufgabe oder einem Projekt zu, gibt Projektron BCS die Rechte passend zur Tätigkeit frei.
DE
Cuando asigna un empleado y un grupo de personas a una tarea o a un proyecto, Projektron BCS le concede los derechos necesarios según su actividad.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Funktion erkennt der Scanner Barcode-Informationen auf Dokumenten und Formularen und kann diese korrekt ordnen.
Esta función detecta la orientación del texto digitalizado de los documentos y lo gira automáticamente hasta la posición correcta.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Marbacher Institute verfolgen das gemeinsame Ziel, Texte und Dokumente der neueren deutschen Literatur zu sammeln, zu ordnen und zu erschließen.
DE
Los institutos de Marbach tienen la finalidad de recopilar textos y documentos de la reciente literatura alemana, ordenarlos y estudiarlos.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Sie folgen dem Straßenverlauf ca. 5km bis zur Kreuzung Neuenlanderstraße (auf welcher Sie sich befinden) / Friedrich-Ebert-Str. (rechts) / Flughafendamm (links) und ordnen sich auf die Linksabbiegerspur in den Flughafendamm ein.
Continúe en esta dirección aprox. 5 Km hasta el cruce de Neuenlanderstraße (aqui es es donde usted se encuentra) / Friedrich-Ebert-Str. (Derecha) / Flughafendamm (Izquierda) coloquese en el carrir de vuelta a la izquierda en Flughafendamm.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Sie folgen dem Straßenverlauf ca. 5km bis zur Kreuzung Neuenlanderstraße (auf welcher Sie sich befinden) / Friedrich-Ebert-Str. (rechts) / Flughafendamm (links) und ordnen sich auf die Linksabbiegerspur in den Flughafendamm ein.
5 Km hasta el cruce de Neuenlanderstraße (aqui es es donde usted se encuentra) / Friedrich-Ebert-Str. (Derecha) / Flughafendamm (Izquierda) coloquese en el carríl de vuelta a la izquierda en Flughafendamm.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Aus Richtung Oldenburg verlassen Sie die B75 an der Abfahrt Flughafen und biegen rechts auf die Neuenlanderstraße. An der Kreuzung Neuenlanderstraße (auf welcher Sie sich befinden) / Friedrich-Ebert-Str. (links) / Flughafendamm (rechts) und ordnen sich auf die Rechtsabbiegerspur in den Flughafendamm ein.
En dirección a Oldenburg abandone la B75 en la salida aeropuerto y de vuelta a la derecha en Neuenlanderstraße en el cruze de Neuenlanderstraße (aqui es donde usted se encuentra) / Friedrich-Ebert-Str. (Derecha) / Flughafendamm (Izquierda) coloquese en el carríl de vuelta a la izquierda en Flughafendamm. Después de aprox.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite